Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/94

Template:RigaIntestazione

nimento e conseio, l’a[ue]ra[i] ta[1] como li oxelli; e se o se delleta in luxuria, ei l’asemeia a unna troa inffangaa. Cossi e tuti quelli chi per mallicia la sam bonna uita, per la quar elli participam cum Dee; si che chi so no uol, deuem bestia e pezo cha bestia.„


III. [d] Hic ostendit Propheta quod mutacio animorum[2] quam homines faciunt, mallis operibus inherendo, est maior quam si[3] suum corpus in aliquam[4] formam bestie mutetur[5].


Quando Ullixes de Troia uenia,
chi per mar preisse soa uia,
Eurus[6] si forte inspensse
che le naue mantenente
5zen a l’issolla de la deessa
figia de sol, incantaressa,
chi tar poxom sape far
che li beueaor fe cangiar[7]
in li porci saluaygi,
10orssi[8] e loui rauaxi.
Ma per um dee[9] fo amonio
lo ducha, chi a quello inuio
no beuesse de poxom,
per caxom ni diciom,
15che lor cor poesse muar.
Ma za tanto no sape far;
che l’omo a in cor so uigor
per ouera de lo Creator,
chi per poxom no s’abandonna.
20So che o fa se[10] si imprexonna
in le carcere de couea,
de ira, odio e inuea;
li quai uicij a malla fim
mennam, como re uenim.


IV. Hic ostendit Propheta quod uita mallorum hominum magno tempore uiuenciom, infelicior est quam si cito mortuus [malus malitiae] vinculo solveretur[11].


[f. 378a] [Dixe B.: “E uego] bem che[12] a torto no se dixe che anchor che li peccaoi abiam forma d’omi, lor cor sum cambiai in bestie„[13]. “. . . como noi proeremo a so logo. E se lo poeir de dampnifficar aotri e gi fosse togiuo, lor penna serea menor, anchor li tegna [omo] per piu uallenti quando elli pom acompir so dexiderio; che se uolleir mallicia e rea cossa, anchor l’e piu poeir, che a men de lui la uolluntae languisse.„ Dixe B.: “So apar, ben che[14] e uorrea che tar poeir gi fosse sostraito.„ Dixe Propheta: “Sostraito ge sera[15] ello piu tosto che tu no crei o(r) ch’i no pensa[m]. In questa breue uita no e cossa si presta, se tuto apar longa a l’annima chi no po aueir fim[16]. Ancor che souenzo gi sea remedio a soa messehansa no compir so re uolleir, che quello chi piu longamenti fa mal e pezo agiustrao[17]. Anchor te digo che li maluaxi sum men mar agurai quando elli sum punij, cha quando elli passam senssa puniciom. E no digo como monti, chi dixem che alcunna fia li maluaxi tornam a bem far e cessam de mar per munitiom; ma digo che i sum meior quando elli sum punij, cha quando [b] se ge perdonna li soi mesfati, e aotri [no] ne prendem exempio[18]. So e cossa certa: se l’omo mete alcum bem cum lo mal de alcum, quello chi lo receiue no e men


  1. preponimento sa cossuo la rata como. Ho tentato di correggere; sa forse per se, che anche altrove trovammo per e (he?). F non ajuta: S il est muable et ne tient son propos il est dessamblant aux oyseaux.
  2. annorum.
  3. sit
  4. aliquo
  5. mutentur
  6. Eucus
  7. caingiar fe
  8. verssi
  9. per dee um
  10. lo
  11. morietur
  12. Per che il ms., invece di bem che; è uno dei tratti più scorretti.
  13. Lacuna, della quale il ms. non serba traccia.
  14. per che
  15. serea
  16. Tutto travisato il latino: neque enim est aliquid in tam brevibus vitae metis ita serum quod expectare longum inmortalis praesertim animus putet. Forse era un’interrogazione retorica: [Como] in questa breue uita . . . . ; e tuto aparrà longo . . . . ?
  17. agitrao
  18. Ho cercato di aggiustar le cose aggiungendo un no; ma meglio sarebbe trasportare questa proporzioncella: e aotri n. pr. ex., dopo sum punij.