Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto terço
←Atto segondo | Ro legatario universale de Atto terço |
Atto quarto→ |
(ediçion Carniglia - 1830) |
SCENA I.a
Fab. Non veddo comparî Ottavietto à portâme risposta de
quello chi è seguío con ra Signora Ortensia e sò figgia.
Pasq. Non ve stæ à mette in pen-na de questa cosa. Basta
che ve seggæ desbroggiao d'intrigo, e d'avei rotto ro
trattato, che çertamente sareiva andæto à finî in un
mortorio. Hei fæto un-na ressoluçion da ommo comme
se dè.
Fab. Pasquin-na, son contento de mi mæximo; e ro sciô
Onofrio o dixeiva ben. Ero preçipitao, se fâva questo
passo.
Pasq. Basta: ne semmo uscíi, e tutto anderâ ben.
Tiburçio, in abito militare, che canta, e Detti.
Tib. La vita del soldâ è una vita bella e bona. La ra, la ra, la
ra, la ra! la la la la. Oh di casa, oh oh oh oh là... paggi,
staffieri, camerieri, lacchè, donne, serve, siete tutti morti
in questa casa? il diavolo che vi porti.
Pasq. Chi ve porte voî, chi ve strascin-ne, chi ve deriççe.
Cose çerchævo? questa non è ra manera de vegnî in caza
dri galantommi, à sciarattâ un povero marotto, e à fâ
tanta caladda (a parte). Oh che bestia! ti ê ti, Tiburçio?
Tib. Taxi, Pasquin-na. Non me stâ à descrovî, che ti saveræ
tutto. Si può riverire quel buon uomo cagionevole e
valetudinario del Signor Fabriçio nostro carissimo
barba?
Pasq. (a parte a Tiburçio). Ho capío tutto. Ah, ah, sei ro
névo dro sciô Fabriçio? Scuzæme. Me ne rallegro tanto.
Veivero chì mæ patron tutt'in un peçço.
Tib. Oh carissimo Signor Barba, non posso satollarmi del
piacere di stringervi fra le mie braccia cordialmente,
dopo tanto tempo che non ho mai avuto la fortuna di
vedervi. Ne godo, me ne congratulo. Ma... voi state
male di salute, carissimo Signor Barba (sempre abbracciandolo strettamente).
Fab. Cian cian, che me desfæ. Aime mi! Pasquin-na, o me
dezossa!..
Tib. Signor Barba, mi pare, che abbiate una cera cachetica,
e che vogliate durarla poco, andando di questo passo (lo guarda con l'occhialino).
Fab. Caro sciô nevo, anzi sciô nescio comme un porro, mi
me crao, che creperà primma l'astrologo. Questi son
complimenti da forche. Á re curte. Cose voreivo da mi,
sciô offiçiale dra miccia, sciô tinódi, sciô gnifre gnafre,
cose pretendeivo?
Tib. Ho abbandonato il servigio di molti Principi Sovrani,
vale a dire della gran Giarra di Moscovia, del gran Cane
di Tartaria, dell'Imperadore di Trabisonda e del
Monomotappa, per venirmi a stabilire in questa Città, e
metter il piede in casa dell'amabile Signor Barba; e,
come un erede necessario, godermi lunge dal rumore
dell'armi quelle ricchezze, che voi con tanta avarizia
avete accumulate, per metter in comparsa la casa de'
vostri cari nipoti.
Fab. M'avei tosto rotto ro smaffaro con tanto signor barba,
con tanti signori nipoti, e ra vostra vegnúa m'ha fæto
passâ ra vœuggia de voreine vei dri âtri... sicchè dunque
poei tornâvene à servî ra Giarra de Moscovia, ri chen de
Tartaria, ri gatti de Trabizonda, e à mi o no me o tappa;
che per fermase in caza mæ, non gh'è lœugo, non gh[']è
lœugo, ghe fâ scuro, e bon viaggio à Ussignorìa.
Tib. Eh voi mi burlate, Signor Barba. (a Pasquina) Sentite,
quella giovine, additatemi un buon appartamento vicino
al vostro, e, se fia possibile, vicino alla bottiglieria, e alla
dispensa; che, quando questo vecchio stordito sarà nel
più profondo del sonno, anderemo a far delle partite di
piacere: vi condurrò alla commedia, ci divertiremo,
staremo allegramente. Allegrement, allegrement. Laralà
ecc. (canta e balla).
Fab. A' l'ospiaretto, à l'ospiaretto, matto, imbriægo. Avei
mai sentío dî, che chi fà i conti sença l'oste, à cavo
d'anno ri fà træ votte? piggæ ra sporta e i ferri, e andæ à
fâ i fæti vostri, che farei mêgio.
Tib. Mi meraviglio di voi. Metterò la casa a fuoco, a ferro,
a sacco. Bolaverserò ogni cosa. Alle corte e con le
buone: cominciate à sborsarmi cento ruspi di paéla, o
cento gigliati effettivi per li miei minuti piaceri, senza
replica. M'avete capito?
Fab. Ho capío tutto, sciô gnifre gnafre. Ve ne poei andâ à
Veneçia ò à Firençe à fâveri batte, che mi ve ghe mando
con tutte re preize. Cos'è st'impertinença de dî vœuggio e
non vœuggio? in caza mæ, sin che campo, son patron
mi. No semmo in Rua, nò, sciô offiçiale, e se avesse re
mæ braççe comme un-na votta, con tutti ri vostri baffi ve
faræ sâtâ ro barçon; e ra vostra lardæra ve ra faræ
mangiâ. M'avei capío?
Tib. Giuro al cielo! non sò chi mi tenga. Porto rispetto alla
veneranda canizie, all'agonizzante salute, altrimenti
farei...
Pasq. Sciô patron, l'è mêgio desfâvene con re bon-ne. O
me pâ inspiritao, o l'è un diavo, capaçe à fâ de tutto
(parte).
Fab. (a parte). Me pâ che ti digghi ben, Pasquin-na (alto).
Sentîme , nevo caro. Me pâ che faççæ ri vostri conti
malamente, à piggiâme così con re brusche, à vegnî à
strapaççâ un povero vêgio acciaccao, e comme vei, ben
vexin à tirâ l'urtimo sospiro. Lascæme finî ri mæ giorni,
e poi savei ben che non me posso portâ ninte appresso; e
allora sarei contento.
Tib. Benissimo, benissimo. Ma quando pensate di morire,
di spicciar questa faccenda?
Fab. Tutte re ore son bon-ne, ra morte me perseguita.
Quattro giorni che posso ancora campâ, vorræ vive con
quiete d'an-nimo e de corpo.
Tib. Ebbene, me ne vado: me ne vado, e ve ne accordo
ancora sei giorni, in vece di quattro. Stiamo su la parola.
Da quì a sei giorni sarò di ritorno, e, se sarete morto, vi
faccio interrar morto; se però siete vivo, giuro a Cerbero,
a Flegetonte, a Minosse, a Radamanto, a tutti i Dei
dell'Erebo, e allo stesso Plutone, che vi faccio interrar
vivo. Addio signor barba (via).
Fabriçio, Pasquin-na.
Fab. Oh che bravo nevo! che pendin da forche! che bello
sebrucco! ghe vœuggio lasciâ re sò tirette. Pasquin-na,
serra ben quelle porte: mettighe tutti i ferri, e ra stanga:
stamme ben attenta, se mai o tornasse. O m'ha fæto
boggî ra pança. Aime mi! averæ bezœugno dro speçiâ
Fruga assolutamente. Peçço de birbo! per mi o l'ha finío
lê con tutta ra sò genía.
Pasq. Vaggo un poco à vei, da che parte o l'è andæto, e
intanto manderò à ciammâ ro sciô Fruga. Ma l'è chì ro
sciô Ottavietto. Serva sò (via).
Ottavietto, e Detti.
Ott. Sciô barba, ghe façço reverença.
Fab. Addio, caro Ottavietto. Ve sei fæto ben aspêtâ: son chì
che súo d'angoscia, me son aximao per un-na vixita che
m'ha fæto un çerto offiçiale, chi se spaccia per mæ névo:
e o l'era vegnúo con ro conto fæto de dâ recatto à tutto,
se ghe riusciva. Basta, me son adœuverao in manera de
levámero datorno, quello peçço de piççafron. Fæve
contâ da Pasquin-na re brutte manere de quello taggia e
squarça.
Ott. Sciô barba, o non sareiva miga un offiçiale che ho
incontrao per re scare? (a parte). Za l'ho visto ch'o l'era
Tiburçio.
Fab. Giusto quello.
Ott. Oh per bacco! s'avesse sapúo ch'o l'era stæto à
insultâve, e à fâve dri strapaççi ghe favo mette man à ra
spâ, e çertamente l'infiravo comme un baggio. Ma... son
ancora in tempo. Vaggo à attacâro, e à fámene rende
conto. Ne vœuggio sodisfaçion (in atto di partire).
Fab. Fermæve, fermæve, bravo Ottavietto. Conoscio che
avei dro spirito. Ve comando però, che ve fermæ, perchè
o sarà castigao abbastança. Per mi o l'ha finío, o l'ha
piggiao ra sò parte in tante insolençe ch'o m'ha dîto.
Parlemmo d'âtro. Dîme un poco, caro Ottavietto, comm'è
stæta reçevúa ra mæ lettera da ra Signora Ortensia, e da
sò figgia?
Ott. Ra vostra lettera ha produto un effetto mirabile. Tutt'in
un subito l'han piggiâ con indifferença, e in aria de
desprexo: pa reiva che non se ne curassan poco e ninte.
Ma quando gh'ho dîto, che voî sei ressoluto fin d'ancœu
de deciarâme vostro erede universale, comme m'avei
comandao de dîghe...
Fab. Sì, ve l'ho promisso; e questa è ra mæ intençion.
Ott. Son arrestæ de stucco. Non posso spiegâve ra
sorpreiza che han mostrao. Son arrestæ abótíe.
Fab. Me ro creddo.
Ott. Ma sentî cose gh'è de nœuvo, e quello chi ve farà
maraveggiâ. Ra sciâ Ortensia, tutta inclinâ per ra vostra
caza, e per ro vostro parentao, francamente a m'ha fæto
ra proposiçion de dâme per moggê sò figgia, e in questa
manera mantegnî ra parolla dæta da un-na parte e
dall'altra[sic] in contentamento de tutti.
Fab. E ti cose gh'hæto risposto à questa sò idea graçiosa?
Ott. Che mi non ho manco per pensiero de mœuve un passo
sença ro vostro consenso, e sença ottegnîne ra vostra
liçença.
Fab. Bravo, caro Ottavietto. Piggia exempio da mi, non te
stâ à imbaraççâ de questo matrimonio. Bezœugna
guardâghe dentro per menúo.
Pasq. E mi all'incontro l'apprœuvo, e diggo, che l'è giusto
quello chi conven à un-na parte e à l'âtra; e ghe daggo ro
mæ voto gianco e neigro: che no ro faræ per voî, che
avei ri pê int'ra fossa.
Fab. Comme? son forsi morto dro tutto?
Pasq. Mi non diggo, che seggæ morto dro tutto; ma chi ve
vedde e ve sente, ve piggia per un vero mortorio, per un
fantaxima; per un'ombra; e se creddan, che non ve seggæ
ancon fæto sotterrâ per non pagâ ro beccamorto.
Fab. Con questi tò discorsi, e questa tò aria impertinente, ti
me fæ scappâ ra paçiença.
Pasq. Mi non sò adulâ, sciô patron. Son sccetta: quello
ch'ho int'ro cœu, l'ho sciù ra çimma dra lengua, e diggo
tutto quello che penso con libertæ.
Un Lacchè, e Detti.
Lacchè Signor Padrone, di là in sala vi è una dama vestita
di nero, che si dice nipote di V. S. Illustriss. Voleva
passare assolutamente per farle visita; ma io mi sono
opposto per sentire i di lei ordini.
Fab. Bravo, ti hæ fæto ben. A sarà qualche sœu dro sciô
ofiçiale. A' ra larga: non ra vœuggio.
Ott. Sciô barba, se voressi sentira son chì mi. Non ve
lascerò perde ro respetto. E poi un-na donna non averà
mai tanto ardî, ni tanta impertinença (a parte) staggo à
vei ch'o sæ un'altra[sic] votta quello pelle da œurio de
Tiburçio.
Fab. Dunque sentimmora. Digghe ch'a vegne.
Lach. Sì, Signor (via).
Tiburçio vestito da Dama, con staffiere, che le regge la
coda, Fabriçio, Ottavietto.
Tib. Signor barba riveritissimo, me permette, che con un
abbraçço, e baxandoghe umilmente ra man, ghe dagghe
un vivo attestato dro giubilo e de l'allegreçça, che sento
in reconosce un caro barba che ammo teneramente, e che
onoro comme un-na dre cose ciù preçiose che posse avei
à ro mondo? Mi son ra figgia de sò sœu ra Signora
Sofronia Sciappacasse, vidova dro quondam dottô
Eugenio mæ poære, de feliçe memoria.
Fab. Presto, dæghe un-na carrega. Vegnî chì, cara, lascæve
un poco gove. Me parei compía in tutte re vostre parti:
me ne rallegro tanto. Cose fà mæ sœu? Oho! a non hà
manco ombra de quello desperao d'offiçiale. Cose ve pâ,
Ottavieto?
Ott. Non se pœu dî differentemente, e me consolo ancora
mi de reconosce un-na coxin-na de tanto merito, e d'un
spirito così grande.
Tib. Mæ coxin, mæ coxin ro sciô Ottavietto?
Ott. Quello apponto, per servive.
Tib. Oh caro coxin, giusto à proposito desideravo un
aggiutto dra vostra qualitæ, perchè così porremmo fra
tutti doî mette re cose in bon sistema, riguardo à un
interesse, dro quæ parleremmo poi fra noî doi. Tè tè...
me scordavo de dighe, che Mamà se ghe raccomanda
tanto tanto à tutti doî, e che à l'uzança dri vêgi à stà
convenientemente ben.
Ott. Cara coxin-na, desidero occaxioin de poeime
adœuverâ in cose de vostro avantaggio; e m'esibiscio à
fâve ra mæ corte in tutto quello che ve compiaxerei de
comandâme.
Tib. Obligatissima, caro coxin. Me prevalerò de dâve
incomodo, quando averò terminâ un-na çerta lite, chi è
per âtro in spediçion. Ma quello chi me premme ciù, l'è
de dâ sesto à ri interessi de questa caza, sæ dîto con bon-na paxe dro sciô barba.
Fab. Che interessi de questa caza?
Tib. Ghe domando scuza, caro sciô barba. V. S. se credde
che non se saccian re cose anche da lontan. Ra sò casa è
in disordine, e mi son vegnúa espressamente da Triœura,
per metteghe un poco de regolamento, e, se fa de
bezœugno, de fâro dezabilitâ.
Fab. Mi?
Tib. Sî, Signor. Ho procura da tutti ri sò parenti ciù streiti,
ri quæ... (ad Ottavietto). Ma o non capisce ciù ninte; ælo
vero? o l'è stordío (a Fabriçio). Han avuo notiçia, che
tegnî in caza un-na çerta Pasquin-na, chi ve comanda à
bacchetta: e che ra mæxima, d'accordio con un çerto
Tiburçio, servitô de caza, che me dixan ch'o sæ un peçço
de galeotto de primma classe, e ch'o s'ha mangiao re
forche à zemin, ve bœuttan ra caza in malora, spendan,
spandan ra vostra ezzenda, e voî ve ne riei.
Fab. Cara sciâ neçça, me parei un-na cera de nescia.
Tib. Ro sciô barba è patron de mortificâme, e dîme tutto
quello che ghe pâ e ghe piaxe.
Ott. Cara coxin-na, sei mâ informâ dra conduta dro sciô
barba.
Tib. Son mâ informâ? saressi forsi d'accordio con Tiburçio
e Pasquin-na? à Triœura corre pubblica voxe, che ro
degnissimo signor barba o l'è un imbriagon; ch'o s'è
guastao ra salute in ogni sorte de dizordine, per ra poca
assistença de chi o l'ha in caza: che o non sà ciù dond'o
s'agge ra testa, e che o l'è in man de person-ne, che ro
redúan sciù sanzane de l'astrego.
Fab. Da ro discorzo, me parei voî un-na matta,
un'imbriæga: e me maraveggio dri fæti vostri.
Tib. Sciô barba, ve prego à non andâ in cœullera. Se non è
vero, me ne rallegro tanto. Ma veddo che sei malandæto,
e un cataletto ambulante, e poei scampâ ciù poco. Noi
semmo ri eredi. L'è ben de raxon che piggemmo cura dro
nostro interesse. Cose ne divo, sciô coxin galante?
Ott. Mi non rispondo, perchè m'avei battezzao per sospetto,
e per compagno de Pasquin-na e de Tiburçio.
Fab. Ghe risponderò comme a se merita. Ottavietto dixe,
che sei un-na piççafron-na, un'insolente; che me passæ
ra porta: che sei vegnúa per fâme ri conti adosso, e che
ve ne tornæ à Triœura ciù che de sprescia, sença manco
voltâve ciù inderrê. M'avei, inteizo?
Tib. Sciô barba, me burlæ. Eh capiscio, che ve divertî.
Vœuggio stâ chì fin che ve vedde tirâ ro gambin; e vedrò
chi me farà andâ via.
Fab. Eh eh via, che non posso ciù agguantâ! queste son
impertinençe da bastonæ. Fœura de questa caza;
mandæra via, Ottavietto, buttæra zù dro barcon. Pasquinna, Pas quin-na, Tiburçio, Tiburçio, gente, scciappæghe
ra testa: scorluççora, temeraria, insolente! à sta manera
se tratta?
Ott. Sciô barba, retiræve in ra vostra camera: lascæmeghe
pensâ à mi.
Fab. (s'avventa verso Tiburzio per bastonarlo). Me ne
vaggo per non fâ qualche spropoxito. Pettegora!
mascarçon-na! impertinente! (affannato) (via).
Tiburçio, Ottavietto.
Tib. Cose ve pâ? ch'agge fæto ben ra mæ parte? ch'agge
sostegnúo ro mæ carattere con decoro? aggê fæto polito?
Ott. Và, che ti ê un-na gran forca. No me credeiva mai che
ti arrivassi à fâ tanto.
Tib. Aggæ flemma, che non avei ancora visto vinte. Non
savei ancora, cose sæ capaçe à fâ Tiburçio.
Pasquin-na, e Detti.
Pasq. Sciô Ottavietto, Tiburçio, presto presto camminæ,
che ro sciô Fabriçio se ne mœure. Gh'è vegnúo un
deliquio così forte, ch'o non fa ne dixe: no me crao ch'o
posse scampâ ciù dôe ore.
Ott. Possibile s'o l'è sciortîo de chì san e salvo un momento
fâ?
Tib. Comme? ro sciô Fabriçio mœure? oh questa sì chi è
brutta per tutti!
Pasq. Meschinetto o l'è arrivao int'ra sò camera, ch'o se
strascinava re gambe aprœuo: o s'è cacciao sciù ro letto
abbandonao, sença força, con re braççe rédene, e sença
sciao. Tutt'assemme un-na soffocaçion gh'ha fæto perde
ro respiro; e con tutta l'assistença che gh'ho fæto, o l'è
restao sença sentimenti, senza parolla, senza polso.
Ott. Meschin de mi! son desperao. Tiburçio ti l'hæ
ammaççao: ti n'è caoza ti dra sò morte. Ti hæ vossúo
sforçâ troppo re carte.
Tib. Mi, sciô Ottavietto? non ho avuo mai intençion de
pregiudicâro d'un'ora de vitta. Se me son immascarao
sotto ra figura dri sò nevi, l'ho fæto per fâve piaxei à voî.
Ott. Basta: non se perdemmo d'an-nimo, perchè non è
questa ra primma votta che l'hemmo creduo morto, e
ch'o n'ha misso de l'ansietæ.
Pasq. Per mi, non ghe daræ un-na da quattro dra sò vitta; e
s'o l'arriva à scampâ un'ora, o fâ ciù che Carlo in França.
Ott. Ah caro Tiburçio! desgraçia ciù grande non me poeiva
arrivâ. Donque mæ barba morirà sença fâ testamento? e
mi resterò per questa morte così arróbâ sença ereditæ, e
sença sperança de poei ottegnî ra mæ cara Giaçintin-na!
son ben desgraçiao!
Pasq. Ah!... lascæme cianze à mi, che perdo ciù che voî.
Tib. Mi me creddo che immattî: questo non è ro tempo de
cianze, ni de desperâse, bezœgna travaggiâ de testa;
bezœgna mostrâ coraggio à re occaxioin. In primo
lœugo, perchè ro coraggio sæ utile, bezœgna andâ
subbito à arvî ro scagnetto, arróssâ ri biggetti e ri dinæ,
mette re moen sciù ri argenti e mobili de valsúa, bocca
buscio, serrâ re porte de caza, e fâse patron de tutte re
ciave.
Pasq. Oh in quanto à questo, nisciun intrerà in casa,
primma de parlâ con mi.
Tib. Aggæ però avvertença de non ve rescâdâ tanto per
l'aviditæ dro bottin, che non demmo in ciampanelle.
Perchè ò testamento, ò non testamento, ciù tosto che
questa ereditæ passe in man de strangê, farò tornâ à ro
mondo l'an-nima dro sciô Fabriçio, e à despêto dri
maligni farò ro diavo e pezo; basta che ra faccenda
vagghe à moddo nostro: no perdemmo tempo.