Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Libro IV
Questo testo è completo. |
◄ | Il dialetto nei primi secoli - Libro III | Il dialetto nei primi secoli - Libro V | ► |
Libro IV.
Incipit liber quartus B., in quo principallis Prophete est B. conssollari, dicendo ei quod de sua misseria debeat conssollari, et etiam tractans ibidem de ocultis radiis diuine prouidencie et de ceteri[s] facti[s].
I. “O guia de ueraxe lumera, monto sum manifeste le toe raxoim e ueraxe. Ma za che tute cosse am bom gouernaor, como po passar alcum mal senssa puniciom? E pu, che quando felonia fiorisse, uirtue no perde sollamenti so guierdom, ma uem scharchiza e porta le penne che mallicia de sosteneir.” “Oriber cossa e gram sboimento seream, se la maxom de lo souram paire fosse ordenaa como tu penssi; che se tu retee bem so che auanti amo proao a[1] l’aia de quello Dee, de chi reame noi parllemo, tu cognosserai che li boim som semper possanti e li maluaxi seiui, e che no sum senssa puniciom li uicij, ni uirtue senssa guierdom, e che a li boim uen tutor bianssa e a li maluaxi pestellencia; e monte aotre cosse ueirai chi so affermeram e allieneram da ti herror e africiom[2]. E te mostrero la uia de tornar a toa maxom (d) e a ueraxe forma de bianssa per le ale che e te daro.”
I. Hic Propheta uult laudare pena[s] B., quibus ad altom assendit, nam ipse B. paulatim documentis emendithalibus[3] Prophete sanatur[4].
E bem ale issnelle
per andar suza in le celle
de gloria celestial,
unde ioia no de mai cessar;
5le quai chi le uol aueir
in terra no po romaneir,
ma in l’aire, se ello uorra,
e in cel montar porra,
unde ueira si gram lumera
10che noite parra und’el era[5].
Li seze[6] lo gram Sire,
chi a si tutor noi tire,
in lo mondo che ello gouerna,
lo cel[7], chi no desquerna,
15a quell’ostello[8] ueraxe,
uerger de piaxeir e paxe,
a lo quar no pom andar
li ostinai pur in mal.
II. B. superius mouet questionem, quod Deo[9] regnante ipse uidet mallos dominare et potentes esse, honos autem[10] deprimi et omni bona carere. Hic Propheta respondet probans e[t] dicens quod mali semper malum habent et boni bonum.
[f. 376a] “Tu cognosserai leuementi che li boim am poeir, e[11] li maluaxi sum senssa possanssa; per so che l’um se mostra per l'aotro, per so che bem e mal sum contrarij. Si che chi ue la fragillitae de lo mal po ueir la forssa de lo bem. Ma a so che meio sea cretua nostra substancia, mostreremo chaum per si e fermeremo nostro propoxito, quando de l’um e quando de l’aotro. Doe cosse sum, da chi auem tuti afar d’omi, soe uollontae e possanssa; e se l’unna falle, alcum no comenssa mai, e manchando poeir, uolluntae g’e per niente. Che cossi sea tu uei; che alcum uogia alcunna cossa e no l’agia, tu dirai che poeir li[12] falle de perchassarla.” Dixe B.: “So e ueir.” Dixe Propheta: “Menbrate che per le raxoim de su, che chaunna uolluntae humanna, anchor che uagam per diuerssi chamim, tendem pur [a] aueir bianssa?” Dixe B.: “Bem e proao per unna raxom.” Dixe Propheta: “Menbrate che bianssa e bem sum unna messma cossa, e chi uol l’unna si uol l'aotra?” Dixe B.: “Bem lo so.” Dixe Propheta: “So e certo, che per aueir bem in si e homo bom, per che li boim an so che elli dexiram, so e bem, che no pom aueir li maluaxi; con so sea cossa che li boim e li maluaxi uorream bem, e li boim l’am e li maluaxi no.” [b] Dixe B.: “E chi de so dubita no intende la natura ni la consequencia de l’argumento.” Dixe Propheta: “Anchor piu, che se doi ordenai a unna messma cossa e ouera per natura, e l’um la fa per natura e l’aotro la uoia far e no possa senssa aia, quar terrai tu per piu possante?” Dixe B.: “Anchor che e pensse so che tu uoi dir, e lo dexiro oir piu ihairamenti” Dixe Propheta: “L’officio d’andar, chi apertem a homo per natura, metesse in ouera per ussanssa de pee.” Dixe B.: “Si.” Dixe Propheta: “E se um homo ua per soi pee e um aotro, chi agia perduo lo poeir, e se forssa d’andar cum le maym e cum le cosse, chi sera in so piu possante?” Dixe B.: “Quello chi naturarmenti fa so officio.” Dixe Propheta: “Crei tu che lo souram bem sea querio per bom e[13] per re uertuossamenti, o che li re lo requeram per diuersse couee dessordenae?” Dixe B.: “M’acreao[14] che li boim lo queram per uirtue, e li ree in guissa dessconssa.” Dixe Propheta: “Tu dij bem o parme che toa natura s’adrisse. Or goarda che picem poeir e la sitiotai[15] de li maluaxi, chi no pom uenir a so che naturaa dexir[16] li impenze, si como a forssa. Che serea, se l’aia de natura chi li auanssa li lassasse? Vei tu como possanssa tem graindi[17] li felloim? So no e poco che elli queram e aueir no pom, e fallem a lo bem souram. [c] Per che tu poi ueir lo gram poeir de li boim; che cossi como tu te possente quello chi in lo officio de andar ua tutora per lo officio de soi pee, cossi dei tu zuegar per piu possante quello chi ua a lo bem, otra[18] lo quar no se po demandar. De che li maluaxi sum despogiai de poeir, per lassar uertue e tornar a uicij, no cognossando li bem per auogollessa de ignorancia e per ardor de lecharia, chi li fa uerssar da aotra parte. Per che elli no pom luxir[19] ni contrar a li uicij, per l’otragio de fellonia e de ioteza, per forssa de temptaciom; per che elli lassam da so bom grao de bem far. Per che elli no sum sollamenti sensa possanssa, ma sum niente; che za se i lassam la comunna fe de tuto, elli no sum in lo nomero de le cosse chi sum. Ma de so per auentura se merauegieram archum, che li maluaxi, chi sum piu cha li boim, seam niente.” Dixe B.: “Cossi e.” Dixe Propheta: “Che e no meto miga che li[20] maluaxi no seam mar, ma y [no] sum simplementi: che si como tu apelli lo corpo d’omo morto homo, e o no l’e, a simplamenti parllar, cossi digamo de li felloim esser maruaxi, ma no lo sum simplementi, so [e] per ordem de soa natura. Si che chi lassa so chi e in l’ordem de soa natura, lassa esser. Tu diray che li maluaxi am poeir.” Dixe B.: “E no lo nego[21].” Dixe Propheta: “Ma no ge uem da forssa, ma da seueresa; che de soura ay proao che mar e niente, si che se i no pom aotro [d] cha mal, elli no pom niente.” Dixe B.: “So e ueir.” Dixe Propheta: “E te faro intender che cossa e lo poeir de li maluaxi. E o mostrao che alcunna cossa no e piu possente de lo souram bem, e che ello no po far mal.” Dixe B.: “Cossi e.” Dixe Propheta: “E alcum chi pensse che homo possa tuto?” Dixe B.: “No, se o no e for de seno.” Dixe Propheta: “E li re pom mal far?” Dixe B.: “Si, de che me peissa.” Dixe B.: “Como pom elli piu cha quello chi po tuto, ni am piu poeir cha quelli chi far no lo pom?[22] E piu, che possanssa e um de li bem chi fam a dexirar, e tuto so che homo dexira e ordenao a bem, como a cauo de natura; che noi amo proao. Ma poeir far peccao no po esser ordenao a bem, per che o no fa a dexirar, si che poeir mar far no e possanssa; per che apar che li boim am poeir e li maluaxi fieuellessa. Per [che] Platom dixe ueir, che[23] sollamenti li pordomi po[m] far so che elli uorem, e li maruaxi so che li deleta e no so che y uorem, penssando uegnir a bem per li mai de chi se delletam. Ma so no po esser, che uicij no mennam mai a bonna fim.”
II. Vult Propheta adhuc probare [f. 377a] per exemplum magnatum, quod semper boni sunt potentes, malli autem sunt[24] inbecilles et serui tot[25] dominorum, quot uiciorum predichatorum grauati sunt gratea[26].
Quelli [chi] sum in segnoria
per grande tricharia,
uestij de robe frexae,
[de] saee[27] e lanne uarie[28],
5circundai da seruenti e maze
per far regoardar menaze,
se fam a li simpli dotar.
Chi sauiamenti penssar
per imaaginaciom
10uoresse so ch’e uirom,
a delleue cognosserea
che lo cor dentro ser[e]a
preisso e ligao de chainne
de le uir cosse terrenne.
15De for apar[29] faoci delicij
e inuea[30] e aotri uicij;
che no e alcum segnor
grande [e] themuo da pussor,
che souensso no se dogia
20per compir soa uogia.
III. Hic ostendit Propheta omnes iustos esse deos, et omnes mallos in bestias retorcueri, et quod illi uere in bestias rediguntur qui, dimissis bonis operibus et racione, nephandis negociis adhesserunt.
“Vei tu como uicij sum inuolupai [in lo fango] e lo gram lozo[b] in che uirtue se mantem? Per che tu dei creer che uirtue no sea senssa guierdum e uicij sensa tormento; che lo fim per che la cossa e faita e lo loguer de l’oura, si como quelli chi correm a lo stadio per[31] aueir la coronna, chi e lo guierdum de corpo. Ma noi amo mostrao che bianssa e lo soueram bem, per chi tute cosse sum faite; per che lo souram bem e lo guierdum de tute cosse humanne, lo quar no se po togier a li boim. Per che boim costumi no pom esser senssa lo guierdum.” (Dixe B.: “E in che guissa li maruaxi aprexiam li boim?”[32] Dixe Propheta:) “Per so che la coronna de pordomo no po chair, ni[33] la bellessa de so cor no[34] po esser aranchaa per aotrui malitia[35] E tute mainere de guierdum sum [per] raxom de lo bem che l’omo n’atende, si che quello chi a bem in si no po esser senssa loguer. Or te souegna de questo correllario ch’e t’o conclusso, so[36] [e] che [bem] aotra chossa no e cha bianssa, si che tuti [li boim] per la lor bontae participam cum Dee. Per che alcum sauio no de dubitar che li maluaxi seam senssa penna. Che za che bem e mar sum contrarij, se lo bem a so guierdum, per raxom couem che lo mar agia soa penna; che si como bontae e loguer a li boim, cossi mallicia e loguer a li re. Si che chi[37] se tem intachao de penna, no dubia[38] za esser intachao de mar. Per che se li [c] maruaxi se uollessem reco[gno]sser, elli no porream penssar si esser sensa penna, che lo pezor mar chi sea, so[39] e mallicia, no sollamenti [a] intachao ma corroto. Doncha chi s’aloitanna da bem lassa a esser, per che li maluaxi lassam a esser, chi auanti eram, ma [a] la forma de lo corpo, che[40] anchor [am], par ch’i[41] sum homi. Si che quelli chi per lor mallicia am lassao de esser, no am piu natura de homo. Che se tu uey um homo dissagurao[42] per uicij, tu no lo[43] dey tegney per homo ma bestia. Per so che per soa uolluntae lo toie aotr[u]i so aueyr, di[44] che ello e semegieiuer a lo louo; e se ello e fellom [e] atenssa[45] uollunter, asemegiallo a lo cam; e si ascossamenti agoaita de baratar aotri, di ch’elo e tal como la uolpe. E se ira lo prende senssa temperanssa e frem de discreciom, tello per pezo cha leom; e se [a] paora quando no de, teneir lo poi[46] piu uil cha ceruo. E se ello e lento e peigro, di che ello uiue a mainera d’axem; e se ello e muaber de so bom preponimento e conseio, l’a[ue]ra[i] ta[47] como li oxelli; e se o se delleta in luxuria, ei l’asemeia a unna troa inffangaa. Cossi e tuti quelli chi per mallicia la sam bonna uita, per la quar elli participam cum Dee; si che chi so no uol, deuem bestia e pezo cha bestia.„
III. [d] Hic ostendit Propheta quod mutacio animorum[48] quam homines faciunt, mallis operibus inherendo, est maior quam si[49] suum corpus in aliquam[50] formam bestie mutetur[51].
Quando Ullixes de Troia uenia,
chi per mar preisse soa uia,
Eurus[52] si forte inspensse
che le naue mantenente
5zen a l’issolla de la deessa
figia de sol, incantaressa,
chi tar poxom sape far
che li beueaor fe cangiar[53]
in li porci saluaygi,
10orssi[54] e loui rauaxi.
Ma per um dee[55] fo amonio
lo ducha, chi a quello inuio
no beuesse de poxom,
per caxom ni diciom,
15che lor cor poesse muar.
Ma za tanto no sape far;
che l’omo a in cor so uigor
per ouera de lo Creator,
chi per poxom no s’abandonna.
20So che o fa se[56] si imprexonna
in le carcere de couea,
de ira, odio e inuea;
li quai uicij a malla fim
mennam, como re uenim.
IV. Hic ostendit Propheta quod uita mallorum hominum magno tempore uiuenciom, infelicior est quam si cito mortuus [malus malitiae] vinculo solveretur[57].
[f. 378a] [Dixe B.: “E uego] bem che[58] a torto no se dixe che anchor che li peccaoi abiam forma d’omi, lor cor sum cambiai in bestie„[59]. “. . . como noi proeremo a so logo. E se lo poeir de dampnifficar aotri e gi fosse togiuo, lor penna serea menor, anchor li tegna [omo] per piu uallenti quando elli pom acompir so dexiderio; che se uolleir mallicia e rea cossa, anchor l’e piu poeir, che a men de lui la uolluntae languisse.„ Dixe B.: “So apar, ben che[60] e uorrea che tar poeir gi fosse sostraito.„ Dixe Propheta: “Sostraito ge sera[61] ello piu tosto che tu no crei o(r) ch’i no pensa[m]. In questa breue uita no e cossa si presta, se tuto apar longa a l’annima chi no po aueir fim[62]. Ancor che souenzo gi sea remedio a soa messehansa no compir so re uolleir, che quello chi piu longamenti fa mal e pezo agiustrao[63]. Anchor te digo che li maluaxi sum men mar agurai quando elli sum punij, cha quando elli passam senssa puniciom. E no digo como monti, chi dixem che alcunna fia li maluaxi tornam a bem far e cessam de mar per munitiom; ma digo che i sum meior quando elli sum punij, cha quando [b] se ge perdonna li soi mesfati, e aotri [no] ne prendem exempio[64]. So e cossa certa: se l’omo mete alcum bem cum lo mal de alcum, quello chi lo receiue no e men mar agurao cha quello chi a pura malicia?” Dixe B.: “Cossi apar.” Dixe Propheta: “E se l’omo mete mar nouo cum la maruaxitae de quello chi l’a tuta pura, senssa missiom[65] de bem, no sereallo pezo agurao cha quello a chi so mete alcum bem per recouerarllo?” Dixe B.: “Mandesi.” Dixe Propheta: “Doncha am li maluaxi alcum bem quando elli sum punii, per la dritura de la puniciom; e quando elli no sum punij, si assendem in mar nouello, seando quiti de penna, e so e mar, secondo toa conffessiom.” Dixe B.: “A so no se po contrariar.” Dixe Propheta: “Doncha sum li maluaxi piu malleiti, quando elli sum punii de penna, cha quando elli sum punij dritamenti; che punir li maluaxi si e drito, e no punirlli si e torto.” Dixe B.: “A so no se po contradir.” Dixe Propheta[66]: “Asi mar se po negar che drito no sea bem e che torto no sea mal.” Dixe B.: “Bem se segue a la concluxiom dauanti, ma e te quero se tu ay segno che le annime apresso la morte de lo corpo abiam alcum tormento.” Dixe Propheta: “Si, monti e grandi [e], de li quai li um per punir le annime per agror de penne, li aotri sum purgatorij de mem penne. Ma nostra intenciom no e aora tractar de so, anci de mostrar che la possanssa de li maruaxi, che tu tegneiui asi [in]degna, e niente, e che quelli chi no sum punij no sum senssa penna, e che lo poeir de mal far, che tu dexiraui tosto esser finio, no e monto lonci da la fim, e che quanto[67] [piu] ello durera, piu li sera caxom de mar agur. Che li maluaxi [sum] piu mal agurai quando contra drito sum quiti da penna, cha quando elli sum punij a drito.” “Piu ueraxe cossa de questa no se po dir. Ma quando e conssidero lo zuegar de li homi, chi e quello chi te uollesse creer?” dixe B. “Cossi e — dixe Propheta — ma so auem [per]ch’i no pom goardar a lo splendor de ueritae ni[68] leuar li ogi, chi sum acostumai in tenebre, semegieiui a oxelli a chi la nocte da uista e lo iorno auogollessa. Che elli no goardam a l’ordem de le cosse, ma a lor affeciom, creando che li maluaxi seam bem agurai possando mal far, per so che li par esser quiti da puniciom. Ma goarda che la duraber lei a statuio: che quando tu ay formao to cor in boim costumi, tu no ay mester [d] de zuxe chi te renda to loguer, che ti messmo t’e acompagnao a lo gram bem; e se tu meti to studio a mar far, no te stor demandar for da ti chi te punissa, che ti messmo te zuigi per diuersse uie a mar. Che se tu goardi [or] a lo cel or a zo[69] chi e in terra, senssa che aotro t’auegna cha la raxom de to diuersso regoardo, o te parra che tu sei zointo quando a le stelle quando a lo fango[70]; ma li simpli no lo cognossem. Se alcum no auesse may uisto e penssasse che uista no fosse de perffeciom d’omo, zuigeremo[71] noi che quelli no sum auogolli, chi no lo crem esser? Tai sum quelli chi no crem queste cosse, e asi mar creran se noi proassemo per uiue raxoim che li otragiaoi sum pezo aguray cha li otragiai.” Dixe B.: “So me par certo.” Dixe Propheta: “Poi tu penssar che li maluaxi no desseruam de esser punij?” Dixe B.: “No.” Dixe Propheta: “Doncha apar che sea mar agurao in pussor maynere, quamdo ello e [maruaxe]. E se ello a deseruio d’[72]esser punio, dime, dubierai tu che ello no sea mar agurao?” Dixe B.: “No.” Dixe [f. 379a] Propheta: “ E se tu fossi lor zuxe, chi puniressi tu, o quello chi a faita la iniuria o quello chi l’a receuua?” Dixe B.: “E farea punir lo marfator e satisfar a quello a chi fosse faito otragio ni mar.” Dixe Propheta: “Doncha terressi tu per piu misserto quello chi auesse faito lo torto, cha quello chi l’auesse receuuo?” Dixe B.: “Cossi apar.” Dixe Propheta: “Se mallicia de soa natura fa mar agurao lo marfactor, ello apar che chi fa malicia a aotrui, che o sea piu mareito[73] cha chi la receiue. Ma li auocati fam aora tuto lo contrario, chi se[74] forssam a inclinar lo zuxe [a] aueir marce de quello chi [a] receuuo lo dano, habiando lo marfactor maor mester de missericordia. Cha li maluaxi deueream esser menai dauanti li zuxi no per corrosso ma per pietae, como se mennam li maroti dauanti li mexi, a so che li zuxi per drita via gi leuassem mallicia de pechao; e cossi no aueream mester de auocati per si deffender, e se li uollessem aueir, li deueream cambiar la deffenssiom in acussaciom. E se li maluaxi cognossessem questa tanta uirtue, elli no aueream mester de deffendeaor, ma se manterream de lo tuto in la [b] uolluntae de l’acussaor e de li zuxi; e cossi no auerea ay[n]a logo in cor de homo sauio, che alcum no dessama li boim, e raxom no dixe de dessamar li maluaxi. Cossi so[m] uicio e marotia de cor como langor e marotia de corpo; e como lo maroto corporalmenti no a mester de esser abandonao, ma ne de aueir chaum pietae, assai piu se de aueir missericordia de li maroti de cor, a no persseguirlli crudermenti, per so che la maluaxitae che elli am e piu greue cha marotia de corpo.”
IV. Hic Propheta reprendit illos, qui conantur multos ad mortem deducere.
Perche[75] andauoi si forte
a cerchar a mam la morte,
chi presta uem senssa apellar
e fa caualli tosto andar?
5e pezo[76] fai cha[77] li saluaigi
orssi, chi per fer coragi
se scarpentam cum li denti?
Per Dee, no fai sangonenti
li cotelli, che auei torto[78];
10seay tutor de bom[79] confforto;
no seay [re], raxom segui(r)
e tensso[m] schiuai[80] e fuzi(r);
no demenai forssenaria
[a] alcum . . . . . . . . . [81],
15si como a uoi piaxerea
[c] o aueneiuer serea.
Ma como sauio sor far,
quello chi uol bem guereza[82],
a li boim de bem uolleir
20e de li ree pietae aueir.
V. Hic ostendit Propheta cur malli[s] aliquando contingat bonum et e conuersso, et hoc facit reicere[83] qua[m]dam questione[m] difficille[m] ad soluendum.
“Alchum homo no dexira esser exiliao, soffraitosso ni aontao; auanti uor abondar de richesse e possanssa, per star in paxe in soa citae, per so che in questa mainera po[84] meio tractar ouere de perffeciom e gouernar lo pouo e far[85] participar in lor bianssa. Ma le carcere e li tormenti sum bonne per li citaym de malla vita; ma li boim sofferem li mai che li maifatoi deueream portar, e li maruaxi am li guierdom de uirtue, che se dem dar a li pordomi — dixe B. — Saveressime tu dir la concluxiom de questa raxom? Per so che e me merauegierea, se e no creesse che auentura senssa raxom so bestornasse; che la gouernaciom de Dee me xboisse tuto, chi alcunna fiaa fa bem a li boim e mar a li maluaxi, [e aotra fiaa da ali maluaxi] so che elli dexiram e fa[86] mar a li boim[87]. Se tu no ge troui [d] raxom, che differencia serea inter so e le ouere de fortunna?” Dixe Propheta: “So no e merauegia, che o par che alcunne cosse seam dessordenae e conffusse, de che homo no sa la raxom. Ma tu sai che Dee chi e bom gouerna lo mondo, si che anchor che tu no sapi la caxom de so ordem, tu no dey dubiar che tuto cosse no seam bem faite.”
V. Hic Propheta uult [ostendere] homines quando nessiunt caussam rey quod no[n] intelligunt, multum admirare quod (aliquid) possit esse.
Quelli chi no sam la raxom
como corre septentriom,
so e lo carro sam Martim
chi pur[88] torna a la soa fim,
5sum lo qual uira lo cel,
si par merauegia e fer.
Quando e tuta pinna la lunna,
se o ge uem oscuressa alcunna,
e si ne parllam li pussor
10como se so fosse heror;
e za no se merauegiam
de so, che abasso uegam
lo mar chi la riua assaota
e sol chi forte schaoda,
15che ueir e cossa lengiera,
ma forte e a saueir la mainera[89].
VI. Quia B. posuit questiones, sequitur pars in qua Propheta uult dictis questionibus respondere, et ostendere quare bonis ali[f. 380a]quando continga[n]t malla et malli se(m)pe(r) prosperentur.
“Cossi e; [ma] za che da ti uem lo dom de desscrouir la raxom che tenebria asscurisse, e te prego che tu me manifesti so de che e me merauegio e turbo.” Dix Propheta: “Tute generacioim e processi de natura p[r]endem soa causa, ordem e forma de lo certo e fermo stao de l’intenciom de Dee, chi e souranna bontae e ordena le cosse in diuersse mainere; le quae diuerssitae sum apellae destinaciom, (le quai ue homo leuementi per prouidencia)[90], chi dixe l’ordem de la raxom de le cosse deffor, zointe e departie in lo moo che despiega[91] ueraxe prouidencia, chi contem tute cosse im si, quanto elle seam diuersse e senssa nomero; ancor che ordenaciom[92] le ordena in so mouimento, logo e forma e tempo. Si che quelli ordem temporai, cossi despiegai, quando elli sum simplementi in lo intendimento de Dee, si e prouidencia; ma quando simplessa se departe im le cosse terrenne in diuerssi tempi, si e destinaciom. Ma ancor che queste doe cosse seam diuersse, l’unna uem da l’aotra, che l’ordem de destinaciom uem da la simple prouidencia. Si como l’ouerer a in[93] so cor la forma de so che ello uol far, per che homo ue la materia e l’ouera deffor per corsso de [b] tempo, cossi la simple prouidencia de Dee ordena e ferma singularmenti so che a de far, e per destinaciom ordena e ferma singularmenti e in diuersse mainere e tempi so che ella aprouista; si ch’e guissa de destinaciom missa in ouera, o per spiricti chi scruam a la prouidencia de Dee, o per annima, o per officio de natura, o per mouimento de stelle e per uirtue d’angelli, o per diuerssi inzegni de demonnij. Unde certo e che prouidencia e la forma de le cosse chi dem esser faite staber e bonna[94] ma distinaciom e ordem muaber in lo tempo, che la simple prouidencia a ordenao. Per so tuto so chi sugieto a destinaciom, e sotemisso a prouidencia, che destinaciom messma g’e subieta; e alcunne cosse sum chi passam e souermontam l’ordem de distinaciom, so sum quelle qui sum zointe e presso de Dee, si ferme che mutaciom de distinaciom [a lor] no se destende. Como pussor roe se tornam sum um pointo, seando l’unna inter l’aotra, e quella
chi e piu presso de lo pointo, chi e so cent[r]o, a mem mouimento e quassi e como[95] cent[r]o de le aotre chi se ge mouem d’intorno, e quella chi piu s’aloitanna se moue im maor spacio, e se alcuna cossa se zonse a lo pointo li se sta senssa mouersse[96]; si che per queste raxoim[97] chi piu s’alarga[98] da Dee a maor mouimento de destinaciom, e quello chi piu s’aproxima a Dee e piu francho da lo dicto mouimento, [c] so e chi se zonsse cum lui no a pointo de mouimento, ma fuze tuta mutaciom e destinaciom. Che si como lo corso[99] de raxom, chi ua da um logo a um aotro e proa unna cossa per unna aotra, e comperao a lo intelleto, chi cognosse ihaira ueritae, e a Dee [zo] chi [s’]inzener, [e tempo a] perpetuitae[100] e lo cercullo a lo centro; cossi e compara la mutaciom de destinaciom a[101] la prouidencia ferma e staber, chi moue lo cel e atempera li allimenti inseme, che l’um transmua l’aotro e tra a soa natura, e renoua li corsi[102] de le cosse chi nassem e se corrompem, per semensse e per fructo chi rendem, e inclue[103] le ouere humanne per zonzimento, si che[104] no pom perir; che elle am lor principio da la prouidencia chi e staber e chi le gouerua, la quar no se moue de lo intendimento de Dee, chi restrensse le cosse muaber in soa propria fermessa, che aotramenti chancelleream. Lo quar ordem tu no poi cognosser; per che te semegiam le auenture mondanne conffusse e storbee, ma elle am certe maynere chi le adrissam a bem; che l’omo non fa alcunna cossa per intenciom de mar, ni etiamde so che li maruaxi fam, che elli lo fam per intenciom de aueir bem, ma aror li bestorna. Ma tu me dirai: che po esser piu dessordenao che a li boim uem alcunna fiaa bem e aotra fia mal, e semegieiuer a li maruaxi?[105] Or me di se li homi am si ihaira cognossenssa, che [d] elli no fallem a zuigar quai sum li boim e quai sum li re[106]. Certo le opinioim de li homi sum diuersse, che so che li um tennem bom, li aotri tennem maluaxe[107]. Ma noi creamo che alcum sea chi possa cognosser li boim e li maluaxi, poa che ello cognosse le condicioim de li cor, che diuerssifficam a lo[108] fuer de le complexoim de li corpi; che cossi e de li cor como de li corpi, a li quai a l’um e couegneiuer cossa doce e suaue, e a l’aotro amare e agre e ponzente. E se so par merauegia a chi no cognosse le complexoim, so no par miga a li fixichi, chi cognossem lo atemperamento de li corpi. E cossi de li cor, chi sum maroti per uicij e saim per uirtue, li quai no po[109] bem cognosser aotri cha Dee, chi e gouernaor, phillossoffo de li cor per soa prouidencia, chi ue da l’aota finestra so che fa mester a caschum, e si l’aministra per bella merauegia de destinaciom. Che quelli chi no sam la raxom, se merauegiam de so che fa quello chi la sa; per so che alchunna fia crei che sea drito, si e aotramenti dauanti quello chi tuto sa. Lucham, nostro familliar, dixe cha la caxom chi tuto uensse piaxe a Dee, e la caxom chi e uenssua, chi fa so che li homi penssam, piaxe a chaum[110]; so e a dir che le caxoim che Dee a ordenae am semper uictoria e no fallem, ma quelle a chi [f. 381 a] li homi goardam sum uanne e uennem fallie. Per che sapi che tuto so chi uem contra speranssa e ordenao a drito, ancor che so paira conffuxiom a monte opinioim. Se alcum e si bem condicionao che ello sea bom a lo zuigar de Dee e de li homi, e[111] ello no a gram cor in tute le auersitae: lassera ello soa bonna vita, per so che a no li sea uarssua a deffenderllo da soa messerenssa[112]? No, che Dee lo sparmiera[113], che auerssitae no lo feisse maruaxe, per no dar penne a quelli a chi elle no sum conuegneiuer. Or um aotro pim de uirtue è [si] amigo de Dee, che[114] penssa Dee che peccao serea se alcum mal ge uegnisse ni marotia de corpo; per so no lassa che a li[115] uegna; che Dee[116] disse che li homi perffeti am si edifficao lo lor cor[117], cha alchunna auerssitae no li po auegnir. E souenzo auem che li boim sum missi in aota gouernaciom per abassar mallicia, chi tropo aota[118] cresse; aotra fia departe De [a] alcum, segondo le condicioim de li cor, e aotra fiay ponze[119], a so che elli no orgoioxissem. [A] aotri manda tribullaciom per conffermar lor uirtue per ussaio de paciencia; e aotri am paor de interprender piu che [b] elli no pom compir, e a questi manda tribulaciom a so che elli se cognossam. A aotri lassa achatar nome gloriosso in questo mondo, per morir honoreiuermenti; aotri da[m] exempio de soffrir tormenti, senssa pensser de esser uensui, per mostrar che uirtue no po esser uenssua per mar. E de tute queste cosse no de alcum dubitar che elle no seam faite ordenamenti e [a] bem, si como apar per lo bem chi auem a tuti quelli in chi li bem sum departij. E per queste caxoim auem a li maluaxi aor prosperitae, aora auerssitae; e de le auerssitae no dubie alchum che no li uegnam a bom drito. Che li lor tormenti fam alcum sostrar de mar e castigam lor mallicia, e la prosper[i]tae lor inssegna a li boim che faita ella e, quando ella serue cossi inprouistamenti a li re. Che alcum sum grossi, che quando li falle alcunna cossa temporal, per quella adeuem che elli se abandonnam a tute malicie; perche Dee li conssente [richeçça], a so che elli cessem de tanto mal far. Un(de) aotro se sente tacao de uicio e ue che ello a prosperitae; si se soffere de mal far per paor de perder, e lassa[120] soa mallicia. Aotri sum alcunna fia cheiti in [c] messauentura, che elli aueam deseruio aquistando tanta prosperitae. (Alcum am prosperitae)[121]; alcum am poeir de exercitar li boim e punir li maluaxi; che cossi como inter li boim e li maruaxi no e pointo de acordio, ni li maluaxi l'am inter lor. E so no e merauegia; che elli messmi no pom acordar lor[122] cor, anci fam souensso so che so cor dixe de lassar. De che auem bella merauegia de la prouidencia de Dee, che li maluaxi fam souensso de li re boim. Vegando che de malicia li uem grande uilania, si prendem ayna contra mallicia e se tornam a lo contrario, so e a uirtue, per esser desemegeiui de quelli che elli dessaman. Dee sollamenti a[123] questo poeir, che lo mal li sea bom, e se alchunna cossa lassa l’ordem special per alcum sembiante, ella caze in um aotro; si e che cossa no po esser dessordenaa in lo reame de prouidencia. Per che lo Grego dixe: “Dee a tortissima uista, chi a tuto proue,„ si che alchum no po comprender le soe ouere, e quando ello goarda so che ello a faito, ello deschassa tuti mai. Si che [a] considerar l’ordem de soa prouidencia, no trouerai pointo de mal in terra, anchor che [d] sembi che grande abondancia ge ne sea. Ma per so che tu no diessi longa [questa] raxom, e te diro alquante parolle rismae, a so che possi sostegnei so che uem apresso.”
VI. Hic Propheta postquam determinauit questiones predictas, faciendo mencionem in soluptione[124] de prouidencia Dey et de fa(c)to, uult nos inuitare ad cogitacionem altitudinis summi Dey.
Se puramenti uoi ueir
lo drito de De e so poeir,
goarda su in la celestial[125],
unde mai no e molestia;
5chi da lui le goerre desschassa
e a li alimenti lassa.
Primo tempo [fa] fior[ir] buxom
e la[126] stai sechar messom;
tuto mete in so camim
10chi le fa uegnir, fim.
Como sauio de dritura,
De, che l’a misso in andeura,
de corsso [a] metuo ley staber,
iusta de lui[127] e duraber.
15Che se elle[128] [s’]astallassem,
che semper no retornassem,
tuto so ch’e ordem certam
deuerrea fallente e uam,
che za no auerea duraa
20alcunna cossa, se retornaa
no feisse a lo comenssamento,
[a p]render o dar fermamento.
VII. [f. 382a] Hic probat Propheta omnem fortunam tam aduerssam quam prosperam bonam esse et utillem uollentibus eam pacienti animo tollerare.
“Tute maynere de fortunna sum bonne”. Dixe B.: “Como po so esser?” Dixe Propheta: “Tute fortunne, o piaxeiuer o aspere, sum o per guierdonar o per exercitar li pordomi, o per punir o per mendar li maluaxi; si che chaunna fortunna e driturera e proffeteiuer. Se ella e driturera si e bonna, e se la e proffeteiuer si e bonna.” Dixe B.: “So e ueir, ma lo comum parllar de li homi dixe[129] souensso che alchum am rea fortunna.” Dixe Propheta: “Voi tu che noi parllemo um pocho a la maynera de lo pouo, a so che no payra che tropo se allargemo[130] da lo comum ussaio?” Dixe B.: “Si.” Dixe Propheta: “Alchum sum uirtuosi im auerssitae e per auerssitae se tram a ouere de uirtue, si che fortunna aduerssaria li e proffeteiuer. La fortunna aspera chi punisse e reffrenna li maluaxi tem lo pouo a bonna?” Dixe B.: “No.” Dixe Propheta: “Doncha la fortunna chi auem a li uirtuoxi e bonna; a li maluaxi tute fortunne sum ree.” Dixe B.: “Certo so e ueir.” Dixe Propheta: “Ma alcum no lo sa otriar. [b] Per so no de homo uirtuosso tener a[131] greue, se ello caze in contumacio de fortunna, como lo pro caualler quando se cria a le arme; che a l’um e[132] a l’aotro e aparegiaa materia[133], o de gloria acresser a lo caualler, o d’acresser uirtue a lo uirtuosso. Per che uoi perchassai uirtue, no ue inuollupey in lasso de dillicie, asi in pegricie; che tropo prenderessi aspera batagia contra fortunna, e perigo che auerssitae no ue abatesse e dubio che ioya no ue corossasse[134]. Teneiue fermi in lo mezo; che chi e piu o men, ueraxe uirtue lo desprexia, senssa dargi pointo de guierdom de so trauagio. In uostra mam auey lo poey de uostra fortunna far bonna o rea, che tute fortunne chi parem aspere ponzem, se elle no sum correzue[135].”
VII. Hic uult Propheta inuitare unum quemque[136] ad percipiendam uirtutem, ostendens quod uirtus est illa solla quae non frangit in aduerssis.
Quando Paris Hellena raui,
lo rei de li Grexi se proui
de oste e nauirio, per circondar
Troia per lo frai uengiar.
5E per leuar a li spirti so uicio
de soa fija fe sacrifficio;
[c] e a so che da li dee moniciom
auesse [e] ministraciom,
le osse dessoterar
10fe de so paire [e] bruxar.
La guerra dura[137] X agni
e fum venssui li Priami.
Soi dani piansse Ullixes
o degolla Pollixenes.
15Erchulles soffri graym trauagi:
la gente mezi caualli
sotemisse[138] a so tallento
e oxelli feri[139] uollento,
e lo leom scortega
20e de la pelle se amanta.
Tante aue de forte auenture,
como cointam le scripture,
che quando fo asay trauagi[a]o
da li dee fo assatao.
25A um bom assempio u[140]’adrizai
e cum li forti andar uogiay,
e ueirey che uan a[141] quere[142]
li cel chi am uenssuo le tere.
- ↑ e
- ↑ amiciom
- ↑ emendithāībus. Forse medicalibus.
- ↑ sanantur
- ↑ unde lera; — ho invertito l’ordine di questo verso o del precedente; cfr. F: Si s en entre en si grant lumiere Que nuit semble quanque est derriere.
- ↑ sezer
- ↑ È da leggere in lo cel?
- ↑ a quello stillo; questi ultimi versi non han quasi riscontro nel testo francese.
- ↑ de deo
- ↑ ac
- ↑ se
- ↑ la
- ↑ o
- ↑ ma creao
- ↑ O fitiotai; il frc.: foiblete; e non so se esistesse un gen. seviotai (šev-) *flebil’tate.
- ↑ natura dexiraa
- ↑ Si vorrebbe: como grande inpotença tem li f.; cfr. B. 93, 75-76. Anche il periodo seguente è male inteso, e basta forse correggere querem e ma fallem.
- ↑ chi ua otra a lo b. l. q.
- ↑ Forse fuzir. — B. ha un solo verbo: obluctari.
- ↑ ti
- ↑ Dixe B. e n. l. n., ripetuto.
- ↑ Erroneo.
- ↑ e che
- ↑ sum
- ↑ toto
- ↑ grateum, ma la restituzione è dubbia.
- ↑ seae sete.
- ↑ Cioè uariae.
- ↑ de far; e si penserebbe a depar, se esistesse un verbo deparei. F serve poco: et dessus de faulces delices ecc.
- ↑ È probabilmente da leggere: ira e invea, come in F: d yre d enuie.
- ↑ a lo studio d aueir
- ↑ Questa domanda di Boezio manca al latino e non si connette col resto.
- ↑ in
- ↑ ni
- ↑ aotra marotia; F: mauuaistie.
- ↑ so so
- ↑ Leggi: E chi.
- ↑ dubiar
- ↑ si
- ↑ chi
- ↑ chi; cfr. F: Mes il appert a la forme du corps qu ilz ont encore qu ils furent hommes.
- ↑ disformao? B: transformatum.
- ↑ li
- ↑ de
- ↑ a senssa
- ↑ poei
- ↑ preponimento sa cossuo la rata como. Ho tentato di correggere; sa forse per se, che anche altrove trovammo per e (he?). F non ajuta: S il est muable et ne tient son propos il est dessamblant aux oyseaux.
- ↑ annorum.
- ↑ sit
- ↑ aliquo
- ↑ mutentur
- ↑ Eucus
- ↑ caingiar fe
- ↑ verssi
- ↑ per dee um
- ↑ lo
- ↑ morietur
- ↑ Per che il ms., invece di bem che; è uno dei tratti più scorretti.
- ↑ Lacuna, della quale il ms. non serba traccia.
- ↑ per che
- ↑ serea
- ↑ Tutto travisato il latino: neque enim est aliquid in tam brevibus vitae metis ita serum quod expectare longum inmortalis praesertim animus putet. Forse era un’interrogazione retorica: [Como] in questa breue uita . . . . ; e tuto aparrà longo . . . . ?
- ↑ agitrao
- ↑ Ho cercato di aggiustar le cose aggiungendo un no; ma meglio sarebbe trasportare questa proporzioncella: e aotri n. pr. ex., dopo sum punij.
- ↑ O mistiom?
- ↑ dixe B.
- ↑ quando
- ↑ li
- ↑ orezo; cfr. F: or por le ciel or en la terre.
- ↑ fogo
- ↑ no zuigeremo noi
- ↑ e desuiao a; correggo con F.
- ↑ Da corregger maroto?
- ↑ fe
- ↑ Pecche
- ↑ per so
- ↑ che a
- ↑ torti; cfr. B: non est iusta . . . ratio.
- ↑ Cioè boim.
- ↑ schiuar
- ↑ alcum sono seguia. F: Ne demener forsenerie A nul tant soit de ma vie (sic. Come correggere? Forse: [se] seno s.?
- ↑ Sta per guierdonar!
- ↑ medicere
- ↑ pom
- ↑ Nel ms., far va innanzi a gouernar.
- ↑ far
- ↑ Dopo boim, sopprimo le parole e a li maruaxi.
- ↑ piu
- ↑ Mal tradotto.
- ↑ La confusione è grande; ma sopprimendo questo periodetto, vi si rimedia in parte. Esso tuttavia risponde al lat.: qui modus cum in ipsa divinae intelligentiae puritate conspicitur, prouidentia nominatur; onde sarebbe forse da inserire dopo mainere, così: le quai ve homo [in la mente de Dee] per pr; ma la diuerssitae ecc.
- ↑ despogia
- ↑ destinaciom?
- ↑ Si legge piuttosto am.
- ↑ bonne
- ↑ quessi como e
- ↑ moruesse
- ↑ si che sta nel ms. dopo raxoim.
- ↑ s alargam
- ↑ corpo
- ↑ Cfr. B. 110, 75 sg.
- ↑ e
- ↑ corpi
- ↑ incluem
- ↑ Da leggere: per zonz. [de caxoim] chi no pom p.?
- ↑ Qui sopprimo un dixe B.
- ↑ Sopprimo dixe Propheta.
- ↑ maluaxi
- ↑ li
- ↑ pom
- ↑ Per ’Catone’!
- ↑ se
- ↑ Tutto frainteso.
- ↑ sparmierea
- ↑ chi
- ↑ che a no li; ma il senso zoppica sempre.
- ↑ Errore.
- ↑ l. corpo?
- ↑ aora
- ↑ ponzem
- ↑ lassam
- ↑ Pare erroneo.
- ↑ Da correggere acordarse con?
- ↑ a sollamenti
- ↑ soluciptione
- ↑ Forse: in l’aire celeste, che assonerebbe con molestie. Cfr. F: Regarde vers le ciel en hault Si trouueras que riens n y fault.
- ↑ de. Cfr. F: Si fait printemps florir buissons Et est(r)e seiche les moissons.
- ↑ Da correggere?
- ↑ ellem
- ↑ dixem; o forse: li comum parllar?
- ↑ se allegremo
- ↑ e
- ↑ che
- ↑ aparegiao martirio
- ↑ Mal tradotto.
- ↑ Mal tradotto e inintelligibile.
- ↑ quamque
- ↑ durar
- ↑ sotemisso
- ↑ ferir
- ↑ n
- ↑ vaña
- ↑ querem; cfr. F: Et veez que ceulx vont requerre Le ciel qui ont vaincu la terre.