Poesie in lengua Zeneise de Giurian Rosso
A ro Sig.r Fransesco Viá.
Da-o ms. Ricci.176, Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.
azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo
[p. 78v modifica]
A ro Sig.r Fransesco Viá


Lustris.o Patron,
A ro patron rattin
Ho deto sta mattin,

[p. 79r modifica]

Ve serve per aviso,
Ri rubbi trei de riso;
Stimmo ch'o sarà bon
Che diligenza n'ho mancoù d'usá,
Per finn'a faro avanti serneggiá,
Per servive de feti comme don.
Dro riso in concrusion
Quest'è ra mé raxon, si no me cangio,
No m'intra in bocca a mi miegio boccon,
Non posso non gustá se riso mangio.

E se quarch'un se fonda,
Per piggiara in sermone,
Che ro riso dri matti in bocca abbonda,
E mi pro conclusione,
Ch'o ra piggie in concreto, ò pu in astratto,
Ghe diggo che dro riso ne son matto,
Ro riso è un boccon deto da Dio,
D'un ch'odie ro riso, e' me ne rio,
D'un chi se rie dro riso a lé lantó,
Cianze se doveré ro sò mattó.
Non se truoeva dro riso un megio pasto,
E in fin chi no ro gusta ha o gusto guasto.

Ma me croù che per chie
A chi ha dra sá in tra succa,
A chi non mette Lucca con pelucca,
Ch'o guste a tutti tanto comme mie,
Perchè in bonna Dialectica,
Per pruoeva ch'a zaschun ro riso gusta,

[p. 79v modifica]

Non se ne puoe trová ciù verisimile,
Basta dí che ri hommi en ad risibile.

In tro riso mi tetto,
Ma quest'è però vei,
Cianze o me fa davei,
Se troppo cado in bocca me ro metto.
Ma ben consideroù,
Sente Vosignoria,
Questa mé allegoria,
Un Poeta Toscan scrit'ha lascioù,
Che foscia troppo cado o l'ha mangioù,
Onde da cuoe cianzando, o disse in tanto,
Che gl'estremi del riso assale il pianto.

Ma per concrusion,
Carissimo Patron,
Me pá de veive chie
Con sto mié riso rie;
Onde s'havei per mi riso a bastanza,
Perchè posse saravero con gusto
Ve mando davantaggio
Un tocco de formaggio,
Chi è vinticinque lire in peiso giusto.
E mireme de st'oeggio
Pe ro ben che ve vuoeggio,
Che tanto de sto chì v'oré puoei dá
Ch'havessi in vostra vitta da grattá.