Ra Çittara Zeneize de Gian Giacomo Cavallo
(a çìttoa zeneize)

Ediçuin:

O preçiozo frontespiççio da pavoña, con incixon do David (H[ieronimous] D[avid] F[ecit]) sciu dizegno do Borzon (L[ucianus] B[orzonus] I[nvenit]).

Ediçion princeps, in dozexima (pe risparmiâ papê) e con pochi acenti[1] (foscia pe risparmiâ l'inciostro?); dedicatoia in zeneize do Cavallo a-o Duxe Gian Steva Doia do 30 zugno 1635 e elogio in toscan do Ciabrea a-o Cavallo do dexembre 1630, ch'o saiâ mantegnuo inte tutte i ediçuin sucescive. Tutto sommao a meno pezo.


  • Ra Cittara Zeneize, Zena, Girœummo Marin a instança de Teremo Codelago, 1665 (298, \2! p. ; 12º)

Dedicatoia in toscan do Teremo Codelago a-o Gianpóro Prao do 1° nov. 1665 seguia da 'n madregâ in zeneize, se supoñe do mæximo Codelago. Mæximi contegnui e impaginaçion de l'ed. "pavoña", co-a zonta da Cançon de l'Aze e da Crava Ermafrodita do Giurian Rosso (tra i pochiscimi so componimenti mai stampæ) e da Risposta do Cavallo a-a cançon de l'Aze (p. non numerâ tra 274 e 275). O sunetto "Cento poæra de buoæ", a p. 120, o l'è giustamente intitolao "LENGUA ZENEIZE", invece che "LINGUA GENOVESE" comm'o l'è inta "pavoña".


Tittolo traduto in toscan (foscia perchè ghe n'ea za tanti che lezeivan "Chitâra" e ghe divan: "‘Mia che gh'amanca n'acca!") e dedicatoia in toscan do Gioxe Bottâ a-o Zan'Andria Spinnoa (ch'o doviæ ese o mæximo a-o quæ l'ea indriçao o Bigetin de l'aze stampao inta "codelaga" sença o sò nomme). Sença dæta, ma confrontandola con di atre pubricaçuin do Bottâ doviescimo ese tra o 1680 e o 1682. Consciderando 'na meddia de 'n refuzo pe paggina a "bottæa" a l'è a ciu scoretta de tutte.[2]


Co-a çediggia, pe no sbaliâse de strumento. Eddita con gran cua da-o paddre Gioxeppe Maja Prien, panegirista da congregaçion da Maddre de Dio. Pubricâ un anno primma da sasciâ do Balilla, o Prien o l'avaò proppio pe st'ediçion un'intelligente riforma ortograffica da lengoa zeneize, ch'a l'aviæ rescistio ciu ò meno scin a l'arivo di Piemonteixi. Dedicatoia in versci toschen a-o Duxe Loenço de Mai co-o psœüdonnimo arcade de Drusino Cisseo; prefaçion in toscan, inta quæ o Prien o dixe d'avei visto atre quattro ediçuin, (quindi questa a doviæ ese aomanco a quinta); reggole d'ortografia, e primme do gennere pi-a lengoa zeneize, che ne permettan de conosce co-ina çerta segueçça a prononçia do zeneize do '700; interessante apparato de notte in toscan; zonta di encommi dugæ do Cavallo pe-o 1637, '39, '52 e '54, e zonta de quarche rimma di "antighi rimatoî" Fogetta, Çigaa e Schenon. A quest'urtimo, foscia pe di exigençe de censua, o Prien o ghe cangiò doî versci, 9-4 e 11-8, intrando coscì lê ascì into nommio di rimatoî in lengoa zeneize (2 rimme...) Pe 'na dezastroza svista, de l'editô ò do stampao Franchello, gh'amanca a Risposta do Cavallo a-o Scciafin, ch'a l'aviæ dovuo anâ a-a p. 193, scancasciando ascì l'impaginaçion faccia-fronte de "proposte e risposte" sucescive; sta svista chie a se repercutiâ inte ediçuin futue (chissà e giastemme do paddre panegirista quand'o se ne saiâ acorto...).[3]


Con l'H... foscia pe fâ pendant co-o "Chittarrin".[4] Pubricâ pe-o maiezzo Spinnoa=De Neigro e prezentâ a-o poæ da spozâ, o marcheize Giancarlo. Za da-o tittolo "Chittara... ricorretta... da un dilettante" se vedde ch'a marca mâ, (cœu o l'é scistematicamente "ricorretto" in ceu, tanto pe dî o bello goagno). Ciù ò meno 'na ristampa da "priaña", a parte a dedicatoia de l'editô in versci zeneixi, anonnima e sença dæta: prefaçion do Prien, elogio do Ciabrea e reggole d'ortografia modelæ ponto sciu ponto insce quelle do Prien, ma con de diferençe che ne lascian za intravedde i paciughi di anni a vegnî. Notte do Prien marcæ co-e lettie, notte do "dilettante" marcæ co-i nummeri. Gh'amanca a risposta a-o Scciafin. Gh'amanca o verso 4-5 inte l'encommio a-o Duxe De Franchi. Dæto che e mæxime reggole d'ortografia ean za stæte dœuviæ l'anno avanti inte l'Esopo zeneize do Martin Piaggio, se poriæ supoñe che l'editô o foise o Piaggio mæximo.


  • Chittara Zeneize, Zena, Tomati, 1883 (212 p.)

'Na ristampa da "pagaña".


  1. Pe ese ciu precixi, i acenti gravi (vocale curta) ghe son tutti, ançi sciña troppi; i acenti aguççi (vocale longa) inta dedicatoia ghe son, doppo amancan do tutto scin a-a pag. 193 donde repiggian a ese dœuviæ, e de lì in avanti començan a creâ in muggio de problemi a-o póveo stampao che, dovendo coreze a compoxiçion tipograffica amiandola a-a reversa, o fa fadiga a distingoe i aguççi da-i gravi, e coscì o comença a sbaliâ tanto i un che atri. Azonzemmoghe che inti tipi do Pavon, mentre i acenti gravi pendan de 45 groei a-a scinistra, comme l'è giusto che segge, quelli aguççi, invece de pende 45° a-a drita, son praticamente verticali, acaxonando ina gran confuxon tanto a-o stampao ch'a-o letô.
  2. Azonzemmoghe che tanto inta "codelaga" che inta "bottæa" gh'è a mæxima caistria d'acenti aguççi, pægio che inta "pavoña", ançi pezo, chè quelli che inta "pavoña" g'amancavan no ghe i han miga missi, mentre quelli che gh'ean (a partî da "Invia ra Muza a ro bosco...") i han cangiæ in gravi: se vedde che liatri saveivan assæ de vocale longa e curta ecc...
  3. Atre doe rimarcheive diferençe en a-a pag. 284 dovve a "Dre Savoie, e dre Franse" gh'è sostituio "Dre vexiñe Possançe", foscia pe no fâ aragiâ i ambascioei (tanto de lì a 'n anno a goæra a saiæ scciupâ pægio), e a-a pag. 124 dovve, a parte o scabrozo "cu cœutto" edulcorao in "cœu cœutto", o quæxi blasfemo "strasegnâse" o l'aviæ dovuo ese cangiao in "stupefâse", foscia 'na revixon de l'urtimo menuto scarabociâ de sprescia, difæti o stampao invece che "stupefâse" o l'ha lezuo "stupefæte" e te saluo rimma (e zu torna sacranoin...!)
  4. Inte l'11a ed. de l'Enciclopedia Britannica (1911) a-a voxe "Cittern" gh'è scrito che into XVIII sec. a çittoa a l'ea ciamâ "English guitar" pe distingoila da-a "Spanish guitar", ch'a ne pigiò o posto e ciancianin a-a feççe scentâ. Chissà se a Zena ascì se ghe diva "Chitara zeneize" pe distingoila da-a "Chitara spagnolla"? E chissà se do 1823 a Zena de çittoe in gio ghe n'ea ancon?