Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força/Atto terço
←Atto segondo | Ro mego per força de Atto terço |
Torna a-a lista di atri scriti→ |
(ediçion Carniglia - 1830). In notta quarche diferençe con l'ediçio originâ do 1772. |
Leandro, e Tiburçio.
Lean. Me pâ d’êsse vestío ben in questa manera, per parei un speçiâ. Tanto ciù, che ro sciô Fabriçio o non hà tutta ra pratica de mi, e o m’ha visto poche votte; onde avendo cangiao vestî e perucca, creddo che posse bastâ per non êsse conosciúo.
Tib. Stæ benissimo, non ve dubitæ.
Lean. Besœugneræ però che savesse dî qualcun de quelli vostri termini de meixin-na che poæran incantæximi, così me tegnireivan per ommo virtuoso.
Tib. Non gh’è besœugno de questo. A’ dívera in confidença, amigo, mi ne sò manco de voî.
Lean. Possibile? Me burlæ?
Tib. Poss’êsse in peççi, s’hò mai studiao de meixin-na à i mæ giorni. Mi ve tegno per galantommo; e siccomme voî ve fiæ de mi, così mi me fío de voî.
Lean. Comme? voî veramene...
Tib. Ve diggo de nò. M’han fæto mêgo à mæ março despêto; e no ho mai avúo vœuggia de saveine tanta. Son stæto à ra scœura de Præve Sciappacasse, e appen-na son arrivao à lése[1] int’ro méso[2] donao. Se voresse dive, percóse gh’è satao ro capriçio de fâme mêgo, mi non ne sò ninte affæto. Ma siccomme me son accorto, che per tutti i versi vœuran che eserçite questo mestê: così me son resoluto de fâro à re speise de chi me ven sotto re cióte. Ho piggiao un-na vœuga, che non ve possa[3] dî. Son tutti indiavolæ de tegnîme per un valentommo. Chi me manda à çerchâ de chì: chi me manda à ciamâ de là. Se questa faccenda continua, mi façço conto de tirâ avanti finchè scampo. Questo me pâ ro ciù bello mestê che se posse fâ à ro mondo. Se faççe ben, ò se faççe mâ, s’è sempre pagao à ra mæxima manera. Ri erroî e l’ignorança dri mêghi se crœuvan con ri sintomi dra marottía. Noi hemmo ro panno e re tesoîre, e taggemmo à nostro modo[4]. Ro caregâ, in fâ un pâ de scarpe, o se guarda ben ben de buttâ via un peçço de cœurio, perchè s’o guasta, o paga. Ma noî hemmo un-na libertæ sença fin de guastâ qualunque person-na, sença mai pagâ un-na daquattro. Re scapolle che femmo, non son mai attribuíe à noi. Ro torto l’è sempre de quello chi ghe lascia ra pelle. In sostança ro bello de questa profession l’è, che fra i morti gh'è un-na discreçion[5] de maraveggia, perchè non se sentan mai lamentâse dri mêghi che ri han mandæ à l’âtro mondo.
Lean. L’è verissimo: ri morti son galantommi sardan[6] ro so conto, sença fâ ciù parolle.
Tib. Retiræve, sento gente. Andæme aspettâ vexin à ra casa dra vostra galante. Questi son gente che me vegnan à çercâ per qualche consulta.
Teodoro, Périn, Tiburçio.
Theod. Sciô Magnefico, mi e miê figlio Périn semmo egnúi à çercâve...
Tib. (verso Perino) O l’ha mâ?
Teod. Sò moære meschinetta, che son sâ[7] siê meixi ch’a l’è inciödâ[8] intr’un lietto.
Tib. (Porgendo la mano in atto di ricever danaro) Cose gh[’]aggê da fâ mi?
Teod. Semmo egnúi à vei, se gh’avessi quarche bon reçipe da guarîra.
Tib. Besœugna savei, che marottía a l'ha.
Teod. I dixon, ch’o l’è mâ d’ipocrixia.
Tib. Ipocrixia? Ah ah (ride)
Teod. Cos’i dixon, a l’[è] inscia da ra tiesta à ri pê; e vœuran che questo o proçede da ra serioxitæ ch'a l'ha in cuorpo; e che ro figaretto, ra pança, e ra minça, in scangio de fâ dro sangue, se deslenguan tutti in ægua. A l’ha poi un giorno sì e un giorno nò ra freve terçiaria, con dra stancheçça, con dri doroî int'ri moscoli de gambe. A l'hà int'ra gora çerte flemme, che ghe manca puoco che no ra strangôran; e quarche votta ghe viegnan dre sindoche, e de conversioin, che ra credemmo dri ore per muorta. Int'ra nostra villa gh['h]emmo, con reenença parlando, un Speçiâ, chi gh’a fæto pigliâ tenti strofogli, e ho zà speiso dri belli dinæ in lavativi, serveçiæ con ostra bon-na liçençia, porçion cordiali, confessioin de giaçinto. Ma tutto è buttao via. O vorræ dâghe un çerto beveron chi se ciamma vin emerico, chi dixon ch’o manda presto sciù ò presto zù; ma mi ho avúo poíra ch’o ra mande presto ad Patre, e pre questo non ho vosciúo che ghe faççon l’esperiença sciù de liê.
Tib. Amigo (porgendo la mano) queste son parolle. Vegnimmo à ri fæti.
Teod. In sostançia, noi ógemmo pregâve à voreine scríe un-na reçetta de quello ch’aliemmo da fâ.
Tib. Mi no v’intendo ninte.
Pér. Scio Magnefico, mæ moære l'è marotta, e a ve manda questi doî scuetti, perchè ghe mandæ quarche remedio da pigliâ pre bocca.
Tib. Aora sì che v’intendo. Bello Zoveno voi parlæ cæro e comme và. Vostra moære dunque l’è attaccâ d’idropixia: a l'è inscia da ra testa à ri pê, a l’ha dra freve con doroî à re gambe, e de quando in quando ghe ven dre sincopi, e dre convulsioin che ra fan tramortî?
Pér. Giusto così pre l’aponto.
Tib. V’ho capîo; ma vostro poære o l’è un aze, o no sa quello che o se dixe. Dunque voressi quarche remedio, eh?
Pér. Sì, Signor.
Tib. (pensa) Quarche remedio da guarîra?
Pér. Così óressimo.
Tib. Piggæ questo peçço de formaggio. Fæghero mangiâ. (gli dà del formaggio)
Pér. Sciô Magnefico? Fromaglio? e ghe n'hemmo tanto in câ[9] nostra.
Tib. Sì, sì, formaggio preparao con oro, corallo, perle, e un mondo de cose preçiose.
Pér. Ah ah. Obregatissimi, anemmo subito à fághero pigliâ.
Tib. Andæ, e s’a mœure, færa subito sepellî à ra mégio manera che porei.
Giacomin-na, Tiburçio, e Luchin (in fondo della scena)
Tib. Adio, bellissima mamma? oh che mamma! oh che gran mamma! quando ve veddo, me consolo. Voi me fæ l'effetto dra manna, dra caxa, e dro reobarbaro, per purgâ ra malinconia dro mæ cœu.
Giac. Sciô Magnifico, in veritæ mi non merito de sentime così laodâ da voî, che parlæ tant’ærto, e che sei un arca de latin, e che mi non intendo.
Tib. Quanto piaxei averæ che ve vegnisse un-na marottía, per avei ra consolaçion de guarive! Faressi mêgio à andávene in letto, che ve manderò un-na freve.
Giac. Mi staggo ben, e non ho besœugno ni dre voste[sic] vixite ni dre voste meixin-ne.
Tib. In quanto à questo poi, fæ comme ve torna à conto, che non me n’importa ninte. ma a quello villanaçço, orso, ase de vostro marío, perchè o ve tratta così mâ, e che o l'è giroso, ghe vœuggio mandâ un-na potentissima sciatica, un reumatismo con ri fiocchi, e un eççellentissima podraga.
Giac. Perdonæghera, sciô magnifico, perchè o l’ha besœugno de travaggiâ, per dâ dro pan à ri figgiœu. Ro sò mi assì ch’o l’è un asenaçço sença creança; e sì ben che non ghe dagghe occasion de lamentâse de mi, o me dà cattiva vitta. L’è vero, o l’è março de giroxía.
Tib. O non merita compassion. Tant’è, besœugna arvî ro vaso dre marottíe; e mandághere tutte adosso un-na aprœuvo à l'altra, un-na colica, un-na cachexia, un-na idropixía, un-na scarançia. Ma in graçia vostra, perchè o posse travaggiâ, ghe manderò solo un pò de rogna con un poco de tigna; e voî mamma, vegnî con mi, che ve vœuggio liberâ da re moen de quello buffaro babuin.
(Mentre Tiburzio va per prender la Balia per un braccio, e facendo finta di abbracciarla per condurla via, Lucchino si mette fra mezzo l’uno e l’altro. Confusi Tiburzio e Giacomina, un se ne va da una parte, e l’altro dall'altra, e Luchino in scena resta).
Fabriçio, e Luchin.
Fab. Luchin, ti ê chì? Hêto[10] visto ro nostro mêgo?
Luch. Bæn che l’ho isto. O se n'è anæto giusto in questo ponto, o dixe roba neigra de mi a mæ mogliê, e intanto o ghe dava ra ciancia, s’o me dà int'ri piê, vœuglio mettero à sascæ.
Fab. Donde poello êsse andæto?
Luc. E chi ne sà! óræ ch’o foîsse anæto sciù trenta poære de forche. (via)
Fab. Saccime un poco dî, comme stà mæ figgia.
Fabriçio, Tiburçio, e Leandro.
Fab. Giusto in questo ponto domandavo de voî.
Tib. E mi stavo passeggiando zù int’ro cortile, studiando re cure de setteçentoçinquanta marotti, ch’ho da guarî avanti che sæ nœutte. Comme stà ra nostra mutta?
Fab. Dopo quello remedio de pan bagnao de vin a stà sempre pêso.
Tib. Me ne rallegro, bonissimo segno, ro medicamento fà ro so effetto.
Fab. Sì, ma con tutto questo ho sempre poîra ch’a ghe reste.
Tib. Ah ah ah. (ride) Che ommo pisciolanimo! aggæ flemma, che g[h’]ho dri remedii che se fan beffe de quanti n’è à ro mondo. Aspêto ch’a sæ in angonía.
Fab. Chi è questo zoveno ch’avei in vostra compagnia?
Tib. (Fa cenno con le mani che è un metti serviziali) Quello...
Fab. Chi?
Tib. Quello che.
Fab. Æh?
Tib. Che...
Fab. Ah. Ah. V’intendo.
Tib. Se n’avessi besœugno, ve ne façço applicâ meza dozen-na.
Giaçintin-na, Fabriçio, Leandro, Giacomin-na, e Tiburçio.
Giac. Sciô Patron, eccove chì vostra figgia, chi vorræ fâ un poco de passaggiata, se ve contentæ.
Tib. Ottimissimo remedio. Questo ghe zoverà molto. (a Leandro) Sciô Speçiâ, andæ in sò compagnia. Attastæghe ro pôço, e poi me saverei dî ra qualitæ dro mæximo, e parleremmo insemme poi dro resto (intanto che Leandro parla con Giacintina, Tiburzio tiene occupato Fabrizio in maniera, che non osservi da quella parte, mettendogli un braccio sopra le spalle). Grande e sottilissima question se fà, signor Fabriçio galante, fra i Dottoî nostri pari, se sæ ciù façile à guarî un-na donna, o un ommo. Molti afferman, e molti negan. Perchè l’incongruitæ dri umori opachi, che se trœuvan in ro temperamento naturale dre donne, essendo caxon, che ra parte meno nobbile a vœugge dominâ ra parte sensitiva: se comprende, che ra diversitæ dre opinioin a proçede da i movimenti obliqui dre fraxi lunari. E siccome ro sô vibra i sò raggi sorve ra concavitæ dra terra, o trœuva....
Giaç. (a Leandro) Son sempre dro mæximo sentimento; e non me cangerò mai ciù.
Fab. Tè, tè. mæ figgia che parla! Oh che gran virtù dro vostro remedio! Che obligaçion ve professo! Che cura maraveggiosa! Non averò tanti dinæ da pagâve!
Tib. (passeggia fastoso, facendosi vento col cappello) Se savessi quanto studio e quante fatighe me costa questa cura! Librarie intreghe hò repassao.
Giaç. Sì, pappà caro, son guaría, mediante l’assistença dro sciô magnifico. E son guaría per dive, che non vœuggio altro marío che Leandro, e che butterei via ro sciao e ra fatiga, se voressi persuademe à piggiâ Oraçio.
Fab. Ma...
Giaç. No gh’è ninte à ro mondo, chi me posse fâ cangiâ proponimento.
Fab. Che...
Giaç. Perdei ro tempo in voreime portâ dre raxoin.
Fab. Se...
Giaç. Non farò mai caxo de ninte de quello e che me poressi dî.
Fab. Mi...
Giaç. Hò zà stabilío così.
Fab. Ma...
Giaç. L’aotoritæ dro poære no s’estende à obligâme à piggiâ per marío quello che non vœuggio.
Fab. Mi hò...
Giaç. Poei fâ quello che vorei.
Fab. Lê...
Giaç. Non me metterò mai questa caden-na à ri pê.
Fab. La...
Giaç. Ciù tosto anderò in un Conservatorio, in un monestê, à serrâme per sempre, che sposâ un ommo chi non me dà int’ro genio....
Fab. Ma...
Giaç. (con enfasi) No, Signor, per nisciun conto, non v’affannæ, che l’e tutto tempo perso, tempo buttao via, non ro farò mai hò risoluto.
Fab. A me soffoca. Che lengua! Non se ghe pœu resiste. (a Tiburçio) Sciô magnifico, no ghe saræ lœugo de tornâ à fâra vegnî mutta?
Tib. Oh in quant’à questo, ra mæ meixin-na non gh’arriva. Per fâve piaçei[11], ve posso fâ deventâ voî orbo e sordo, se vorei?
Fab. (a Giacintina e Tiburzio) Obligato, obligato. Ti pensi dunque...
Giaç. No, no, no me porrei remœuve, per quante raxoin possæ dîme. avançæ ra breiga.
Fab. Ti saræ moggê d’Oraçio, avanti che sæ doman.
Giaç. Ciu tosto sposerò ra morte.
Tib. Adaxo, adaxo un poco, sciô Fabriçio galante, che tocca à mi à medicamentâ questa faccenda.
Fab. Comme? Intenderessi de guarî ancora re marottie de fantaxia?
Tib. E ne dubitæ? Lascæmene ro pensiero à mi. Gh’ho dri remedii per tutto quanto se posse dâ. Ma in questa cura vœuggio servîme dro Speçiâ. (a Leandro) Un-na parolla. Sciô Speçiâ, voî vei benissimo, che questa zovena a l'è in-namorâ d'un çerto Leandro, contro ra vorentæ de sò poære. Chì non gh’è tempo da perde. Ra testa fà camin, ri umoî son in disordine: gh’è besœugno de pronto remedio à questa marottia; e questo non dæto in tempo, o porræ portâ dri sintomi ciù cattivi, extremi malibus, extrema remedibus. Ro mæ sentimento saræ de dâghe un-na preisa de fuga purgativa, che poi a se mesccerà con due dramme de matrimonium in pillore. Con ri dovúi consensi però de sò poære, dri mêghi, e previa un-na consulta de person-ne d’aotoritæ. Se mai a gh’avesse qualche difficoltæ, essendo voi ommo perito e valente, dæghe da intende ben ra raxon. Avei capío? (Giacinta e Leandro via)
Fabriçio, e Tiburçio.
Fab. Che droghe, che ingredienti son mai quelli che gh’avei ordinao à mê figgia? Non ri ho mai sentíi mençunâ.
Tib. Son medicamenti, che se ordinan, quando gh’è l’estrema necessitæ.
Fab. Hei visto sfacciataggine tale? v’æla parsa ardia?
Tib. A’ re votte re figge son un poco testarde.
Fab. Non ve poei immaginâ, comme a sæ matta persa de questo Leandro.
Tib. Son sfœughi de zoventù, che prodúan spesse votte de questi effetti geniali.
Fab. Ma subito che me son accorto de questa sò corrispondença, e che ho visto che i ferri s’ascádavan, ho sapúo contegnî me[12] figgia, in manera che a non ha posciúo mœuve un passo sença de mi, ni manco dighe un-na parolla.
Tib. Hei fæto da ommo come[13] se dè.
Fab. E così non gh’è stæto lœugo de fâ traghetti.
Tib. Benissimo.
Fab. Se g’avesse lasciao ra brilla in collo, avereivan fæto qualche sproposito.
Tib. Non gh'è dubbio.
Fab. A saræ stæta capaçe de scappásene con l’amigo.
Tib. Me ro creddo per seguro.
Fab. E sì me dixan ch'o fà quanto o pœu per parlâghe.
Tib. Saccæ ch'o l’è asperto.
Fab. Ma o perde ro tempo.
Tib. Ah, ah, ah. (ride)
Fab. Ma farò in manera ch’o non arrive manco à véddera.
Tib. Oh voî sei un-na vorpe vegia. Besœugna levâse à l’aværta per sœunnávera.
Luchin, Fabriçio, e Tiburçio.
Luc. Sciô Patron, gh’è de nœuo. Quello bon arneise dro sciô Leandro o s’ha portao via ostra figlia ra sciâ Giaçintin-na. E prechè saccæ, o l'è ro compagno chì dro sciô magnefico, chi s’è finto d'esse ro Speçiâ, e chi sœu odine, o l'hà tegnuo man-nega à sto pastiçço.
Fab. Ah meschin de mî! assassinâme à questa manera! A[n-]nimo presto, un barrexello. Non ro lascæ partî de casa. (a Tiburçio) Treitô, vaggo à ra giustiçia. (parte)
Luc. Aora sì, sciô magnefico, che l’è tempo de barçellettâ con me mogliê. Ve n’anderei ben presto in piccardía, de raxon. Avertî à no bosticâve de lì; se no, ve gh’inciódo
Martin-na, Tiburçio, e Luchin.
Mart. Ho súoao comm’un ase à poei trovâ questa casa. Addio, Luchin, dæme un poco notiçia dro mêgo che v'ho fæto conosce, comme ne seivo restæ sodisfæti.
Luch. Da chì à poco o sarà appiccao.
Mart. Comme? mæ marío appiccao? Ah meschin-na mi! cos'hâlo fæto per meritâse d’andâ sciù re forche?
Luch. O l'hà tegnuo man à fâ arrobâ ra figlia de miê patron.
Mart. Poveretta de mi! l'è vero, marío caro, che ti saræ appicao?
Tib. (con aria melanconica) Ti no senti?
Mart. Comme? marío caro, ti daræ questa bella vista à ro popolo?
Tib. Comm’aggê da fâ?
Mart. A ro manco avessi tu finío de taggiâ ro bosco, che me resteræ dre legne, e staræ un pò ciù allegra.
Tib. Vattene, moggê cara, che me scciœuppa ro cœu.
Mart. Per ninte, caro marío, te vœuggio assiste, e fâte an-nimo, e stâghe fin che te vedde appicao dro tutto.
Tib. Ah! (sospira forte)
Fabriçio, Tiburçio, Martin-na, e Luchin.
Fab. Da chì à poco sarà chì un barrexello con i sbirri, che te porteran in un fondo de prexon, e ti me renderæ conto de tutto. Assassin!
Tib. Ah! caro sciô Fabriçio, per caritæ aggiustemmo sta faccenda, se se pœu, con un-na dozen-na de bastonæ, e uscimmone à questo prexo.
Fab. Nò, nò, ra giustiçia farà quello chi è dovúo à rigô dra lezze. Biforco. Ma... cose veggo?
Tutti.
Lean. Sciô Fabriçio, eccome chì in compagnia dra Signora Giaçintin-na vostra figgia, che ritorna pentía à ri vostri pê. L’è vero, che aveivimo fæto conto de scappâsene insemme, per deventâ poi marío e moggê. Ma avendo riflettúo, che questa era un’açion indegna dro nostro carattere, de person-ne oneste e ben nasciúe, così, lontanissimo da voreivera arróbâ, son chì à pregâve instantemente d’accordámera voî mæximo. Vœuggio credde, che ni voî ni lê sarei pentíi de questa parentella, perchè, oltre ra stimma e l’amô che ho per ra mæxima, ho reçevúo poco fà un-na lettera d’avviso, che, essendo mancou[14] un mæ barba, chi era vegissimo, son stæto misso in possesso de tutta ra sò ereditæ.
Fab. Sciô Leandro, da questo pentimento e da questa açion così polita comprendo che sei un ommo de garibo e onesto; e così non hò difficoltæ nisciun-na d’accordâve mæ figgia per moggê, augurandove da ro çê ogni feliçitæ.
Tib. (a parte) Questa votta ra meixin-na ha corso un brutto reizego.
Mart. Orsciù, zà che ti no saræ ciù appicao, ringraziame, che t’agge fæto deventâ mêgo. Mi son quella che t’ho procurao tanto onô.
Tib. Sì, sì, son stæto adottorao à furia de bacchæ.
Lean. (a Tiburçio) Tutto è andæto à finî ben. Quello chi è stæto, è stæto., besœugna perdonâse un-na parte e l’âtra.
Tib. Via, te perdon-no in graçia de l’ónô ch’ho avúo per caosa tò. Ma da chì avanti vœuggio êsse reverío e rispettao, e che ti faççi un-na stimma grande dra me[15] person-na, perchè son un valentommo, un gran mêgo. E arregórdate, che ra cœullera dri mêghi a l'è da temme ciù de quello che nisciun s’immagina, e besœugna tegníseri amixi. (all’udienza) Ælo vero?