cuidao[1]. Anchora dey saueyr che natura no soffere che doe cosse contrarie e discordante se zonssam may inseme, per che tu poi penssar che se le possansse e dignitae de fortunna che tu couey fossem bonne, che no se zonzeream a li maluaxi, chi comunnamenti ne am maor abondancia cha li aotri; ma se zonzeream a li boim per officio de natura, si como forssa a lo forte e lengeressa a lo lenger, chi mai a lo contrario de natura acostar no se pom, anci[2] se departem. So che no fa auaricia, chi da soa natura no se po saollar de richesse, ni possansa [fa] uencer si messmo ni[3] desligar de le chainne de fellonia[4]; che quando ella assende in li maluaxi ella no li fa boim, ma descroue lor malicia. Si che finalmenti possamo concluer che richesse, possansse e dignitae de for[b]tunna no sum naturalmenti bonne ni fam a dexirar, za che semper a li boim no se zonzem, ni fam boim quelli chi l’am.„
VI. Hic Propheta uult ostendere per exemplum Neronis, quod dignitates hominis nequiciam manifestant uel ipsius bonitatem.
Aregordemo li dollor
de Neron imperao,
chi per soa crudellitae
fe ocier so frai
5e Senecha so maistro,
leal amigo e ministro;
e soa maire fe sihapar,
e per mezo Roma bruxar,
pur per so inmaginar
10e per fellom scharmezar;
e dominiaua le mondo
quaxi tuto per circondo.
Merauegia e che no se treme,
quando uicio e poeir sum inseme:
15so e meter a la spaa uenim forte,
per piu angossar la morte[5]
E sam Pero fe crucifficar,
e la testa a sam Poro (fe) tagiar;
ma le soe ree ouere lo seguim
20e condussem a mal fim.
Che quando Roma bruxa,
si forte se spauenta
de um gram bruzo che ello oi,
che for de la citae fuzi,
25e de um par che ello troua
in lo uentre se imspea,
unde tute spauentao
fo da loui[6] rozigiao(r),
[c] e, si como e scripto in lo querno,
30fo uisto inter lo infferno,
batuo e tormentao
e d’oro caodo abeuerao;
e uerra cum Anticriste
a contrar la fe de Criste,
35contra Nohe e Ellia,
chi de li boim seram guia.
VII. Hic uult Propheta ostendere gloriam huius mondi non esse petendam, et per quinque raciones, quarum prima per comperacionem a[d] cellum, seconda per comperacionem et ex differencia(m) [de] moribus et lingua, tercia per diuerssitatem iudicij hominum, quarta per comperacionem[7] ad eternitate[m], quinta per comperacionem ad homines.
B. dicit: “Tu sai che couea de le cosse terrenne a(m) auuo pocha segnoria sum noi. Ma aso che uirtue no fosse oblia, se uossemo inuexendar de le bezogne comunne, no miga como alchum chi lo fam per esser renomay.„ Dixe Propheta:
- ↑ stracaudao, il frc. non serve.
- ↑ Si può, al solito, leggere anti od anci a piacimento.
- ↑ in
- ↑ Il frc: Ne la puissance ne fait mie auoir puissance sur soy cellui qui est enchainez de faulx delitz.
- ↑ Così anche F: C est merueille que tous ne tremblent Quant vice et pouoir s assemblent. C est mettre ou glaiue venin fort Pour plus y angoissier la mort. Il resto della rima manca nel testo frc, come nel latino, e par fattura del traduttore. Si noti la nuova leggenda neroniana.
- ↑ Sopprimo tuto.
- ↑ comperacionum