Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda/Atto primmo
←Personaggi | Re furbarie de Monodda de Atto primmo |
Atto segondo→ |
(ediçion Carniglia - 1830) |
SCENA I.a
Ott. Ah ! che noeuva cattiva! e che noeuva destomagosa
per un coeu innamorao comme o mæ!... A che passo
estremo me troeuvo reduto!... Dunque Tiburçio ti hæ sapuo,
che m'æ Poære è de retorno?
Tib. Sì Signor.
Ott. E ch'o l'arrivò stamatin mæxima?
Tib. Stamatin mæxima.
Ott. E ch'o ven resoluto de dâme moggê?
Tib. Sì Signor.
Ott. E ch'o voeu che piggie a figgia dro sciô Geronzio?
Tib. Do sciô Geronzio.
Ott. E che questa so figgia ven a posta da Trieste?
Tib. Sì Signor.
Ott. E queste notiçie te i ha dæte mæ Barba?
Tib. Vostro Barba.
Ott. Che o i hà avue da mæ Poære per mezo de lettera. Tib. Per mezo de lettera.
Ott. E ti dî che mæ Barba sà tutti i nostri intrighi?
Tib. Tutti i nostri intrighi.
Ott. Ti me metti un-na bile do diavo! Parla se ti poeu,
e non te fâ arrancâ e parolle de bocca a moddo de tira
boscion!
Tib. E cose posso dî d'avantaggio? Voî non ve scordæ
manco un-na minima circostança, e dî e cose tale, e quale
come stan, o saæ parlâ inutilmente se dixesse de ciù.
Ott. Aomanco, caro Tiburçio, damme quarche conseggio,
e dimme cose posso fâ in queste congiunture
così crudeli?
Tib. Me troeuvo imbroggiao comme i polin in ta stoppa,
e ho de bezoeugno de conseggio tanto mi comme
voî.
Ott. Son assassinao per questo maledetto retorno!
Tib. E mi son in rovin-na.
Ott. Te lascio dî, Tiburçio: quando mæ Poære sarà informao
de quello che passa! Me pâ de veime scaregâ
un-na tempesta d'impropej, de villanie, de matrattamenti
comme a un can.
Tib. Me parræ de sciortîne a bon mercao, a questo
prexo. Ma ho poja de dovei pagâ e vostre ragasate, con
un-na nuvora neigra, chi se và formando per aria de potentissime
bastonæ che cioveran sciù e mæ spalle.
Ott. Oh! Viva il Cielo! Comme sciortî da questo imbarazzo
in o quaæ me troeuvo?
Tib. Che doveivi pensâ primma d'intraghe.
Ott. Ti me fae vegnî l'affaro con queste tò leçioin nesce
foeura de saxon.
Tib. E voî me fæ vegnî l'anticoeu, con quelle vostre
convulsioin da desperao, che andæ façendo.
Ott. Cose posso fâ. Che resoluçion pigerò? a che remedio
posso recorrî!
OTTAVIO, MONODDA, TIBURÇIO.
Mon. Cose gh'è sciô Ottavio? Cose aveivo? Cose gh'è
de noeuvo? Me parei molto in coeullera, e molto alterao?
Ott. Ah caro Monodda son perso... son desperao. Son
l'ommo ciù desgraxiao, chi sæ a o mondo.
Mon. Comme?
Ott. Ti non sæ ninte?
Mon. Mi nò.
Ott. L'è arrivao mæ Poære in compagnia dro sciò Geronzio,
e me voeuran mariâ...
Mon. E ben, e cose gh'è tanto de brutto?
Ott. Ma ti non sæ a caxon da mæ inquietudine?
Mon. Ninte affæto. Tocca a voî a informame, perchè
son ommo consolativo. Ommo a in teressâme per i affari
da zoventù in particolâ.
Ott. Monodda caro, se ti poesci trovâ quarche invençion!
Se ti poesci formâ un-na machinetta per levâme
dall'affanno in o quæ me troeuvo. Te saræ debitô dra vitta
mæxima.
Mon. Per divera sccetta, quando ho vossuo impegname,
non ho mai trovao a i mæ giorni ninte d'impossibile.
Ho reçevuo da o Çê un talento sfasciao per tutto, e fabricao de galanterie de spirito, de machinette inzegnose,
che o volgo ignorante ciamma furbaríe, e sença vanitæ
posso dî, che son ben pochi quelli ommi, che aggian
aquistao ciù lode, e gloria, che mî, in çerti intrighi fastidîosi
de questo nobile mestê. Ma a giornâ d'ancoeu o
merito è troppo strapassao, e ho renonçiao a tutto, doppo
un affare destomagoso, chi m'ha fæto suâ o pendin
d'oreggie.
Ott. Comme, Monodda? Cose è stæta sta cosa? cose
t'è intravegnuo?
Mon. Un interesse chi me fè scorossâ con a giustiçia.
Ott. Con a giustiçia?
Mon. Sì Signor, litigassimo quarche tempo insemme
con a Rota criminâ.
Ott. Tì, e a Rota criminâ?
Mon. Sì Signor, mi e a Rota criminâ che a me feçe un
desgaibo, che non me o scorderò mai ciù, e pigei a resoluçion
de non fâ ciù ninte, desgustatissimo dell'ingratitudine
dro secolo. Però non tralascæ de contâme un poco i
vostri açidenti.
Ott. Ti devi dunque savei, caro Monodda, che o sciô
Geronzio con mæ Poære se son imbarchæ dôi meixi fâ a
fâ un viaggio insemme per çerti negoçj de mercançie,
che han per conto, e meitæ.
Mon. Zà o saveiva.
Ott. E che Leandro e mì foîmmo lascæ da i nostri
Poæri; mi, sotto a direçion de Tiburçio; Leandro sotto a
tò.
Mon. Ottimamente. E mi ho esercitao a mæ carega a
dovei.
Ott. Doppo quarche tempo Leandro o fè amiçizia con
un-na Zingara forestera de bonna grazia, e o se n'inamorò.
Mon. Sò tutto.
Ott. E siccomme semmo cari amixi, o me fè confidenza
do sò amô, e o me condusse a vei questa Zovena,
che a troveì veramente de bon-na grazia, e bella; ma non
perô tanto quanto lê voreiva, che l'avesse trovâ: perchè o
non se saziava mai de fâme panegirici de virtù, dro spirito,
da bon-na manera de questa sò Galante. A segno de rimproverame, se per âtre raxoin avesse cangiao discorso.
Accusandome, e façendome un delitto, dell'indifferença,
che mostravo de questo so foeugo amoroso.
Mon. Non comprendo dove vagghe a finî questo affare.
Ott. Un giorno, che l'accompagnavo verso l'abitaçion
de questa so bella, passando per un-na stradda foeura de
man, sentimmo in un mezanetto d'un-na povera casa dri
centi, e de desperaçioin. Interoghemmo un-na donna de
caroggio cos'è sta cosa? A me responde sospirando, che
s'avessimo vossuo vei un-na cosa da mette compassion a
i sasci, poeimmo montâ pochi scarin, a vei dôe povere
forestere, in che stato eran redute.
Mon. Ma donde se n'andemmo?
Ott. A curiositæ me portò a fâ premura a Leandro de
montâ sciù in casa, e vei un poco de cose se trattava. Intremmo
in un-na Saletta, e trovemmo un-na povera donna
vêgia moribonda, assistîa da un-na serva chi se desperava, e da un-na povera figgia chi se desfava in lagrime.
A ciù bella cera, o ciù bello taggio de vitta ch'aggie
mai visto a o mondo.
Mon. Ah, ah?
Ott. Un'âtra in quello stato a saræ parsa unna Bergora
mâ vestìa... con un-na roba de lanetta, con i cavelli zù
per e spalle. In sostança mâ in arneize; con tutto questo
a pareiva un-na stella! quelle mæxime straççe spiravan
poliçia. A fâva quell'ofiçio d'obligo, e de caritæ verso sò
moære con un-na manera da incantâ.
Mon. Començo, così da lontan, a vei vegnî quarcosa.
Ott. Monodda, se ti l'avessi vista in quello stato... Ti
l'averesci trovâ un-na cosa sorprendente!
Mon. Sença che l'agge mai vista, non gh'è dubbio, che
a sæ d'un-na belleçça inarrivabile.
Ott. Fin e so lagrime pareivan goççe de perle, scagge
de diamanti a differença de tante âtre, che cianzendo se
fan brutte... lê a deventava ciù bella, ciù graçiosa: e o sò
dorô a rendeiva sempre ciù amabile!
Mon. Veggo tutto.
Ott. A ne fê cianze noî âtri ascì buttandose a o collo
de questa moribonda ciamandora a sò cara Mamma; ne
gh'era nisciun de noî, chi non se sentisse commosso, vedendo
un naturale sì bon, e sì adorabile.
Mon. In effetto l'è un quaddro vivo, che me ne fæ, e
son seguro che ve ne sarei inamorao.
Ott. Ah Monodda! un Barbaro se ne saræ inamorao.
Mon. Ma çerto. Andæne a fâ de manco.
Ott. Doppo quarche parolle, con e quæ çerchei de
15
consolâ a povera figgia afflitta, sciortissimo foeura, e domandei
a Leandro cose gh'era parso de quella personna?
O me rispose freidamente, che a ghe pareiva bella.
Me picchei assê da freideçça, con a quê o me parlava. E
non ghe vosse descrovî l'effetto, che sorve de mi aveivan
fæto quelle belleççe.
Tib. (a Ottavio). Se voî no abreviæ questo racconto;
sença dubbio ghe saremmo fin a doman a mezo giorno.
Lascæme fâ a mi che in dôe parolle ve o sbrigo (a Monodda).
O so coeu piggiò foeugo da quello momento in
appresso; o non saveiva ciù vive, se o non andava a consolâ
a so bella afflita; e sò visite troppo frequenti son rebutæ
da a serva, chi era restâ a o governo da figgia doppo
a morte da Moære. O nostro sciô Ottavio se despera
o l'insiste, o suplica, o sconzura; non gh'è ninte da fâ.
Ghe ven dîto, che a Figgia quantunque povera, e sença
arembo a l'è de famiggia onesta, e çivile, e che non vorendora
sposâ, o poeia tralasciâ d'incomodase, perchè
ghe sarà serao a porta in faccia. E dificoltæ van acrescendo
a sò passion. O va consultando in a so testa, o
s'agita, o discore da lê, o rumina, o tituba, o smania, e
veivero chì bello mariao in trei giorni.
Mon. Intendo
Tib. Azzonzeighe o retorno improviso de sô Poære,
chi doveiva tardâ ancora doî meixi a vegnî. A scoverta,
che ha fæto sò Barba da promissa de matrimonio, ch'o
l'ha fæto. L'âtro manezzo che han concluso de lê con a
Figgia do sciò Geronzio, quella ch'o l'ha avuo dâ segonda
moggê, che o l'ha sposao a Trieste...
Ott. E per compimento mettighe a povertæ, e o bezoeugno
in o quæ se troeuva questa amabbile person-na,
e l'impossibilitæ d'avei o moddo de soccorría.
Mon. Ei dito tutto?... E ve trovæ in tanto imbaraçço
tutti doî per queste bagatelle? E ve sciarattæ tanto? (a Tiburçio). E ti non hæ manco vergoeugna per sì poca
cosa, de non savei come fâ. Ti ê grande, e grosso comme
un ase, e ti non poeu trovâ in a tò testa un-na furbaría,
un' invenzion, un strattagemma per aggiustâ questa
bæga? Vanni, vanni, che ti ê1 goffo comme un tambuo.
A quelli tempi me e passavo de sotto gamba queste
cose, e da vostra etæ per scapolâ questi vêgi averæ zà
trovao çento manere da fari beive in t'un-na scarpa, e fari credde, ch'o l'era un gotto de cristallo.
Tib. Confesso scettamente, che o Çê non m'ha dæto
tanta abilitæ, e tanto coraggio comme a tì, d'arvîme di
conti con a giustiçia.
Ott. Oh l'è giusto chi a mæe cara Giaçintin-na.
GIAÇINTIN-NA, OTTAVIO, MONODDA, TIBURÇIO.
Giaç. Ah, caro Ottavietto, l'è vero quello che ha dîto
Tiburçio a Momin-na, che l'è arrivao vostro Poære, e
che o ve voeu mariâ? (piange).
Ott. Sì, bella Giaçintin-na, e questa notiçia m'ha molto
sciarattao. Ma cose veddo! Cianzei? Cose significan
queste lagrime? dubitæ forsi de mi? Non sei segura do
mæ amô, e da mæ fedeltæ?
Giaç. Sì, Ottavietto caro, ne son segura; ma chi sa se
sarei costante in a resoluçion de voreime sempre ben?
Ott. E chi ve poeu vorei ben un-na votta, e non amave
tutto o tempo da sò vitta?
Giaç. Ho sentío dî, che voî âtri ommi sei ciù volubili
assæ che re donne, e che o vostro amô o l'è comme un
foeugo de paggia, che presto o s'açende, e presto o se
smorça.
Ott. Amabbile Giaçintin-na, o mæ cœu non è fæto
come quello de çerti ommi, e per mi tanto ve zuro, che
v'amerò fin a ra morte.
Giaç. Creddo tutto quello che me dî Ottavietto, e non
dubito ponto dra sinceritæ do vostro parlâ. Ma temmo
fortemente, che combattúo da e raxoin, e da l'autoritæ
d'un Poære, chi vœu mariâve con un'âtra person-na,
possæ cangiâ d'opinion, e mi moriræ de desgusto se così
seguisse.
Ott. Nò, Giaçintin-na, non gh'è nè Poære, nè nisciun
chi posse obligâme a mancâve de fede, e ciù tosto saræ
pronto a resolveme d'abbandonâ a me Patria, che lasciâve voî. E v'asseguro, che sença avei mai visto quella,
ch'o m'ha destinao per moggê; gh'o piggiao un'aversion,
che non ve posso spiegâ; e vorræ che a foîsse dexe miria
migge lontan de chi. Non cianzei ve ne prego Giaçintinna
amabbile, re vostre lagrime m'amaççan, e non e posso
vei sença sentîme pertuzâ o cœu.
Giaç. Per obedîve, non cianzerò; e con forteçça, e costança
starò aspettando da o Çê quello che doverà seguî
de mî.
Ott. O Çê ne sarà propiçio.
Giaç. O non me sarà contrario, se voî me sarei fedele.
Ott. O sarò certamente, non dubitæ.
Giaç. E mi sarò felice, e contenta.
Mon. (a parte). A non è goffa no! e a trœuvo molto
asperta e disinvolta.
Ott. (adittando Monodda). Questo è un ommo, chi
porræ êsse d'un soccorso maravegioso intr'i nostri bezœugni,
s'o voresse agiutâne.
Mon. Ho fæto proponimento, anzi ho zurao de non
m'imbaraççâ mai ciù in çerte bagatelle... ma se me pregherei
comme và, tutti doî.... se poræ dâ che....
Ott. Ah caro Monodda, se per avei o tò agiutto non
ghe vœu âtro, che pregâte, te sconzuro con tutto o cœu,
de mettite a o timon da nostra barca, e de guidara a tò
piaxei.
Mon. (a Giaçintin-na). E voî non parlæ? Prægheme
(ride).
Giaç. E mì per tutto quello, che a o mondo avei ciù de
caro, ve suplico de vorei favorî, Monodda carissimo, o
nostro amô.
Mon. Bezœugna avei dell'umanitæ, lasciâse vinçe...
Chi pœu resiste! Andæ; che vœuggio impiegame in tutto
e per tutto in vostro vantaggio.
Ott. e
Tib. Dî da vei?
Mon. (a Ottavio). Çitto (a Giaçintin-na). Andæ via, e
OTTAVIO, MONODDA, TIBURÇIO.
Mon. (a Ottavio). Voî sciô Ottavio appareggiæve a
sostegnî l'abordo de vostro Poære.
Ott. T'asseguro, che quest'abordo me fâ tremâ, e son
tanto timido de naturale, che non so comme a me posse
riuscì.
Mon. In primmo lœugo bezœugna stâ fermo, e forte
in sostegnî o primmo incontro; perchè s'o ve trœuva debole,
o ve meneâ con e piccagge comme un figgiœu de
doî anni. Studiæ un pô a manea de ciantâve... un pò de
sfacciatagine, e pensæ a responde resolutamente sciù
quello, che o ve vorrà interrogâ.
Ott. M'inzegnerò a a megio che porrò.
Mon. Vegnî chì, femmo un poco d'eserciçio, e vedemmo
se zugherei ben o vostro rollo. Alon. Faccia quadra...
Testa âta... Guardæme fisso in faccia.
Ott. Coscì?
Mon. Un poco ciù risoluto.
Ott. Va ben?
Mon. Ottimamente. Figuræve che mi sæ vostro Poære,
chi arrive chì arraggiaô, e respondeime con risoluçion
comme se foîsse lê mæximo... Comme pendin da
forche... Poco de bon... Infame... Figgio indegno d'un
Poære da mæ qualitæ. Ti hæ tanto ardimento de comparîme
davanti? doppo d'avei fæto quello che ti sæ, in o
tempo da mæ assença? Questo è o fruto de mæ
premure? indegno! questa è a manera de corrisponde a
quell'ansietæ, che ho sempre avuo per procurâ i tò vantaggi?
Questo è o rispetto, che ti conservi per chî t'ha
misso a o mondo? Ti hæ avuo tanta insolença de conclude
un matrimonio sença o mæ assenso? Respondime,
birbo... mascarson, sentimmo un poco cose ti me sæ inventâ
per tò giustificaçion? Ma che diavo, stæ lì dùo
comme un pascion! parei un-na statua?
Ott. Perchè me pâ de sentî mæ Poære chi parle.
Mon. L'è giusto per questa raxon, che dovei fa in manera
de comparî innoçente.
Ott. Dunque vaggo a apparegiame, e a studiâ un poco
ciù de manera per responde con francheçça.
Mon. Dî da vei?
Ott. Diggo da vei.
Tib. L'è giusto chi vostro Poære.
Ott. Ahime mi son perso (fugge).
MONODDA, TIBURÇIO.
Mon. (chiama Ottavio). Sciô Ottavio... sciô Ottavio,
aspêtæ. Sciô Ottavio? o scappa co pâ pezigao da e vespe.
Che razza d'ommi... Sentimmo un poco questo vêgio...
Tib. Mi non so cose imbroggiaghe.
Mon. Lasciame parlâ a mi, e tegnime corda.
ARGANTE, MONODDA, TIBURÇIO.
Arg. (credendosi solo in fondo del Teatro). S'è mai
sentío a o mondo un'açion pareggia de questa?
Mon. (a Tiburçio). O l'ha zà scoverto l'affare! e o l'è
tanto in te furie co va parlando da lê comme i matti.
Arg. Che gran temeritæ! (credendosi solo).
Mon. (a Tiburçio). Stemmo un pô a sentî.
Arg. Vorræ savei cose o me porrà dî de questo sò bello
matrimonio!
Mon. (a parte). Gh'emmo zà pensao.
Arg. (come sopra). O çercherà de mettese sciù ra negativa.
Mon. Per ninte... non ghe pensemmo manco.
Arg. O çercherà de scusâse in quarche manera.
Mon. (a parte sempre). Questo se porrà dâ.
Arg. (come sopra). O pretenderà de contâme de fôre,
de belle invenzioin.
Mon. Pœu êsse (sempre a parte).
Arg: Tutti i sò discorsi saran inutili.
Mon. Ghe viemmo.
Arg. Non son così sbarlugao de daghe mente.
Mon. Non se ne sà ninte.
Arg. Farò cacciâ mæ Figgio in un castello in lœugo de
segureçça.
Mon. Ghe remedieremmo.
Arg. E per quell'infame de Tiburçio o farò morî sotto
un baston.
Tib. (a Monodda). Me pareiva un-na gran cosa, co se
foîsse scordao de mi.
Arg. (vedendo Tiburçio). Ah ah l'è giusto chì quello
bravo arneize, che ho lasciao a o governo da mæ casa, e
a ra direzion de mæ Figgio.
Mon. (ad Argante). Oh! sciô Argante gentilissimo me
ralegro de veive de retorno a ra Çittæ.
Arg. (a Monodda). Bon giorno Monodda (a Tiburçio).
Tì Tiburçio ti hæ obedío i mæ ordini a pontin, e mæ Figgio
se comportao a meraveggia ben in o tempo da mæ
assença (ironicamente).
Mon. (ad Argante). Me pâ che stæ benissimo de salute,
ei un-na bon-na cera.
Arg. Benissimo (a Tibur.). Ti no parli, peçço de birbo?
Mon. Ei fæto bon viaggio?
Arg. (impazientato). Ahime mi... Bonissimo. Lascieme
un poco dîa mæ raxon.
Mon. Vorrei criâ?
Arg. Scì vœuggio criâ.
Mon. E con chì?
Arg. (aditando Tibur.). Con quello biforco là.
Mon. Per che raxon?
Arg. Ti non hae sentío parlâ de quello, chi è seguío in
tempo da mæ lontanança da Zena?
Mon. Quarcosa ho sentío dî.
Arg. Comme quarcosa? un' açion comme questa?
Mon. Creddo ch'aggæ un po' raxon.
Arg. Un ardimento pareggio?
Mon. L'è verissimo.
Arg. Un figgio chi se vœu mariâ sença o consenço de
sò Poære?
Mon. Sì signor; gh,è quarcosetta da dî sovra de questo.
Ma s'avesse da dî o mæ sentimento, non ne faræ un
sciaratto, un-na publiçitæ.
Arg. E mi penso all'incontrario. Vœuggio che o sacce
tutto o mondo. E te pâ forsi che non agge tutta a raxon
de dâ in ti tacchi?
Mon. Sì signor, e son stæto mi ascì dro vostro sentimento,
quando ho scoverto a sca polla, che ha fæto vostro
Figgio, me son misso in ri vostri panni, gh'o criaoù,
gh'o fæto de romanzin-ne sciù o poco rispetto, che o l'ha
uzao verso un Poære, ch'o doveiva baxâ a tæra donde o
mette i pê. Voî mæximo non ghe poeivi parlâ megio de
mi. Ma poi me son reizo, e ho considerao che in fondo o
non ha avuo tanto torto, comme me credeivo.
Arg. Cose me vegni tu a contâ? o non ha tanto torto
de conclude un-na promissa de ponto in bianco con unna,
che non se sa de che paeise manco a se sæ?
Mon. Cose vorei che ve dighe! l'era destinao così.
Arg. O questa è un-na bella raxon goffa. Donque
ognun pœu truffâ, arobâ, assascinâ, e portâ per scusa,
che l'era destinao così.
Mon. Caro sciô Argante voî piggæ e mæ parolle troppo
filosoficamente; vœuggio dî ch'o s'è per fatalitæ trovao
imbroggiao in questo affare.
Arg. E per cose andaseghe a imbroggiâ?
Mon. Voresci forse ch'o l'avesse o vostro giudiçio? I
zoveni son zoveni, e non han tutti quella prudença che
ghe faræ de bezoegno per non dâ in ciampanelle. O sciô
Leandro ve ne pœu êsse testimonio, che non ostante e
mæ leçioin, e mæ amoniçioin, e conseggi che gh'o dæto:
o l'ha fæto pezo assæ che vostro figgio. Vorræ savei, se
a i tempi vostri quando eri zoveno ei fæto nissciun-na
ragassata de peizo. Ho sentío dî ch'eri allegro, vivo, che
ve piaxeiva o sesso feminin, e che favi a vostra corte a
tutte e donne galanti de quello tempo, e che a ogni costo
voreivi uscî da un-na cosa incomençâ.
Arg. L'è verissimo, semmo d'accordio; ma però sempre
me son contegnùo in i limiti da demora, e do piaxei,
e non son arrivaô a fâ o sproposito ch'o l'ha fæto lê.
Mon. Cose voreivi co facesse? O vedde un-na zovena, chi ghe vœu ben; o a trœuva bella, e de bon-na manera,
o ghe fâ de visite, se ven a i discorsetti, a e parolle
douçe l'amô intra, se passa a e confidençe. I parenti se
n'accorzan, e con a força, e e menaççe se ghe fa fâ un-na
promiçça de matrimonio in sciù doî pê.
Tib. O che furbo! che impostô! (a parte).
Mon. Voresci co se foîsse lasciao amazzâ? l'è ancora
megio avei promisso de piggiâ moggê, che êsse morto.
Arg. No m'han però dîto che a sæ andæta in sta manera?
Mon. Domandæ a Tiburçio, so ve pœu dî differentemente?
Arg. (a Tiburçio). L'han fæto promette per força?
Mon. Ve credeivi che ve dixesse un-na boxia?
Arg. Dunque o doveiva andâ in giustiçia e fâ a so protesta
de violença, e de...
Mon. Questa è quella cosa che o non ha vossuo fâ.
Arg. In sta manera saræ stæto ciù façile a fâ deciarâ
nullo questo contræto.
Mon. Deciarâ nullo o contræto de matrimonio?
Arg. Scì.
Mon. Non o farei mai ciù.
Arg. Non o farò mai ciu?
Mon. Nò signor.
Arg. Comme no averò o dirito da Poære, e a raxon da
violença, chi e stæta fæta a mæe Figgio?
Mon. Questo è un articolo, sciù do quæ non anderei
d'accordio.
Arg. Non arderemmo d'accordio?
26
Mon. Nò signor.
Arg. Mæ figgio?
Mon. Vostro figgio voréi co se decære un pusilanimo,
e che o l'agge fæto per força questo matrimonio? O se
ne guarderâ ben ben de confessâ questa cosa! Non saræ
de sò onô; o se mostreræ indegno d'un Poære comme
voî.
Arg. Me ne façço fresco de queste cose.
Mon. Bezœugna per o sò decoro, e per o vostro, co
digghe che o l'ha promisso a questa Zovena con piaxei
de tutti.
Arg. E mi per o mæ onô, e per o sò vœuggio co digghe
a o contrario.
Mon. Son çerto e seguro co non o farà.
Arg. Ghe o farò fâ per força.
Mon. Ve diggo co non o farà.
Arg. O ro farà, o altrimente o dezerediterò.
Mon. Voî?
Arg. Mi.
Mon. Bon.
Arg. Comme bon?
Mon. Non o dezerediterei.
Arg. Non o dezerediterò?
Mon. Nò.
Arg. Nò?
Mon. Nò.
Arg. Questa sì che l'è graçiosa! Non porrò dezereditâ
mæ figgio?
Mon. Ve diggo de no.
Arg. Chi me l'impedirà?
Mon. Voî mæximo.
Arg. Mi.
Mon. Voî non averei cœu.
Arg. L'averò.
Mon. Burlæ.
Arg. No burlo.
Mon. A tenerezza de Poære farà o sò ofiçio.
Arg. A non farà ninte.
Mon. Scì, scì.
Arg. Ve dìggo che ve o farò vei.
Mon. Bagatelle...
Arg. Non bezœugna dî bagatelle.
Mon. Ah sciô Argante, ve conoscio, sei naturalmente
bon.
Arg. No son bon, e son cattivo quando vœuggio. Finimmo
questo discorso che me vegnan i fummi a ra testa
(a Tiburçio). Và via ti pendin da forche, và a çercâ
quello mascarson de mæ figgio, che mi anderò a trovâ o
sciô Geronzio per contaghe a mæ desgrazia.
Mon. Se posso servive in quarcosa, comandæme, sciò
Argante.
Arg. Te ringraçio (a parte). Ah! percóse âlo da êsse
figgio unico, e non me sæ restao quella figgia per deciarâra
mæ erede (via).
TIBURÇIO, MONODDA.
Tib. Confesso che veramente ti ê un grand'ommo.
Veddo che o tò affare comença a piggiâ bon-na ceiga.
Ma començan a mancâ i dinæ per a nostra sussistença, e
avemmo a e trosse da gente, che ne froscian.
Mon. Lascia fâ a mi; a machina l'ho trovâ. Vaggo çercando
solamente in a mæ testa un ommo fidato, chi me
posse finze un personaggio do quæ ho de bezœugno.
Vegni chì. Sta drîto; carcate un poco o capello a moddo
da taggia e squarça. Aía brusca. Un-na man sciù o fianco.
Guardame da araggiao. Marcia un poco da Rè de
teatro. Benissimo, benissimo. Vegni con mi. Ho di segretti
per fate comparî un'âtra faccia, e fate cangiâ a
voxe.
Tib. Te prego però a non me fâ piggiâ bæghe con a
giustiçia.
Mon. Via, via, no te dubitâ, faremmo da boin compagni,
e amixi. Gianco e brun tanto per un. Doî o trei anni
ciù o manco de galera non son quelli che possan trattegnî
o nostro cœu nobile, e generoso (via tutti).