Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força/Atto segondo
←Atto primmo | Ro mego per força de Atto segondo |
Atto terço→ |
(ediçion Carniglia - 1830). In notta quarche diferençe con l'ediçio originâ do 1772. |
Valerio, Fabriçio, Luchin, e Giacomin-na.
Val. Sì, Signor, creddo che sarei contento, perchè n’è rescío de trovâ ro ciù bravo mêgo dro mondo.
Luch. Zura bacco, aggemmo sentío cuose spettacolose! Tutti quelli ch’ei provao fin à ro dì d’ancœu, no se gh’assemeglian à re carcagne.
Val. O l’hà fæto cure mai ciù sentíe.
Luch. O l’hà guarío dre gente ch’eran zà muorte.
Val. O l'è un pei brutto, e bon, à ra vista o l’inganna, perchè o non dismostra d’êsse quello virtuoso ch'o l’è.
Luch. Ma da pœu o l'è çimma d’ommo, un pô mieza gaglia, e de ciù buffon, ch’o ve farà desganasciâ de ríe.
Val. De fondo poi, non ve digg’âtro, o l'è un’arca de sciença, ri sò discorsi van in çimin de casa.
Luch. Tant’è, o parla comme un libeo stampao.
Val. O l'è tant’avoxao, che no gh’è nisciun chi non camin-ne in çerchia de lê, particolarmente quando ri marotti son tosto morti; e sença de lê no se pœu morî.
Fab. Mi bruxo d’impaçiença de veddero. Caminæ presto à ciamâro.
Val. Vaggo subito. (parte)
Giac. Sciô Patron. Questo mêgo ni ciù ni manco o sarà comme ri âtri, ne san tutti à ra mæxima manera. Ra megio meixin-na, che se posse trovâ per vostra figgia, a saræ, segondo mi, un marío bello e bon, e de sò genio.
Fab. Questa l’è ancora da ríe, che ra mamma vœugge intrigâse donde non ghe pertocca.
Luch. Giacheminna[1], allœuga lengua, che ne te tocca à ti à mette bocca int’ri fæti de gi âtri.
Giac. E mi ve diggo, e ve replico, che tutti i mêghi dro mondo non ghe faran mai ninte: e che ra sciâ Giaçintin-na a l’ha bezœugno d'âtro che de reobarbaro, de manna, de caxa. Ra ciù bonna[2] manna, e ro ciù bon inciastro per guarî re figge fantin-ne, l’è de dâghe marío à sò tempo, e de sò soddisfaçion.
Fab. Cose te pâ? che presentemente a sæ in stato de piggiâ marío? Avanti che a foisse marotta, ho çercao de dâghe ro sciô Oraçio, a non l’ha vosciúo.
Giac. L’è verissimo; ma perchè a non gh'aveiva genio. Percóse non gh'avei dæto ro sciô Leandro? averessi visto, s’a l’averæ obbedío. E ghe scometto, che, così marotta come a l'è, a dixe de sì fin de staseira, se ghe ro vorei dâ.
Fab. Leandro non è per mæ figgia, e Oraçio o l’è ciù ricco e ciù comodo.
Giac. Sì: ma ro sciô Leandro o l’hà un barba ricchissimo comme un Turco, chi ghe lascerà tutto.
Fab. Oh mi poi à queste ereditæ ch’han da vegnî, non ghe creddo un figo secco. L’è megio un peccetto in man, che un tordo in aria. Chi fa conto sciù ra roba chi hà da vegnî, se corre reisego de fâ dre brutte figure. Ra morte a non hà re óregge averte à re preghere de quelli che aspetan dre ereditæ. Dre votte vegnan ri denti longhi d’appetitto, se s’aspêta à mangiâ à ra morte de quarche parente ò amigo, chi ve pasce de sperança.
Giac. Finarmente hò sempre sentío dî da ri mæ antighi, che in tutte re cose, e particolarmente in ro matrimonio, chi se contenta, gode; e à ro mondo sença tante riccheççe se campa allegramente. Questi poæri e queste moære han ro maledetto costumme de domandâ sempre, cos’hà questo, cos’hà quella. Mê compâ Biaxo o l’hà mariao sò figgia Simonetta con Tomaxin figgio de l’Abao de Bargaggi, per dôe o træ fasce de vigna, e pochi ærbori ch’o poesse avei de ciù de Zanelin figgio dell’Erfeo Queixella de Beghæ. Meschinetta, a l’è vegnua ch'a no gh’è ciù méza, giana comme un garbê, malinconica, appaturniâ, a non fà ciù bocca da ríe, a và in senêta. Piggæ exempio; sciô Patron. A’ ro mondo, ve replico, chi se contenta, gode. Se foisse in voî, vorræ mariâ me figgia ciù tosto con un de sò genio, e chi ghe poesse dâ da mangiâ, che un chi avesse ciù dinæ che ro gran Turco, ch’a non poesse soffrî.
Fab. Mamma, voî ve piggæ troppa libertæ. Taxei, che m’accorzo che avei tanto premura per Giaçintin-na; e se v’affannæ troppo, anderei à reizego de rescadâve ro læte. Non ve fæ bruxâ ri œuggi dre çevolle dri atri. Avei capío?
Luch. Taxi lì, asenaçça. Ro patron o n’hà bezœugno dri tœu consegli, e dri tœu discorsi nesci, o sà cos’o l’hà da fâ. Vanni à fasciâ ro figliœu, sença vegnîne chì à fâ ra dottoressa. Compatîra, sciô Fabriçio, prechè a n’hà de giudiçio (finge di voler metter le mani addosso a Giacomina, e percuote Fabrizio)
Fab. Adaxo... Adaxo.
Luch. Vœuglio mortificâra, prech’a l’è mæ mogliê, e intendo ch’a ve puorte respetto comme se dè.
Fab. Sì, ma tegnî re moen à lœugo, e parlæ con ra bocca.
Valerio, Tiburçio, Fabriçio, Luchin e Giacomin-na.
Val. Eccove chi ro sciô magnifico Tiburçio, quello famoso mêgo.
Fab. (gli va incontro) Oh me rallegro, sciô magnifico, d’avei ra fortun-na de riverîve in casa mæ, e me ne consolo infinitamente, perchè hò gran besœugno dra vostra person-na, e dro vostro aggiutto.
Tib. Ipocrate dixe, copritevi tutti doî. Mettetevi il cappello. (Tiburçio averà un cappello capriccioso, con una zimarra dottorale)
Fab. Ipocrate dixe questo?
Tib. Sì, Signor.
Fab. In che capitolo?
Tib. In ro capitolo dri cappelli.
Fab. Dunque comme Ipocrate comanda così obbediscio,
Tib. (a Fabrizio) Signor magnifico galante avendo sentîo cose maraveggioze...
Fab. Con chi parlævo?
Tib. Con voî.
Fab. Mi no son mêgo.
Tib. Voi non sei mêgo?
Fab. Ve diggo de nò.
Tib. (prende il bastone, e lo batte, come a lui è seguito) Così và ben.
Fab. Così va ben? Ahi, ahi, ahi.
Tib. Aora sei deventao mêgo voî assì, e mi non ho mai avúo altra patente.
Fab. (a Valerio e Luchino) Che diavo d’ommo m'avei conduto chì?
Val. Zà v’hò dito ch’o l'è buffon e meza gaggia.
Fab. Sì? ma mi ro manderò in sciù un-na ciatta con re sò buffonarie.
Val. Sciô Patron, no ghe stæ à fâ ponto sorve, ch’o l’ha fæto per demorâ.
Fab. Queste demore no me piaxan.
Tib. Sciô Fabriçio, ve domando perdon dra libertæ che m’ho piggiao...
Fab. Ve son scciavo.
Tib. Me ne despiaxe...
Fab. No gh'è ninte.
Tib. Dre bastonæ...
Fab. Non gh’è mâ.
Tib. Ch'ho avúo l’ónô de dâve.
Fab. No ne parlemmo ciù, sciô magnifico. Vegnimmo à quello chi premme. Mi hò un-na figgia afflita e tribolâ da un-na marottía stravagante.
Tib. Me rallegro infinitamente, che vostra figgia agge besœugno de mi, e desidero che n’aggæ besœugno voî assì con tutta ra vostra famiggia: per fâve conosce ro desiderio che hò de servive.
Fab. Ve ringraçio dra bon-na intençion.
Tib. V’asseguro, che ve ro diggo con tutto ro cœu.
Fab. Me fæ graçia.
Tib. Comme se ciamma vostra figgia?
Fab. Giaçintin-na.
Tib. Giaçintin-na? Oh che bello nomme da medicamentâ! Giaçintin-na!
Fab. Vaggo un poco à vei cos'a fà.
Tib. (vedendo la balia) Chi è quella gran donna là?
Fab. Ra mamma d’un figgiœu, che façço allevâ in caza.
Tib. Oh che bella mamma! Me rallegro con voî, signora mamma. Oh che gran mamma! Ra mæ meixin-na fà reverença umilissima à ra vostra mammaggine. E desidero de deventâ quello poppon, per êsse allevao da questa bellissima e graçiosissima mamma. Tutti i remedj, tutta ra mæ sciença, e tutta ra facoltæ medicamentosa che risiede in mi, tutto è à ro vostro comando. (si accosta alla balia)
Luch. Con ostra bon-na lucençia, sciô magnefico, Giachemin-na mæ mogliê n’ha bezœugno ninte affæto dre ostre meixin-ne. (cerca d’allontanarlo da sua moglie)
Tib. Comme? questa è vostra moggê?
Luch. Sì, Signor.
Tib. (finge di voler fare un complimento a Lucchino, e va verso Giacomina) Mi non ne saveivo ninte. Ignoravo che foîssi possessô d’un sì bello tesoro. Me ne rallegro tanto tanto con l’un-na e con l’âtro.
Luch. Adaxo un pô, sciô magnefico.
Tib. V'asseguro, che me consolo de questa bella union. (fa finta di volerla abbracciare) E ro complimento che ve façço, o l'è, che lê a l’agge un marío comme voî, e che voî aggæ un-na moggê comme lê, così bella, così savia, così ben compía.
Luch. Mi n’ho besœugno de tanti comprimenti, ve reprico, sciô magnefico.
Tib. Me vorei dunque privâ de fâ un medicinale complimento à un matrimonio così bello?
Luch.. Rallegræve con mi quanto ve pâ e ve ciaxe; ma lascæ stâ mæ mogliê. No ghe stæ à fâ çerimonie, ch'a l’è un-na búffara, e a no ve saerà responde.
Tib. Mi poi, à dívera sccetta, son de bon cœu, e son parçiale de tutti doî. Non posso contegnîme de mostrâ un atto de creança, e ro desiderio che ho d’êsse vostro mêgo.
Luch. E mi ve replico che no semmo marotti, e che n’hemmo ninte besœugno de voî.
Fabriçio, Tiburçio, Luchin, Giacomin-na.
Fab. A momenti, sciô magnifico, deve capitâ chì mê figgia.
Tib. E mi son chì, aspetandora in compagnia dra mæ meixin-na.
Fab. Dond’êla?[3]
Tib. Tutta chì drento, (toccandosi la fronte)
Fab. Hò capío.
Tib. Ma siccome m’interesso per tutta ra vostra famiggia, così bezœugna che intavole un-na cura per questa vostra mamma.
Luch. E dalli! E ve torno à dî, ch’a non hà bezœugno dra ostra cura.
Tib. L’ofiçio dro mêgo l'è de reconosce, s’a l’alleva ben ro figgiœu.
Luch. Non gh’è ofiçio che[4] tiegne, che lascæ stâ mê mogliê.
Tib. Comme! Averei ardimento d’opon-neve à re ordinaçioin dro mêgo? marcæ via de chì.
Luc. Me ne rio.
Tib. Te manderò adosso un-na freve.
Giac. (prende Luchino per un braccio, e lo fa girare) Lévate de chì, che son bon-na da mi, che re braççe re hò bon-ne.
Luch. E mi n’œuglio ch’o te s’accoste.
Tib. Ah, ah, ah, o l’è girozo!
Fab. Eccove chì me figgia.
Tiburçio, Fabriçio, Giaçintin-na, Luchin, e Giacomin-na.
Tib. Questa dunque è ra nostra marotta!
Fab. Sì, Signor. Non ho âtra figgia che questa, e saræ desperao, se per caxon de questa marottía dovesse pérdera.
Tib. A se guarderà ben ben de morî, sença l'ordine dro mêgo.
Fab. Presto un-na carrega. (siedono)
Tib. Questa e un-na marotta de bon-na graçia; e son de sentimento, che un bello Zoveno e san o s’accomoderæ à spozâra così marotta com’a l'è.
Fab. L’avei fæta ríe, sciô magnifico.
Tib. Quando ro mêgo fà ríe ri marotti, l'è ro megio segno dro mondo. Sciâ Giaçintin-na, cose ve sentivo? cos’aveivo? cos’è ra vostra marottía?
Giaç. (a segni) Han, hin, hon, han.
Tib. Ahè? Cose dixella?
Giaç. (continua) Han hin hon han hin hon.
Tib. Comme?
Giaç. Han hin hon.
Tib. (contrafacendola) Mi non v’intendo un-na pesta: han hin hon ha. Che diavo de lenguaggio è questo? parlæ turco?
Fab. Sciô Magnifico, questa l'è ra sò marottía, a l'è deventâ mutta, sença che nisciun agge possúo indovinâ ra caxon, e per questa sò desgraçia s’è differío ro matrimonio.
Tib. E perchè?
Fab. Perchè quello chi doveiva spozâra, avanti de conclude o vœu aspetâ che a sæ guaría.
Tib. E chi è mai questo goffo, chi non vœu che sò moggê sæ mutta? Vorræ che ra mæ Martin-na avesse questa marottía, che me guarderæ ben ben de guarîra.
Fab. Mi però ve prego, sciô Magnifico, d'impiegâ tutto ro vostro savei, per liberâra da questa sò tribolaçion.
Tib. Non ve piggæ fastidio. Dime un poco, questo sò malanno ghe dà incomodo?
Fab. Si, Signor.
Tib. Tanto megio. A sente qualche dorô?
Fab. Sì, Signor.
Tib. Bonissimo segno. Benefiçio de corpo?
Fab. Creddo de sì.
Tib. Copiosamente?
Fab. Non ghe daggo effetto.
Tib. Se marcia per vettura, o per re poste?
Fab. No m’imbaraçço de queste cose.
Tib. (si accosta verso l’ammalata) Ro vostro braçço. (pensa) Eccove un polço chi me dixe, che vostra figgia è mutta.
Fab. Sì, Signor, l’avei conosciúa subito, questa è ra sò marottía.
Tib. Ah. ah.
Giac. Guardæ quando se dixe! o l’ha indovinao à ra primma.
Tib. (festoso) Noî altri Protomêghi à primma vista conoscemmo tutte re cose. Un ignorante, un goffo, o se saræ trovao imbroggiatissimo comme un pollin int’ra stoppa, e o v’averæ dito un mondo de freidure. Ma mi vaggo subito à toccâ ro fondo, e torno à dî, che vostra figgia è mutta.
Fab. Sì, ma vorræ che me dixessi, da cose procede questa sò marottía.
Tib. Non gh'è ninte de ciù façile. Tutto questo proven, perchè a l’hà perso la[5] parolla.
Fab. Benissimo. Ma ra caosa, in graçia, chi gh’ha fæto perde ra parolla?
Tib. Tutti ri Aotoî ciù classici ve diran, che questo o l'è un interrompimento de l'açion dra lengua.
Fab. Ma ve prego à dîme ro vostro parei sorve questo interrompimento de l’açion dra lengua.
Tib. Aristotile sciù questo articolo... dixe dre gran cose!
Fab. Ro creddo.
Tib. Ah l'era un grand'ommo!
Fab. Chi ne dubita?.
Tib. Grandissimo! Un ommo ciù grande che mi tanto. (alza il braccio in aria). Per tornâ dunque à ro nostro discorso: son de parei, che l’interrompimento de l’açion dro corso dra lengua vegne caosao da çerti umoi, che noî âtri virtuosi mêghi ghe demmo ro nomme d’umori peccanti... peccanti, che vœu dî peccaginosi, comme verbo graçia ri vapoî che se forman da re exalaçioin dre influençe, che s’inalçan in ra region dre marottíe, che vegnan per così dî... à... intendei ro latin?
Fab. De nisciun-na sorte.
Tib. (con enfasi) Voi non intende ro latin?
Fab. No, Signor.
Tib. (in diverse positure) Capricius, arcituram, catelamus, singulariter. Nominativo hæc musa la musa, come bonus bona bonum, genitivo bonius est ne oratio latinus? Etiam si quare quia meistro Andria, quare qua meistro Pasquâ. Quia substantivum et adjectivum concordat in generi numerum casus.
Fab. Ah se avesse studiao!
Giac. Che ponta de çimma de piçça d’ommo!
Luc. Liê parla ben, ma mi n’intendo bricca.
Tib. Aora, comme dixeivo, questi vapori, vegnindo à passâ da ra parte senestra donde sta ro figaretto, e da ra parte drita donde ha ra sò residença ro cœu, se da ro cœu se dà ro caxo che ro polmon, che noî in latin ciamemmo Armian, avendo comunicaçion con ro çervello, che noi in greco ciammemmo Nasmus, per mêzo dra ven-na cava, che in ebreo ciamemmo Cabile, incontrando per camin i mæximi vapori, che van à impî ri ventricoli dell'ommo plata, e perchè i mæximi vapoi... stæ ben attenti, ve ne prego... E perchè i mæximi vapoi han un-na çerta malignitæ... stæ ben à sentî in graçia.
Fab. Sì.
Tib. Han un-na çerta malignitæ chi è caosâ... attenti, ve diggo.
Fab. Ghe staggo
Tib. Chi è caosâ dall’acrimonia dei[6] umori in genere in ra concavitæ dro diaframma, ne ven per conseguença, che questi vapoî... Ocus bocus tempora bocus. Ossabandus nequeis chilus milus. Ecco spiegâ ra caxon, perchè vostra figgia è mutta.
Giac. Ah, o parla comme un Çiçeron.
Luc. Percúose[7] no m'hâli tagliao à mi assì ben ro lenguaggio?
Fab. Non se pœu parlâ de megio... Un-na cosa chi m’incontra l’è quella, d’avei sentío che ro cœu e ro figaretto aggian cangiao de casa. Perchè me pâ che aggæ misso ro figaretto à ra senestra, e ro cœu à ra drîta.
Tib. Sì, signor, à tempi antighi l’era come dî voí. Ma ra scœura moderna hà cangiao tutto. Andæ à léze Loffeman, Gærave, Busembao, ri aotoî moderni e mi curemmo tutto diversamente da ri antighi.
Fab. Questa non ra saveivo, confesso ra mæ ignoranza[8].
Tib. No gh’è mâ. Voi altri che non avei studiao, non sei oblighæ à savei quello che san ri valentommi comme mi.
Fab. Sença dubio. Ma, sciô magnifico, cose pensævo de dovei fâ per guarî questa figgia?
Tib. Cose creddo de fâ?
Fab. Sì.
Tib. Son de parei, ch’a se ne vagghe in letto subito, e che se ghe faççe mangiâ per remedio infallibbile un-na bon-na quantitæ de pan bagnao de vin.
Fab. E questo per cose?
Tib. Perchè in ro pan e in ro vin uníi insemme gh’è un-na virtù simpatica e sintomatica, chi fà parlâ. E voreivo vei ogni giorno l’uso de questo medicamento? Guardæ un poco cose se dà da mangiâ à i pappagalli, perchè imparan à parlâ: pan e vin.
Fab. L’è verissimo. Ah che grand’ommo! Presto presto, gran quantitæ de pan e de vin.
Tib. Tornerò nœuvamente verso seira a visitâra, e vei comme a l’è stæta. (alla balia) Questa mamma ha besœugno de qualche medicamento, ghe scriverò un-na reçetta per lê ascî[9].
Giac. Per mi? Staggo benissimo, e non ho besœugno de voî.
Tib. Tanto peso, peso dro tutto, mamma quando se gode troppa salute, gh’è da stâ in guardia, non sarà mâ fæto de levâghe quarche lire de sangue, e applicaghe quarche serveçia de brodo[10] e læte.
Fab. Sciò Magnifico, non capiscio questa usança de fâ levâ sangue à chi non è marotto.
Tib. Tutto ven de modda, no vœu dî ninte, se beive per ra sæ chi ha da vegnî, dunque se pœu cavâ sangue per quelle marottie che s’aspétan.
Giac. Fævero levâ voi, sciô magnifico, che mi non ne vœggio[11] fâ dro ninte. (parte)
Tib. Sei nemiga dri mêghi? Ve manderò adosso un-na terzan-na, un-na quartan-na, un-na quintan-na; e così ve tegnirei ben bon-na de mandâme à ciamâ. Sciô Fabriçio, ve riveriscio.
Fab. Aspetæ un pochetto. (tira, fuori la borsa)
Tib. Cos’intendeivo de fâ?
Fab. Dâve un pô de monæa.
Tib. (porge la mano di dietro la toga, mentre Fabrizio apre la borsa) Non ne piggerò çerto.
Fab. Sciô Magnifico.
Tib. Ninte affæto.
Fab. Un momento.
Tib. In nisciun-na manera.
Fab. De graçia.
Tib. Me burlæ?
Fab. Ve sbrigo subito.
Tib. Non ne farò dro ninte.
Fab. Ah.
Tib. Non façço ro mêgo per dinæ.
Fab. Ve creddo.
Tib. (prende la moneta, la guarda) A l’è de peiso?
Fab. Strapiccante.
Tib. Mi non son un mêgo merçenario.
Fab. Me n’accorso[12].
Tib. Non è l’interesse chi me fà operâ
Fab. No gh’ho mai pensao.
Tiburçio, e Leandro.
Tib. (guardando il denaro) Per bacco, questa faccenda non và mâ. Basta che...
Lean. Signor, l’è molto tempo che ve stavo aspettando[13], perchè ho besœugno dra vostra assistença.
Tib. (gli prende in mano il polso) Questo è un pôco[14] cattivo assê[15].
Lean. Mi non son marotto, e non è per questo che ve vegno çercando.
Tib. E se non sei marotto, percóse non me l’hei dito à ra primma?
Lean. Sciô Magnifico, ve dirò brevemente quello che desidero. Mi me ciammo Leandro, e son ro galante de quella Signorin-na ch’hei visitao. E siccome[16] per ro cattivo umô dro sciô Fabriçio sò poære mi non me posso acostâ à ra sò casa à parlâghe: se non foisse troppo ardimento, vorræ pregâve à aggiutâme un poco à mette in execuçion un-na furbaría che ho inventao, per poeighe spiegâ ri mæ sentimenti; e da questo depende ra mæ feliçitæ.
Tib. (in collera) Per chi m'hei piggiao? Comme? Hei tanto ardimento de indriççâve à mi, perchè ve batte l'áççarin? e che ra dignitæ mediçinale a devente un impiego de questa sorte? (parlando alto)
Lean. (con sommissione) Signor, ve prego à non ve fâ sentî.
Tib. (facendolo riculare) Sei un impertinente.
Lean. Cian cianin, ve ne prego.
Tib. Hei fæto errô.
Lean. Scusæme.
Tib. Ve farò vei che no son hommo de questa fæta; e che questa è un’insolença grandissima.....
Lean. (Tira fuori una borsa, e gliela porge) Signor.
Tib (prende la borsa) De voreime impiegâ... Mi no parlo per voî, che sei un galantommo, me tegnirò ben bon de fâve piaxei, ma ghe son çerti impertinenti à ro mondo, che piggian re person-ne per quello che non son; e queste cose me fan andâ in cœullera.
Lean. Ve domando mille perdoin, Signor, dra libertæ che...
Tib. Eh voi burlæ. Dîme un poco, de cose se tratta?
Lean. Dovei dunque savei, che questa marottía che voî çerchæ de guarí, a l’è un-na marottía finta, e non è vero ch’a sæ mutta. I mêghi che son stæti consultæ, han tirao bastonæ da orbi. Chi ha dito che questo malanno è vegnuo da ra testa: un altro, da ro polmon: un altro da ro figaretto: un altro da ra minça: cose da fâ rie re gallin-ne. Ro caxo è, che questa figgia è in-namorâ de mi, e mi son in-namorao de lê; e così a l’ha trovao questo mêzo termine per piggiâ tempo, e liberâse da ro matrimonio che ghe voreiva fâ fâ so poære contro sò vorentæ... Ma levémose de chì, che quarchedun non ne vegnisse à sentî. Andando per stradda, ve dirò quello che desidero da voi.
Tib. Andemmo, amigo, che me sento per voî un-na tenera inclinaçion, che non ve posso spiegâ. Gh’impiegherò tutta l’arte e tutta ra meixin-na. Questa marotta ò che a creperà comme un baggio, ò che a sarà vostra moggê.