Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto quarto
←Atto terço | Ro legatario universale de Atto quarto |
Atto quinto→ |
(ediçion Carniglia - 1830) |
SCENA I.a
Ott. Caro Tiburçio, son rovinao. Mæ barba se ne mœure: e
non gh'è ni meghi ni meixin-ne, che ro possan fâ
revegnî. Addio testamento, chi me doveiva inricchî.
Tib. E Pasquin-na, e mi? che pensavimo de mettese un
poco à l'ónô dro mondo, mediante ra sperança che
aveivimo de qualche bonna lascita.
Ott. Vœutto che te digghe? ho misso re moen sciù ro
portafœuggio, dove gh'ho trovao ri bigetti de cartulario,
che son un-na grossa partia, oltre ro dinâ contante. A bon
conto senza ninte non resterò.
Tib. Questo comença à êsse un bon cordiale, per
attaxentâve da ro desgusto dra morte de vostro barba; se
vorressi alleggerive dro peizo, v'aggiutterò à sciórâve.
Ott. Ti burli, Tiburçio? Ma questa non è manco ra quarta
parte de quello chi me do vereiva toccâ dra sò ereditæ, in
caze, terre, e boin impieghi. Non te credde però, che ro
desiderio dre riccheççe sæ ra vera caosa dra mæ
affliçion; un-na passion ciù nobile fà ro mæ tormento.
Madam[m]a Ortensia m'ha promisso sò figgia in vista de
questa ereditæ, doverà donque svanî uña[sic] sperança così
ben fondâ?
Tib. Capiscio benissimo, ch'avei raxon da vende; ma questi
son colpi terribili, che vegnan à ra cheita, e che non han
remedio.
Ott. Doverà donque andà tutt'in fumme, caro Tiburçio? ti
non averessi manera de reparâ questo colpo chi
m'ammaçça? ti hæ sempre avúo qualche botta de
resserva; à re occaxioin se conoscian ri ommi.
Tib. Ve l'accordo; gh'è stæto dre congionture, che ghe n'ho
avúo à bezeffe dri mezi termini e dre furbarie, per uscî
da qualche cæto; ma in questo caxo non so donde
voltâme; me trœuvo in secco, semen-no in l'aren-na.
Come vorei che faççe à scamottâ un testamento in vostro
favô? e donde piggiâ tutto quello chi fà de besœugno per
mette in execuçion ra mæ idea? manco ro diavo ghe pœu
arrivâ.
Ott. Donque ti me fæ ro caxo desperao; e mi son perso.
Pasquin-na, e Detti.
Pasq. Zù da basso gh'è ro sciô Andronico Massamôrro,
quello scrivan che aveiva mandao à ciamâ ro patron per
fâ testamento; cose n'aggê da fâ? l'ho fæto intrâ in
saletta à ro primmo cian.
Ott. Ogni momento s'accresce ra mæ confuxion; fà un poco
quello che ti vœu. Dimme un poco, san che mæ barba sæ
in stato de non poei ciù parlâ?
Pasq. Me creddo de nò çertamente.
Ott. Tiburçio.
Tib. Signor.
Ott. Ah.... (sospiro lungo).
Tib. Ah.... (il simile).
Ott. Aime mi! (in atto di disperazione)
Tib. Ah.... ah....
Ott. Cose faremmo noî? Parla.
Tib. Tutto quello che vorei.
Ott. Che ro linçençiemmo?
Tib. E cose n'hemmo da fâ? s'o ne servisse à qualche
cosa.....
Pasq. Dunque vaggo à linçençiâro.
Ott. Férmate un poco, me sento soffocâ. Tiburçio, ti me
vederæ cazze morto à ri to pê.
Tib. E mi staggo a vei se morî voî, per morî mi assì; ro dorô
me scanna.
Pasq. E ve credei che, se morî voî doî, vœugge mi mondâ
nespore? ve vegno aprœuo ciù che de sprescia.
Tib. Aspéttæ ancora un poco avanti de morî, che me ne ven
in mente un-na; l'idea l'è bizzárra; se porræ per caxo...
Ah... m'assœunno... semmo lontan da camin... si.. si....
nò... nò... ah... ghe fa scuro.
Pasq. Ti me fæ sâtâ in bestia con questi to dubii. Ah, ah, sì,
nò.
Ott. Spiégate, parla; cose te soven?
Tib. Lascæme un po pensâ.... Ma s[']a riuscisse? e perchè nò?
se porræ.....
Pasq. Marganaggia tanto pensâ! Ro scrivan l'è zu ch'o
l'aspêta, e tutto depende da sbrigâse.
Tib. Ti che ti hæ tanta sprescia, inventa un pò quarcosa de
bello, con tutto ro tò spirito. Vimmo cose ti sæ fâ.
Pasq. Mi te ne lascio tutto ro pensiero à ti, che per furbarie
ti ê unico; e l'amô te porrà aggiuttâ à inventâ quarcosa de
particolâ, se ti me vœu ben.
Tib. Çit[t]o, çit[t]o; per bacco l'ho trovâ.
Pasq. Bon bon; sentimmo.
Tib. Assetao sciù d'uña[sic] gran carrega....
Pasq. Benissimo.
Tib. No me stâ à interrompî che son giusto int'ro ciù bello...
un-na gran berretta chi me crœuve fin re oregge...
barcoin serræ....
Pasq. Bravo.... à maraveggia.
Tib. Allegramente.... Sì, signor, ve prometto che ancœu
arriverei à ro compimento dri vostri desiderii; sarei
l'erede universale de vostro barba; l'amô l'è quello chi
me fà sâtâ ro fosso. Vamme à piggiâ un berrettin dro sciô
Fabriçio, ra sò roba da camera, tanto che possemmo
ingannâ quello Massamôrro de scrivan; fà presto.
Pasq. Te façço erze un-na statua. Tiburçio, ti ê un eroe;
vaggo, e torno.
Ottavietto, Tiburçio.
Ott. Caro Tiburçio, ti me resusciti da morte à vitta, se per tò
mezo acquisto l'ereditæ de mæ barba, e con questa
l'oggetto dro mæ amô. Non te dubitâ, te renderò contento
tutto ro restante de tò vitta, e mai ciù me scorderò de
tante obbligaçioin.
Tib. Con tutto questo... me sento vegnî uña scagaboggia
dro diavo, perchè se ra giustiçia ven in cæro d'un-na
barronata de sta sorte, Tiburçio in darsena à pescâ d'in
casa, Tiburçio forche, galere. Se poi ra cosa va ben,
Tiburçio averà fæto ro boccon per ri âtri. Basta, à
l'impegno ghe son, a l'anderà comme a porrà.
Ott. Non te mette in ansietæ, stà de bon an-nimo, che
s'ormezzeremmo in manera da fâ che ra barca non
vagghe int'ri scœuggi. Ri testimonii no te conosceran ni
ti, ni mæ barba; e ognun de noî starà ben attento à fâ
quello che ghe pertocca.
Tib. O via, zà son persuaso dro bon exito de quest'intrigo, e
me sento cresce ro corraggio; no perdemmo tempo.
Pasquin-na, portando l'abito di Fabriçio, e Detti.
Pasq. L'è chì tutto quello che m'avei domandao, fin ri
ligammi dre cáçette.
Tib. Presto presto, aggiuttæme; damme chì quella roba da
camera. Sciô Ottavietto, mescæve, an-nimo, infiræme
questa man-negha... de chi.... de là.... Aime che cattivo
servitô sei mai! dæme ro mandillo da collo, ro berrettin
da nœutte, re cáçette, re pantoffore, me poæro un xanno.
Pasq. Ti me poæri ro sciô Fabriçio cagao e spuao, no gh'è
diferença comme da doe goççe d'ægua; tutta ra sò aria, ri
so moti, ra so voxe; ghe resteræ ingannâ fin a mi.
Tib. Adaxo un poco: e se con questi sò vestî me vegnisse a
mi assì un pò de correntin-na? e m'afferrasse ra sò
marottia, e dovesse ciantâ lì tutto imbeççío?
Ott. Fatte an-nimo, non te dubitâ de ninte: ti ê matto?
Tib. In veritæ che me sento boggî ra pança; non sò, se
segge effetto dra poira, ò se sæan ri vestî che faççan
l'effetto dra manna e dra caxa.
Pasq. Te vœuggio ancora azzonze questo feriollo, ch'o sole
tegnî à re spalle, quando o piggia purga.
Tib. Dunque semmo lesti; ti peu fâ vegnî ro scrivan quando
ti vœu.
Pasq. Vaggo subito. (parte).
Tib. Quello che v'arregordo, l'è d'aggiuttâme tutti à uscine
con ónô.
Tiburçio, Ottavietto.
Tib. Voî, sciô Ottavietto, aggæ avertença, che ra camera
reste ciù scura che sæ possibile. Ro troppo cæro porreiva
fâme conosce. Tiræ in çà quella tora, avvixinæ quella
carrega da repóso, ammortæ quarche lumme.
Ott. Chi sà, se sta cosa anderà à ben? veramente sento unna gran repugnança à tegnî man à questa tramparia; ma
l'amô e ra necessitæ son quelli che me ghe redúan. Ma
sento gente.
Tib. (si getta precipitosamente sulla sedia da riposo)
Stemmo à l'erta: guardæ quello che femmo: no
m'abbandonæ.
Tiburçio, Ottavietto, Pasquin-na, Notaro.
Pasq. L'è chì ro sciô Andronico Massamôrro, che avei
mandao à ciamâ, sciô Patron.
Tib. Oh, se riverisce ro sciô Massamôrro galante.
Not. Scciao d'oscià umilissimo, sciô Fabriçio; son vegnúo à
reçeive i vostri comandi.
Tib. Eh non gh'era questa premura per altro: ma zà che ve
sei incomodao, l'è megio fâ re sò cose con quiete; ælo
vero, sciô Andronico?
Not. L'è verissimo, che quando se ven à çerti segni, ro fan
ri átri testamento in cangio dro prinçipâ; e à noî ne ne
passa per re moen dri belli de questi.
Tib. A bon conto, questo non sarà un de quelli; ælo vero,
sciô Massamôrro?
Not. Me pâ de no çertamente. Donque se vorei che femmo
camin, bezœugneræ che se retirassan ro sciô Ottavietto e
ra camerera, per fâ re cose con tutta segreteçça, e che
vegnissan altri testimonii.
Tib. Ve domando scuza, sciô Andronico. Mæ nevo e
Pasquin-na son person-ne de mæ confidença; e vœuggio
che ghe staggan. Per testimonii, se pœuran fâ ciamâ zù
da basso: sentî (a Pasquina all'orecchio). Avei capío?
Pasq. Hò capío (parte).
Not. E ben, comme sei contento voî, che ghe staggan; basta
che vegnan altri testimonii.
Tib. Gh'averei tutto quello chi fà de bezœugno, næ?
Not. Sì signor, perchè hò zà fæto ra testa.
Tib. Comme? hei za perso ra testa?
Not. E cose gh'ælo? e voî avei zà perso l'ódía? Ho dito, che
[h]o zà fæto ra testa, cioè, desteize quelle formalitæ, che
non han da fâ ninte con ra mente dro testatô.
Tib. Ah ah: via donque, che se dagghe prinçipio, sciô
Andronico, che ri testimonii son chì. (Pasquina ritorna
con cinque testimonii).
Not. Ma ghe vorræ ancora qualche lumme, perchè ro
statuto dixe, cum luminibus oportunibus accensibus.
Tib. Ah ah (ride): o me pâ un latin uscío da ra taverna de
san Zenexo questo chì. Ma à mi, caro sciô Massamôrro,
ro troppo cæro m'abbarluga ri œuggi; ghe porressi fâ
portâ doî de quelli lummi fæti à campan-na; saráli assæ?
Not. D'avanço (Pasquina parte). Intanto che stan à vegnî ri
lummi, loro signori che han da servî per testimonio,
faran graçia dro loro nomme: (a parte) che facce
proibíe! (gl'interroga ad uno ad uno)
Testimonio 1.° Pasquâ Salomba; 2.° Martin Begudda; 3.°
Silvestro Bambara; 4.° Ghigermo Mangia ciódi; 5.° Luca
Gava.
Pasq. Ecco chì ri âtri lummi.
Not. Osciù, saran presenti per testimonii, comme chì ro
sciô Fabriçio Mantega q. Anfran, sano ec. considerando
ec. non vi essere cosa più certa ec. nè più incerta ec.
volendo disponere ec. constituito alla presença di me
notaro ec. ha disposto, e dispone per questo suo
nuncupativo testamento quanto in appresso. Il suo corpo
fatto cagavero... dove vorei êsse seppellío?
Tib. Bravo sciô Massamôrro! fatto cagavero, fâme sotterrâ.
Not. Mi non ho bezœugno che nisciun me mostre fâ ro mæ
mestê: questa è un-na domanda in forma; respondei.
Tib. Donde se sæ.
Not. Ra speiza dro funerale fin à che somma vorei ch'a
l'arrive?
Tib. Un scúo sarálo assæ?
Not. Ghe n'è d'avanço per fâve portâ à ra foxe à sentî cantâ
e bugarixe.
Tib. Sò assæ! ghe penserà ro mæ erede, che deciarerò in
appresso.
Not. Benissimo: (scrive) la spesa ecc. sarà a carico
dell'infrascritto mio erede. Andæme dixendo ra vostra
intençion, che mi tirerò avanti à scrive.
Tib. Scrivei: in primmo lœugo, ordino che s(i)en paghæ tutti
i mæ debiti.
Ott. Che debiti, sciô barba?
Tib. Poca bagatella: quattroçento lire à Ghigermo Briciolla
fondeghê da vin sciù ra cœulloa de Sarzan, e âtretante
all'oste Beneito Forlan-na, dîto per sorvenomme ro
Ballet[t]a, nostro vexin.
Ott. Non me saræ mai credúo, che mæ barba avesse
contræto debiti con questa sorte de gente.
Tib. Non me stæ à interrompî; atrimenti ne daggo un
cianto lì... Item. lascio à Pasquin-na Fenoggetti chì
prezente....
Pasq. Ah.... (sospira).
Tib. Che zà da tanto tempo me serve de camerera, purchè a
pigge per marío Tiburçio Maliçia, e non altrimente....
Pasq. Ah.... (s'abbandona).
Tib. Ottavietto, aggiutæghe... per ra fedeltæ e amô con ro
quæ à m'ha servío fin chì....
Pasq. (piangendo) Che bon patron hò da perde?
Tib. Doa miria scúi in dinæ contanti.
Pasq. (come sopra) Ah... ah....
Ott. Ma sciô barba, un legato de sta sorte per un-na donna
de servixo o l'è eccedente.
Tib. Taxei, ve dig[g]o, altrimenti perdo ro fî dro discorso, e ve
mando via. Item lascio à quello bravo servitô fedele de
Tiburçio, sorve nominao, che ghe vœuggio tanto ben...
Pasq. Ah non posso ciù resiste! che bon patron! non se ne
trœuva à ra giornâ d'ancœu de questi! ah ah (piange).
Tib. Per ri boin e lodevoli servixi, ch'o m'ha sempre fæto...
Ott. (a parte) Che treitô!
Tib. E che o continuerà à prestâ à mæ nevo...
Ott. Sciô barba, à quello che sento, voî no conoscei ben
questo Tiburçio. Perchè saccæ, o l'è un servitô filon, mi
ro conoscio; non vedei ch'o tira l'ægua à ro sò morin? o
non se merita ro ben che ghe vorei fâ.
Tib. Oh in quanto à questo, mi penso diversamente.
Tiburçio l'è mæ caro amigo, e ro conoscio mêgio de voî,
vœuggio beneficâro à despêto dri maligni; e, se parlæ
ciù, ve mando à spigorâ.
Ott. (a parte) Che assassin!
Tib. Ghe lascio donque mille çinqueçento lire l'anno fin
ch'o scampa, perchè o se regorde de mi, sempre con
condiçion ch'o s'accompagne con Pasquin-na Fenoggetti.
Ott. (a parte) Questo è un tradimento! (alto) comme? mille
çinqueçento lire l'anno?
Tib. Sì, Signor, e, se me fæ sâtâ ra mosca, ghe ne lascio træ
miria.
Ott. Ma, sciô barba!
Pasq. Non ro fæ inquietâ, sciô Ottavietto, conoscio ro sò
naturale, o sareiva capaçe à fâ de pêzo... Ah caro sciô
patron, ah ah... (piange)
Ott. Creddo, che averei finío de fâ legati, sciô barba?
Tib. Se mai ve trovassi aggravao, son capaçe à cassâ e
annullâ tutto, avei capío?
Ott. Sei patron de fâ quello chi ve pâ e ve piaxe, avei ro
panno e re tezoîre. (a parte) Ah birbo!
Tib. Item lascio à ro speçiâ Onofrio Fruga, q. Tappa tutti ri
mobili dra mæ camera, recamera, e bassa camera, e
particolarmente ri recipienti dre meixin-ne ch'o m'[h]à
cacciao in corpo da tanti anni à questa parte: con tutti ri
arneixi che m'ha venduo Luçian Rompiganasce
cavadenti, derrê ra lógia de Banchi. A' Briggida
Maccaferra, donna de coxin-na, ghe lascio tutti ri
ottensili per poeise mette un-na taverna, cioè testi,
sottesti, cáderoin, cáderette, casse lazagnære, grattarinne, toffanie, scoagæ, treipê, canelli, etc. E per ultimo
instituisc[i]o mê erede universale dri restanti mæ ben
mobili, e immobili etc. Ottavietto Mantega mê nevo:
constituendoro mê procurao ad votum, etc.
dezereditando à caotela tutti ri mæ parenti, nevi, neççe,
nasciúi e da nasce, ed in speçie quelli de Triœura e
Frassinello, e questo intendo ch'o sæ ro mê finale
testamento, revocando, etc. annullando etc.
Not. Sciâ intende de sigillâro sença lasciâ de merçede à ro
scrivan? bezœugnerà pagâro à ra forma dra tariffa;
scusæme, sciô Fabriçio.
Tib. Ah ah, me n'ero scordao, azzonzeighe - à ro scrivan
Andronico Massamôro per merçede dro prezente rogito,
un çento de scuetti, sarâli assæ?
Not. Contentissimo.
Tib. Con obligo però de portamene un-na copia autentica
fra mez'ora.
Not. E così Ussignoria dixe, e loro testimonii. Vaggo
donque à méttero in ordine, per portághera ciú presto de
quello che m'avei comandao.
Tib. Ottimamente, m'ho levao questo gran peiso da dosso re
spalle, me poæro resciórao, ma súo tutto. Sciô
Andronico, à re veise. Pasquin-na, andæro à
accompagnâ; ve saluo, sciô Fruga, vœuggio cangiâme.
Not. Servo umilissimo, sciô Fabriçio, procuræ de tegnî
forte fin che re molle agguantan. (parte con Pasquina).
Ottavietto, Tiburçio.
Tib. (si va spogliando degli abiti di Fabrizio, e resta ne' suoi proprii) Aggê atteiza ben ra mæ parola? Aggê fæto
politto, sciô Ottavietto?
Ott. Ti hæ fæto da quello pelle da œurio, che ti ê sempre
stæto, ti t'hæ vossúo mette in seguro, e pagâte e
strapagâte dre tò breighe e dri tò servixi.
Tib. Ma, caro sciô Ottavietto, cose poeiva fâ de manco? se,
comme voî mæximo avei dîto, aveivo in man ro panno e
re tezoire. A un'ommo ricco, come sarei voî, cose saran
dôa miria scúi per a povera Pasquin-na. E mi cose
poeiva fâ de manco de lasciâme un-na focciara comme
questa? stemmo allegri, non ghe pensemmo ciù. Ma... se
poi questo testamento non ve piaxe, son pronto à mandâ
à ciamâ ro scrivan, e levâro da mêzo dro tutto.
Ott. Quello chi è fæto è fæto? se me son ar raggiao, l'è solo
per aveime visto levâ ro piaxei, che avereiva avuo, de
mostrâte mi mæximo ra m[a]e gratitudine. Andemmo un
poco à vei, se mæ barba è ciù vivo.
Pasquin-na, e Detti.
Pasq. Sciô Ottavietto! Tiburçio! demmose recatto, che ro
sciô Fabriçio è revegnúo, o non pâ mai stæto marotto, o
se vœu levâ de letto, o çerca re sò robe da vestîse,
bezœugna che ghe re porte presto (prende le robe).
Vaggo subito per non dâghe sospetto, intanto voî âtri
pensæ un poco comme se porrà fâ à megâ questa ciaga;
Aime mi, tremmo comme un-na fœuggia (parte).
Ottavietto, Tiburçio.
Ott. E aora, Tiburçio, che pesci piggeremmo noi?
Tib. Agguantæve à Tiburçio; Tiburçio, à reveise in darsena,
à dâ dre bastonæ à ri pesci, se non se và in piccardía!
Ott. Dopo ra barronata ch'hemmo fæto, mi non rezo ciù à
dovei comparî davanti à mæ barba. Caro Tiburçio, te
prego d'andâ à fâ un poco de scoverta, e méttete in stato
d'ammortâ questo fœugo. Se scappemmo questa, hemmo
fæto ciù che Carlo in França. Mi intanto sença perde
tempo vaggo à mette in man de Giaçintin-na ro
portafœuggio con ri biggetti de cartulario, che ne pœuran
êsse de gran vantaggio à l'occorença, e ti pensa un pò de
mettete in stato de mostrâ ro tò coraggio, e ra tò bravura;
addio (parte).
Tiburçio solo.
Pensieri, a capitolo, che abbiamo da far? che abbiamo da
far?.. se mai quest'affare va int're óregge dra Giustiçia;
mi son frîto. Chì non gh'è tempo da perde: faccia franca,
faccia dura, boxîe à gombette e de nœuva invençion. In
re desgraçie non gh'è cosa ciù pêzo, che perdese d'annimo. Tiburçio, aora l'è tempo.