nimento e conseio, l’a[ue]ra[i] ta[1] como li oxelli; e se o se delleta in luxuria, ei l’asemeia a unna troa inffangaa. Cossi e tuti quelli chi per mallicia la sam bonna uita, per la quar elli participam cum Dee; si che chi so no uol, deuem bestia e pezo cha bestia.„
III. [d] Hic ostendit Propheta quod mutacio animorum[2] quam homines faciunt, mallis operibus inherendo, est maior quam si[3] suum corpus in aliquam[4] formam bestie mutetur[5].
Quando Ullixes de Troia uenia,
chi per mar preisse soa uia,
Eurus[6] si forte inspensse
che le naue mantenente
5zen a l’issolla de la deessa
figia de sol, incantaressa,
chi tar poxom sape far
che li beueaor fe cangiar[7]
in li porci saluaygi,
10orssi[8] e loui rauaxi.
Ma per um dee[9] fo amonio
lo ducha, chi a quello inuio
no beuesse de poxom,
per caxom ni diciom,
15che lor cor poesse muar.
Ma za tanto no sape far;
che l’omo a in cor so uigor
per ouera de lo Creator,
chi per poxom no s’abandonna.
20So che o fa se[10] si imprexonna
in le carcere de couea,
de ira, odio e inuea;
li quai uicij a malla fim
mennam, como re uenim.
IV. Hic ostendit Propheta quod uita mallorum hominum magno tempore uiuenciom, infelicior est quam si cito mortuus [malus malitiae] vinculo solveretur[11].
[f. 378a] [Dixe B.: “E uego] bem che[12] a torto no se dixe che anchor che li peccaoi abiam forma d’omi, lor cor sum cambiai in bestie„[13]. “. . . como noi proeremo a so logo. E se lo poeir de dampnifficar aotri e gi fosse togiuo, lor penna serea menor, anchor li tegna [omo] per piu uallenti quando elli pom acompir so dexiderio; che se uolleir mallicia e rea cossa, anchor l’e piu poeir, che a men de lui la uolluntae languisse.„ Dixe B.: “So apar, ben che[14] e uorrea che tar poeir gi fosse sostraito.„ Dixe Propheta: “Sostraito ge sera[15] ello piu tosto che tu no crei o(r) ch’i no pensa[m]. In questa breue uita no e cossa si presta, se tuto apar longa a l’annima chi no po aueir fim[16]. Ancor che souenzo gi sea remedio a soa messehansa no compir so re uolleir, che quello chi piu longamenti fa mal e pezo agiustrao[17]. Anchor te digo che li maluaxi sum men mar agurai quando elli sum punij, cha quando elli passam senssa puniciom. E no digo como monti, chi dixem che alcunna fia li maluaxi tornam a bem far e cessam de mar per munitiom; ma digo che i sum meior quando elli sum punij, cha quando [b] se ge perdonna li soi mesfati, e aotri [no] ne prendem exempio[18]. So e cossa certa: se l’omo mete alcum bem cum lo mal de alcum, quello chi lo receiue no e men
- ↑ preponimento sa cossuo la rata como. Ho tentato di correggere; sa forse per se, che anche altrove trovammo per e (he?). F non ajuta: S il est muable et ne tient son propos il est dessamblant aux oyseaux.
- ↑ annorum.
- ↑ sit
- ↑ aliquo
- ↑ mutentur
- ↑ Eucus
- ↑ caingiar fe
- ↑ verssi
- ↑ per dee um
- ↑ lo
- ↑ morietur
- ↑ Per che il ms., invece di bem che; è uno dei tratti più scorretti.
- ↑ Lacuna, della quale il ms. non serba traccia.
- ↑ per che
- ↑ serea
- ↑ Tutto travisato il latino: neque enim est aliquid in tam brevibus vitae metis ita serum quod expectare longum inmortalis praesertim animus putet. Forse era un’interrogazione retorica: [Como] in questa breue uita . . . . ; e tuto aparrà longo . . . . ?
- ↑ agitrao
- ↑ Ho cercato di aggiustar le cose aggiungendo un no; ma meglio sarebbe trasportare questa proporzioncella: e aotri n. pr. ex., dopo sum punij.