dà ro caxo che ro polmon, che noî in latin ciamemmo Armian, avendo comunicaçion con ro çervello, che noi in greco ciammemmo Nasmus, per mêzo dra ven-na cava, che in ebreo ciamemmo Cabile, incontrando per camin i mæximi vapori, che van à impî ri ventricoli dell'ommo plata, e perchè i mæximi vapoi... stæ ben attenti, ve ne prego... E perchè i mæximi vapoi han un-na çerta malignitæ... stæ ben à sentî in graçia.
Fab. Sì.
Tib. Han un-na çerta malignitæ chi è caosâ... attenti, ve diggo.
Fab. Ghe staggo
Tib. Chi è caosâ dall’acrimonia dei[1] umori in genere in ra concavitæ dro diaframma, ne ven per conseguença, che questi vapoî... Ocus bocus tempora bocus. Ossabandus nequeis chilus milus. Ecco spiegâ ra caxon, perchè vostra figgia è mutta.
Giac. Ah, o parla comme un Çiçeron.
Luc. Percúose[2] no m'hâli tagliao à mi assì ben ro lenguaggio?
Fab. Non se pœu parlâ de megio... Un-na cosa chi m’incontra l’è quella, d’avei sentío che ro cœu e ro figaretto aggian cangiao de casa. Perchè me pâ che aggæ misso ro figaretto à ra senestra, e ro cœu à ra drîta.
Tib. Sì, signor, à tempi antighi l’era come dî voí. Ma ra scœura moderna hà cangiao