Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Libro II
Questo testo è completo. |
◄ | Il dialetto nei primi secoli - Libro I | Il dialetto nei primi secoli - Libro III | ► |
Libro II.
I. Incipit liber secondus, in quo ostendit mutabilitatem fortune et quod in rebus mondanis nequid esse beatitudo.
A lo sembiante che tu fai, le affecioim de toa prumera fortunna e lor mutaciom sum quelle chi te metem a messaxio e chi turbam to cor, e no aotro, per li diuerssi mouimenti in che fortunna t’a misso, como quelli che a uol inganar per moi de dumestegessa, chi conuertissem in dollor quando ella se departe. Che se tu conssideri soa natura, tu ueirai che mai no te da ni leua cossa chi fassa a loar; sapiando che faita ella era, quando ella[1] [f. 362a] t’alussengaua e beffaua cum f[a]oci sembianti de bianssa, che tu desprexiaui, e persseguiui in le sentencie che tu prendeiui de nostri secreti. Ma per so che [per] tuto mutacioim sodanne canzellam li cor, uoio e che tu prendi alcunna lengera meixinna e doce chi te cofforte, per meio prender poa piu forte beueragio. Vegna doncha auanti l’amuniciom de retoricha, chi ua cossi drita, quando segoe nostri costumi e statuti; uegna auanti muxicha cantarixe, la camayrera de nostra maxo[2]. Comffortate, o homo; crei tu esser lo prume, che fortunna abia inganao? che so e soa mainera. Or ai trouao la faossa deessa auogolla, chi a li aotri se assconde, e aloitanna da ti li dexiri de soi faoci zogi. Che se tu ay in orrezo soa trayzom, tu ioyrai de li barati che ella t’a faito; che ella t’a lassao cossa, de che mai nissum no poe esser asegurao. Te tu a preciossa la prosperitae, chi si tosto se departe, ni per chara quella [fortunna], che homo no a segurtae de reteneir, e chi aduxe dollor, quando ella se parte? Doncha se l’omo no la po arrestar, e quando ella falle lassa catiui quelli chi l’aueam, che cossa e-lla aotro cha mostra de messauentura chi de[b]bia vegnir? Si che remirar le cosse presente no sufficia, anci[3] e seno conssiderar la fim e la mutaciom de fortunna, per no dubiar soe menasse ni prexiar soe luzenge; che chi se mete in soa seruitudem, de esser paciente a sofferir so che se fa in soa corte. Che chi desse lei(r) de andar o de star a quella che ello auesse preisso a dona, o gi farea torto. Se tu destendessi toe ueire a lo uento, tu no anderessi miga unde tu uollessi, ma unde lo uento te menasse; e se tu semenassi in terra, aueressi bonna naa o rea. Tu te e misso a la gouernaciom de fortunna; obeir te conuem a soa mainera. Penssi tu per forssa reteneir lo corsso de la roa, chi torna si uiassa? So e follia, che [se] a se tenesse in um esser o in um pointo, ella no serea fortunna.
I. Hic ostendit fortuna[m] esse mutabillem et nonquam in eodem statu manere, sed cotidie mutare.
Quando soa destera pinna d’orgogio[4]
uol soi serui meter in restoio,
si prestamenti lo sorprende[5]
. . . . . . . . . .
Or e baso so che era in aotura.
e de so pianzer no a cura
e li retorna in pocho d’ora,
[c] si che la flota[6] uen dessoura.
Quando [e] piu dol, e piaxeir [n’]a(m),
aotro cha zugar e rie no fa(m).
Tal ioya in picem tempo
fa lo biao tristo e dollento.
II. Hic Propheta in perssona fortune disputat cum Boecio, ostendens eum non debere conqueri de fortuna, cum omnia temporallia sub fortuna laborent.
“O homo, per che te biassmi tu de noi? che torto te fassemo noi? quai bem t’auemo noi leuao? Prendi tal zuxe como tu uoi a piaezar contra de noi de la possessiom de richesse de honor e dignitae; e se tu poi prouar che mai homo mortal n’auesse propria segnoria e crerò che so che tu ay perduo fosse to. Quando natura te misse for de lo uentre de toa maire, nuo de ogni bem, e te receuey e te nory de mee richesse. E so te fa impaciente contra de mi, che e te foi tropo fauoraber e t’aministray piu dilligentementi, cha monti aotri, e avironai ti de gloria compia. Or no te compianzi za che no te fassemo alcum torto. Richesse e honor e bem sum de nostro drito e me seruem, como camairere lor done; quando e uegno elle uennem, quando e me parto elle se partem. E [d] affermo che se li bem che tu pianzi perdui fossem staiti toi, tu no li porressi perder. Lo cel a gram poeir de menar lo bello iorno e poi de cassarllo per tenebrie de noite; e l’aire d’aimpir la terra de fior e de fructo e poi de conffonderlla de iassa e de zer, e lo mar a so drito de esser unna fia dellecteiuer e suaue e aotra fia oriber per uento e per tempesta. Cossi e de nostra maynera, unna fiaa montar e aotra fia dessender. Monta sum la roa se te piaxe, a pato che quando e reuozo no te tegni[7] a mal se tu dessendi. No te menbra(r) de Cressio, rey de Lidorio, che Litullus[8] dotaua tanto, chi poi lo misse a tal conditiom e destruciom, che ello fo menao a lo fogo per arder, se[9] no fosse unna gram piobia chi lo deliuera? Ai tu obliao che Paulles, rey de Perssia, uegne a si gram misseria che ello piansse de pietae?[10] De che sum le canssoim de li iugollai, d’aotro cha de fortunna chi tanto se stramua e serue[11] si improuistamenti? Za ay tu lezuo che in la porta de Iupiter eram doi tonel, l’um pim de bem e l’aotro de mal, e [f. 363a] za t’amo noi dao piu de bem cha de mal, ni anchor te amo abandonao, per che tu dei sperar de megio, e no xmarite in demandar unna leze per ti sollo, chi e in comum reame de tuti.
II. Propheta in perssona fortune arguit hominum voluntates, qui nunquam possunt thessauro vel pecunia(m) saciari.
Se tante[12] como [in] lo mar
e [in] l’aire oxelleti e serenne,
fossem stelle in lo firmamento,
chi aministrassem tuto tempo
fortunna [a] li homi coueoxi,
oro, argento e doim precioxi,
za per so no cesseream,
ma pu(r) semper aueir uorream,
che se tuti fossem inffoxi
no seream per so saolli.
Aotra guissa de piu aquistar
cercheream e in terra e in mar,
che quando couea e piu richa
assai e piu auara e trista.
III. Hic ostendit Proffeta Boecio[m] debere gaudere et no[n] de admissione rerum temporallium contristari.
“Se Fortunna te parllasse in tal guissa, tu no saueressi che contradir; e se de lui te uoi lamentar, noi te daremo logo (b) de dir„. B. dixe: “Le toe raxoim sum belle e pinne de dossor de retoricha e de muxicha, tanto como elle duram. Ma lo mar e si inracinao[13], che a pressente como elle fallem e dol reuem„. Dixe Propheta: “Veir e che so no e lo remedio de cor, ma e preparaciom contra la duressa de toa mallotia; che quando saxom sera, noi te daremo meixinna chi te sanera e farate cognosser llo esser mal agurao. E no digo quando to paire mori, che asi tosto li maor de la citae te preissem in cura e te zonssem a lor per mariagio[14], chi e unna bella mainera diffinitiua[15]. Le dignitae, che no uolleamo dar a li anciaim, demo a ti, in guissa che se le cosse mortae pom aueir prexio ni bianssa, chi porra canzellar la memoria de to bom agur? No te menbra che tu uisti li toi doi figi, faiti conssolli a gram compagna e ioia de citaim, menar e assetar in carrega? Che tu preponeiui da to gloriosso inzegno lo losso real in la piassa comunna de pouo, chi attendeam che gloriossamenti li saollassi de toa loquencia? Per che te biasmi tu de fortunna, chi t’aluzengaua e noriua, como [c] so dilleto fantim? Se tu fai soma de li bem e de li mai che a t’a faito, tu no porray negar che tu no sei bem agurao. E se so no te par, per so che le cosse chi te piaxeam sum passae, cossi te de sembrar che so che te despiaxe passera. Nassesti tu nuo aora nouamenti in la uiotae de questa vita? Crei tu che in le cosse terrenne, che li homi am, sea certam stao? No uei tu che li homi messmi deffallem in pocho d’ora? Se poesse esser che fortunna auesse fermo stao, si fallirea ella a la morte. Che quando l’omo [en] so bom agur de fortunna mor, che differencia fai tu, o che a te lasse in toa uita, o che tu la lassi a la morte?„
III. Hic ostendit Propheta mutabillitatem esse in rebus mondanis, per tres simillitudines, silicet sollis[16] nemoris et maris.
Lo matim che lo sol e nao
bello[17], uermegio e affiamao.
a le stelle leua soa lumera
e fa pallidar lor biancha ihera;
5alle fior da so condimento
e a le roze dolce olimento.
E poi uem la freida brixa,
chi rosse abate e fior debrixa.
Or e lo mar suaue e clar,
10or asperessa per uentar.
Cossi se cambia natura
[d] chi no fa per auentura,
anti a[ura] corsso certo e staber
fortunna, chi [e] si muaber?
IV. Hic asserit Propheta Boecio[m] esse fellicem per multas raciones, quarum prima est bonitas soceri, seconda uxoris castitas, tercia filiorum prudencia et honestas.
Boecio: “E no posso negar lo gram corsso de prosperitae che e o auuo, ma so e chi piu me conffonde, che la souranna pestillencia e esser stao in bom grao e poa dessch[a]ir.„ Propheta: “Doncha uen toa[18] messauentura per lo to penssar e no da li dani. Or no te lamentar de fortunna, za che Dee te saluo so che tu pu prexiaui in toa prosperitae e chi meior te e. No uiuem anchor le doe preciosse ioie de to linaio, chi sum conssolli, li quai anchor che elli seam zoueni, lo seno de lo auo e de lo paire relluga in lor? e toa mogier si sauia e casta, chi tanto se dol per to amor? e Simacus so paire, homo pim de tuta uirtue, in chi seruixo tu te abandonerexi a morir? Se la uita e la [f. 364a] piu cara cossa che homo agia, tu te dei tegnei per bem agurao, habiando queste cosse chi te sum piu care cha la uita. Or cessa de pianzer, che fortunna no t’a anchor si tempestao, che le cosse chi te romannem e speranssa de tempo chi po avenir no te possa conffortar.„ Dixe Boecio: “E prego Dee che so sea fermo, che tanto como so sera noi pensseremo de scampar. Ma tu uei como e sum desguarnio de me ornamenti.„ Dixe Propheta: “Or uegamo noi che tu e alquanto meiorao, za che tu cognossi no auei tuto perduo. Ma forte me peissa de la uiotae de to cor, lamentandote tanto de so, che alcunna cossa te falle de to bom agur. Chi e quello chi e si bem agurao, che alcunna cossa no ge falla e tuto se contente? Questa e la grande angossa de la condiciom de li bem humaym, che i no pom uegnir inseme o y duram pocho. Li um(de) am abondancia de richesse e unta che elli seam nai de uillam; li aotri sum renomay de gentillessa e sum si poveri, che elli no uorream esser cognossui e no [b] trouam mogier segondo lor; li aotri am mogier bonna e bella e no pom far fijor e amassam richesse a li strannij; li aotri am fijoi dessconci, de che elli se dollem; e per so a greue [e][19] che alcum acorde za bem la condiciom de so seno a soa fortunna. Se o poesse esser che alcum fosse in tuto bem agurao, ello serea si lamgorosso[20] , che se alcunna cossa gi fallisse, in lui no serea remedio de confforto, per so che pocha cossa togie(r) la perffeciom de bom agur. Monti sum aora chi creream[21] de tochar lo cel, se elli auessem um pocho de so che gi falle. Lo logo che tu apelli exillio e paixe a li habitaoi; per che alchum no e mal agurao, saluo chi se lo penssa esser, e per contrario bom agur uem da paciencia; che alcum no e si bem agurao, chi no uollesse cambiar so stao, se o no e paciente. Grande amaritudem e in bom agur, anchor che ello paira doce, per so[22] che retegneir no se po, ma se ne ua quando ello uol. Per che cerchi tu bom agur, chi l’ai assixo in ti[23]? Ingnorancia te conffonde. Voi tu che e te mostre la porta de bom agur?„ Dixe Boecio: “Si.„ [c] Dixe Propheta: “Ai tu piu preciossa cossa de to cor?„ Dixe B.: “No.„ Dixe Propheta: “Tanto como tu [lo] segnorezeray, fortunna no te porra noxer. A so che tu sapij che in le cosse de fortunna no po esser fellicitae, dirote como fellicitae e lo souram bem de natura chi va per raxom[24], chi no se po perder, per soa magnifficencia; per che la mutaciom de fortunna no po tochar a ueraxe bianssa. Anchora piu che quelli chi a faossa fellicitae cercha, che o ello sa[25] si che ella[26] possa cambiar, o ello no sa. Se so no sa[27], como po ello esser bem agurao, chi e si auogollo[28]? Se so sa che ello[29] segoa, o[30] ge couem dubiar de perder so che perder se po; per che o no po esser bem agurao. E se de so no cura, doncha e catiuo bem quello che homo no cura de perder. E za che le annime no morem cum li corpi e bianssa de fortunna falle quando lo corpo mor, se a fosse ueraxe bianssa, poi che li corpi sum morti le annime seream mar agurae. Ma tu say che monti am cerchao beatitudem, no sollamenti sostegnando tormenti, ma receuando morte. Doncha no po dar questa uita bianssa, za che a no fa mar agurai [d] quelli a chi ella falle.„
IV. Hic docet Propheta hominem vollentem esse vere fellicem sibi elligere rectam sedem e[t] abitare[31] in constante.
Chi zerchar uol logo aueneiuer
bom e bello e maneiuer,
no fassa in lo dominiom[32]
de montagna soa maxom,
5che lo uento ge greuerea.
E semegieiuer mal farea
se o la fondasse in lo sabiom,
unde bate lo mar fellom,
che l’onda la[33] bosticherea,
10si che ella no se sosterrea.
Ma aso che semper romagna,
metasse in mezo de montagna
e bom fondamento fassa:
si no doterea menassa
15de mar ni uento, ma in paxe
stara per bom tempo e maruaxe.
V. Hic ostendit Propheta quod dona fortune faciunt hominem beatum, dicens quod fortune[34] asperitas utillis est, et docet diuicias honores famam gloriam et potenciam non optanda(m).
“Se li bem de fortunna fallem, che cossa e in lor chi no si[a] a desprexiar? Se bem conssideremo, le richesse sum preciosse da noi o da lor? Che apre(i)xi? [f. 365a] Aprexi tu soma de dinai, chi no dam uallor saluo quando elli se partem spendando, e penna quando elli s’amassam? O catiue richesse e soffraitosse, chi no sei aotro cha inffieura d’oregie! Le quae alcum ni pussor no pom tute aueir, ni eciamdee quaxi alcum n’a, sensa apouerir aotri. La iharessa de le pree preciosse e lor o de li homi? Gram meraueia[35] e che homo chi agia raxom agia si gram deuociom in cosse, chi no am uita ni seno. Anchor che soa bellessa sea formaa da lo Creator, elle sum piu basse de noi, per che elle no merissem nostra amiraciom. Deletite tu in bellessa de canpi[36], chi e unna de le particioim[37] de lo mondo, ni ai ioia de ueir lo mar suaue, e sol lunna e stelle luxir? Ossite tu glorificar de la bellessa de le cosse? Nassem de ti le fior de primo tempo? la habondancia de le frute uem da ti? Per che te sorprendi tu de faossa ioia? per che abraci tu li aotr[o]i bem? Fortunna no te dara za li bem che natura t’a alargao. Li bem de terra sum ordenai per uianda a li homi e a le bestie. Se tu ay so che sufficia a toa sustentaciom, ello no te conuem demandar la superfluitae de fortunna, che natura e sostegnua [b] de pocho, e se tu la constrenzi a otragio ella te fara dano e dollor. Sembiate che aueir diuersse cosse e preciosse te fassa(m) bello. Se elle sum piaxeiuer a la vista, loeram la gente la materia de la cossa e lo inzegno de l’ouerer[38]. O ti te te de la gram rota de li seruenti fancelli bem agurao? No, che se elli sum mal inssegnai, zo e gram carrego a la maxom e perigo a lo segnor, e se elli sum boim reputerai tu la lor bontay in ti?„ Dixe B.: “No.„ Dixe Propheta: “Doncha li bem che tu apelli per toi, no lo sum propriamenti; per che tu no li dei cubitar[39], ni aueir dollor se tu li perdi. Per che couey tu tanto prosperitae de fortunna? Penssi tu per so schiuar soffraita? No, che chi piu a, da ayna pu gi couem goardar, e lo prouerbio dixe che chi piu a piu ge falle, e a quello falle poco chi cercha la sufficiencia de natura e no la superfluitae de couea. Le aotre cosse se contentam de so che requere natura, e ti chi ay intendimento e e semegieiuer a Dee, quanto sea in annima, no te par[40] aueir uallor senssa le cosse foranne, basse e uir, senssa uita, che tu demandi, e no comtempli[41] [l’iniuria che fai] in quello chi a tute faito, sotemisso e ordenao a utilitae de l’umam linaio; e meti toe dignitae sota li pee de le basse cosse per to zuegar, obeyando a lor chi am men uallor de ti, per [c] chi elle sum faite. Che quando l’omo se cognosse, ello e piu aoto de tute aotre cosse, e quando ello no se cognosse, si e piu basso cha bestia, a chi per natura no s’ apertem aueir cognossenssa. So e aror a loar li ornamenti foraim; che se elli sum belli, so chi e dentro roman laido. Ma li maluaxi no penssam che aotra cossa se[a] cha oro, per che elli uam monta fia mal seguri quelli chi lo am; so che fa[42] chi se contenta de lo couegneiuer, chi pom andar cantando inter[43] li lairoim.„
V. Hic Propheta arguit inmoderato[m] dexiderio[m] habendi et laudat prissco[s], quorum vita simplex[44] erat et contenta rebus que natura[m] tantum substentarent.
Boym fom li prumer anciaim
e li antixi paixaim,
chi no cerchauam dellicie
e s’aloitauam da uicij.
5Iande era lor prouenda,
e aigoa era la soa beuenda;
sum l’erba se acoregauam
e a questa guissa stauam.
No cognosseam poxom
10ni aueam affeciom
d’alchum[45] drapi de collor,
ni saueam lo dollor
per couea, che li mercanti
sostennem si forti e tanti.
15Alchum no faua a lor guerra
in lo mar ni in la terra.
Piaxesse a Dee che retornasse
tal maynera e no manchasse
in li cor chi sum ardenti,
20[d] uennemd’a ree mouimenti[46].
Chi primer la terra auri
zeme e oro desscroui,
assay meio poea far,
che tuto couerti a mal.
25Monto e da esser repreisso
chi perigo a misso e compreisso.
VI. Hic Propheta vult ostendere dignitates et potencias non petendas, probans quod malle sint e(t) comparacione[47] mallorum, quibus ipse diuicie et potencie frequentissime sociantur.
“Rabia de delluuij ni fiama de fogo no sum piu da themer como possanssa de homo maluaxe. Che cossi sea tu sai, che li toi antecessoi se forssam de abater la statuia segnoria de li conssolli de la citae de Roma, chi per lor orgogio abatem la coronna real. E se possanssa assende in li boim, chi auem de rairo, elli no se piaxem d’aotra bontae cha de li lor dumestegi[48]; perche uirtue da honor a le dignitae, no miga dignitae a uirtue. Che se tu vissi li rati uolleir segnoreza l’um l’aotro, tu l’aueressi a grande derixom. Cossi e de pocha uarssua dexirar segnoria sum lo corpo de l’omo, chi e si seiuer che souensso e stao morto per unna moscha, e sum le aotre cosse de fortunna, chi sum auchor piu uir. Porreasse mouer to cor de so francho stao, chi tanto a seguio ueraxe raxom? Za sai tu la maraueia[49] [366a] de constancia che um homo mostra, chi per soa francha uirtue se trencha la lengoa cum li denti e la scracha sum lo uisso de un tirano, auanti che ello ge uollesse reuellar li conssentior[50] de la coniuraciom, faita contra de lui. E sai le merauegiosse proece[51] de Herculles, chi ocisse so oste Rocides[52], e de Regullus lo roman, chi preisse e inchaina tanti affrichaim e poa fo da lor uenssuo e imprexonao. Si che a greue e che no retorne lo otragio sum lo stracuidao[53]. Anchora dey saueyr che natura no soffere che doe cosse contrarie e discordante se zonssam may inseme, per che tu poi penssar che se le possansse e dignitae de fortunna che tu couey fossem bonne, che no se zonzeream a li maluaxi, chi comunnamenti ne am maor abondancia cha li aotri; ma se zonzeream a li boim per officio de natura, si como forssa a lo forte e lengeressa a lo lenger, chi mai a lo contrario de natura acostar no se pom, anci[54] se departem. So che no fa auaricia, chi da soa natura no se po saollar de richesse, ni possansa [fa] uencer si messmo ni[55] desligar de le chainne de fellonia[56]; che quando ella assende in li maluaxi ella no li fa boim, ma descroue lor malicia. Si che finalmenti possamo concluer che richesse, possansse e dignitae de for[b]tunna no sum naturalmenti bonne ni fam a dexirar, za che semper a li boim no se zonzem, ni fam boim quelli chi l’am.„
VI. Hic Propheta uult ostendere per exemplum Neronis, quod dignitates hominis nequiciam manifestant uel ipsius bonitatem.
Aregordemo li dollor
de Neron imperao,
chi per soa crudellitae
fe ocier so frai
5e Senecha so maistro,
leal amigo e ministro;
e soa maire fe sihapar,
e per mezo Roma bruxar,
pur per so inmaginar
10e per fellom scharmezar;
e dominiaua le mondo
quaxi tuto per circondo.
Merauegia e che no se treme,
quando uicio e poeir sum inseme:
15so e meter a la spaa uenim forte,
per piu angossar la morte[57]
E sam Pero fe crucifficar,
e la testa a sam Poro (fe) tagiar;
ma le soe ree ouere lo seguim
20e condussem a mal fim.
Che quando Roma bruxa,
si forte se spauenta
de um gram bruzo che ello oi,
che for de la citae fuzi,
25e de um par che ello troua
in lo uentre se imspea,
unde tute spauentao
fo da loui[58] rozigiao(r),
[c] e, si como e scripto in lo querno,
30fo uisto inter lo infferno,
batuo e tormentao
e d’oro caodo abeuerao;
e uerra cum Anticriste
a contrar la fe de Criste,
35contra Nohe e Ellia,
chi de li boim seram guia.
VII. Hic uult Propheta ostendere gloriam huius mondi non esse petendam, et per quinque raciones, quarum prima per comperacionem a[d] cellum, seconda per comperacionem et ex differencia(m) [de] moribus et lingua, tercia per diuerssitatem iudicij hominum, quarta per comperacionem[59] ad eternitate[m], quinta per comperacionem ad homines.
B. dicit: “Tu sai che couea de le cosse terrenne a(m) auuo pocha segnoria sum noi. Ma aso che uirtue no fosse oblia, se uossemo inuexendar de le bezogne comunne, no miga como alchum chi lo fam per esser renomay.„ Dixe Propheta: “Piaxeme clie tu no uollessi obliar uirtue, ma a quelli chi so fam per cresser de renomaa no dago e alchum losso. Che se noi cerchemo le raxoim de li astrologi, noi troueremo che a la comperaciom e respeto de la grandessa de lo cel, tuto lo circuito de la terra par niente o um sor pointo[60]. De lo quar, segondo Tollome, po esser scarsamenti habitao la dexenna partia, minuandolo mar, fiumi, pau e desserti. Doncha no e seno a cobear in destender renoma in si picem logo e inclusso. Anchor che monte nacioim ge habitem; ma si se dessemegiam de lengoe e de mainere, si che in um logo e loao um costume chi e biassmao e punio in um aotro. Per la quar cossa o per l’asperessa de li camim, no sollamenti li nomi de li singullai homi, ma quelli de le citae e prouincie no possamo saueir. Che a lo tempo de Marcho Tullio Roma, chi era in so aoto cormo e themua da li Perssiaim e da pusso aotre nacioim, no era anchora cognuss[u]a otra li monti de Cospia[61]. Como do[n]cha passera lo nome de um solo homo unde Roma no passa? Per che homo no se de forssar d’alargar so nome in lo picem termen e dura de questa uita pressente, ma se de far acognosser a la uita de la ternitae, chi e senssa fim, a la quar ella no se po comperar. Che doe durae chi abiam fim, quanto l’unna se sea maor de l’aotra, se pom bem aingoar per multiplico; ma che l’unna agia fim e l’aotra [no], trouar no se po in lor proporciom d’ingoallansa. Per che lo renomar de questa uita comperao a la ternitae e niente; per che chaum homo de adrissar soa conssiencia e uirtue a meritar lo bem senssa fim, e no aurir le oregie a lo stronar de lo pouo, ni de demandar loguer de esser loao de parolle. Che fa a li prodomi (f. 367 a) esser renomai de le cosse terrenne, se quando li corpi morem l’annima e allegra de partisse da la terra?„
VII. Hic probat Propheta gloriam huius mondi uanam esse e[t] nullo modo dexiderandam, quoniam fama, gloria, diuicie, honores et uoluptates e[t] simillia pereunt et in nichillo reuertuntur.
Quello chi in renomar[62]
mete tuto so penssar,
auissar de bem lo cel
e le grainde ouere de Dee;
5che cossi auera umta,
se in cresser so nome pointa.
Che in terra no po romaneir
orgogioxi ni manteneir
lor uita per renomar[63],
10ni l’anger de morte schiuar;
che morte prende per ingoar
picem, grande e comunal.
Unde e lo corpo de Platom?
unde e Brutus?[64] unde e Catom?
15Le scripture chi notoria
ne fam[65] soa uanna gloria,
no li sostrasse[m] de morte
ni de penne leue ni forte.
Voi chi fama perchassai,
20suar dei no seay cassai
de la celestial gloria:
aueir deuey in memoria
che quando partirei de sa
che uoi renderey raxom de la.
VIII. Hic probat Proffeta asperitatem fortune [utilem esse], et hoc multis racionibus declarando[66].
(b) “Aso che tu no penssi che e prenda continnuamenti goerra cum fortunna, e digo che monta fia auem gram bem a homo, quando ella gi descroue la faocitae de soa mainera, so e che piu propheta[67] a homo la mara uentura cha la bonna. Che quando la bonna par bem agurossa, ella ingana monti homi e imprexonna quelli chi l’uzam per faoci sembianti, e destorba ueraxi bem per soe luzenge. Ma la rea mostra per so cambiar no aueir pointo de stao, e inssegna e deliuera quelli chi cognossem soa faossa bianssa, e si como sauia, per ussaio de tribullaciom atra monti folli a ueraxi bem, per la forssa de lo crocho de soa auerssitae. Te tu a pocho so, che aspera fortunna t’a descouerto li cor de toi amixi? Che quando ella se parti da ti, si ne porta li amixi che ella t’auea dao, e te lassa li toi, che si caramenti aueressi acatao, se tu te fossi cognussuo, quando tu sembiaui esser biao. Aora che tu ai trouao cognossenssa, toa ueraxe amiga, chi [e] piu preciossa e piu te de esser cara de tuti aotri bem, si te compianzi aueir perdue toe richesse.„
VIII. Hic Propheta laudat amorem fidelium amicorum, ostendens quod nichil dulcius[68] uera[69] amici[ti]a potest esse.
Or piaxesse a lo Segnor
per so docissimo[70] amor,
si como ten lo mondo inseme,
detornar le cosse streme,
5in so che bate la lensa
(c) de ueraxe prouidencia[71].
Chi fa che li alimenti
retenem si conssamenti
le fortunne, la grande unda,
10che la terra no proffonda;
lo iorno fa per sol luxir,
e note per lunna sihairir.
Per tal amor se dem sostrar
le creature de mal faa,
15honorar e seruir
quello chi couem obeir:
per forssa[72] in lo eternal[73]
giorno de Pague trionffar[74],
segondo che[75] ouerao
20aueremo [e] meritao.
- ↑ ella te t
- ↑ raxom
- ↑ Od anti.
- ↑ È scritto ong, più un segno abbreviativo; ma il frc. toglie ogni dubbio: Quant sa destre plaine d orgueil.
- ↑ lo può valer ’loro’; sorprende è scritto sor prende. Il verso che dovrebbe rimare con questo e compierne il senso, fu saltato dal copista per inavvertenza. Il frc. ha: Si soudainement les surprent Que le flot de mer ne si prent.
- ↑ Non oso correggere lo basso, come vorrebbe il senso ed il testo francese, perchè ogni cosa qui è tanto travisata e confusa, che la colpa potrebbe anch’essere, anziché del copista, del traduttore. Nel verso seg. potrebbe pur leggersi quanto, invece di quando; soggetto è naturalmente la fortuna. Del resto, ecco l’originale: Et si les trestourne en pou de heure Que les bas viennent au desseure Et bas viennent qui erent hault Ne de leur plorer ne lui chault. Quant plus dolens sont et plains d yre Si n en fait que iouer et rire. C est sa ioie qu en pou d espace Chetifz et beneurez face.
- ↑ tegneir
- ↑ Cirus F.
- ↑ e se
- ↑ Un po’ meno bizzarramente F: Aussi as tu oublie comment paulus quant il ot pris le roy de perse (’Persi regis’!) et il le vit a si grant misere qu il en ploura de pitie.
- ↑ soruem?
- ↑ tanto
- ↑ inracionao
- ↑ marraro. Correggo col testo frc.
- ↑ Intendi, col testo latino e col frc, ’di affinità’.
- ↑ solle
- ↑ berllo
- ↑ da toa
- ↑ Cfr. f. 366a: a greue e che ecc.
- ↑ lamgerosso.
- ↑ cercham; ma resta a ogni modo frainteso l’intero periodo: Moult sont ores de gens qui cuideroient estre jusques au ciel s ilz auoient ung tres pou du remanant de tes biens.
- ↑ a so
- ↑ in ti in ti
- ↑ B. 34, 74 sg.: naturae ... ratione degentis.
- ↑ fa
- ↑ ola
- ↑ fa
- ↑ agouollo
- ↑ ollo; il che è di accusativo.
- ↑ che o
- ↑ abitere
- ↑ donion?
- ↑ lo
- ↑ fortuna
- ↑ meuricia. Il frc. si scosta assai.
- ↑ canti, ma è probabile sia error del traduttore.
- ↑ peticioim; cfr. la nota 4.
- ↑ oueir; F de l'ouurier.
- ↑ cautar; il fr.: et puis qu il n y a point de beaute que tu doies conuoitier pour quoy as tu dueil se tu les pers ou ioie se tu les as.
- ↑ par pair
- ↑ Lacuna; cfr. B. 38, 72 sgg.
- ↑ sa?
- ↑ inter per
- ↑ simillis
- ↑ dar alchum
- ↑ Il frc.: Car or est plus ardant que feu L’auarice des conuoiteux.
- ↑ homoracione; forse commemoracione?
- ↑ Tutto travisato. F: que t’y plaist il fors que la bonte et la proesce de ceulx qui en usent
- ↑ materia; F. non ajuta.
- ↑ Pare conssencior; F: ceulx qui auoien conscenti la coniuration.
- ↑ procce
- ↑ l. Busirides
- ↑ stracaudao, il frc. non serve.
- ↑ Si può, al solito, leggere anti od anci a piacimento.
- ↑ in
- ↑ Il frc: Ne la puissance ne fait mie auoir puissance sur soy cellui qui est enchainez de faulx delitz.
- ↑ Così anche F: C est merueille que tous ne tremblent Quant vice et pouoir s assemblent. C est mettre ou glaiue venin fort Pour plus y angoissier la mort. Il resto della rima manca nel testo frc, come nel latino, e par fattura del traduttore. Si noti la nuova leggenda neroniana.
- ↑ Sopprimo tuto.
- ↑ comperacionum
- ↑ pianto
- ↑ Il lat. ha Caucasum montem, ma il frc. les mons tospiens (o cospiens?).
- ↑ Probabilmente renomaa.
- ↑ Come alla n. prec.
- ↑ Il secondo u incerto.
- ↑ Sopprimo, dopo fam, un de.
- ↑ declaranda
- ↑ Certo il copista intese Propheta, onde è probabile sia invece da leggere profita.
- ↑ Qui sopprimo nil.
- ↑ uerame
- ↑ dotissimo
- ↑ Questi versi, abbastanza brutti ed oscuri, mancano a B e F. Il resto è tutto travisato, nè corrisponde alla rubrica.
- ↑ È forssar[se]? O va con forscia pr. 60, 24? Oppure è da corregger possa, cioè pöša ’poi’?
- ↑ trionffar
- ↑ eternal; è correzione ovvia, ma forse insufficiente.
- ↑ Sopprimo un e.