Ezerçiççi de tradüçiun de Teresa Giaimo
U regallu de Natale
[p. 49 modifica]
U regallu de Natale.


U l’ea a néùtte de Natale, ünn-a néùtte limpida e freida. U çê u l’ea tüttu tempestôu de punti d’argentu. I figgéù bra­vi pendeivan a scarpetta da-u camìn o de féùa[1] du barcùn aspetandu che pasesse l’angiôu

[p. 50 modifica]cun i regalli. Anche i figgéù ch’ean staèti cattivi appendeivan a scarpetta, cun ünn-a çerta apprensciùn.

Poi tütti s’éan addurmíi sünanduse l’ángiôu cun e âe gianche che u passava dispensandu regalli. E l’angiôu u passâva infaèti sveltu e leggeru: cuscì sveltu che nisciün aveiva u tempu de veddilu, cuscì leggeru che nisciün aveiva a capaçitaè de sentîlu... Finìu u só viággiu, u stâva per turnâsene in Çê, quandu u l'ha vistu ünn-a scarpetta posâ in sciu barcùn d’ünn-a casetta meschinn-a, quaèxi ascuza in mezu aa neive. A scarpetta a l'ea lì, zà ün pô storta e ruvinâ da-i pessìn du figgéù, tütta ümile e vergugnusa davanti a l'angiôu che u nu saveiva côse méttighe drentu, perchè i regalli u l'aveiva dispensaè tutti, e dunde piggiâne u nu saveiva. Eccu che u sente vixìn a lé ün batte d’âe e ün « ciui, ciui » mezu suffucôu: u l'ea ün ôuxellìn sensa nìu e sensa mammà che u çercava riparu.

« Vegni chì » u gh’ha ditu l'àngiôu mustrandughe a scarpetta. E l'ôuxellìn u gh’é intrôu drentu tüttu cuntentu, u

[p. 51 modifica]l’ha ascuzu a testinn-a suttu l’âa, e u s’é addurmìu.

L’indumàn mattìn u figgéù, appenn-a svéggiu, u cure daa finestra, u piggia a scarpetta e u dà ün crìu de feliçitaè: anche lé u l’ha u só regallu cumme i âtri figgéù, ansi ciü bellu perchè u só u l’é ün regallu vivu, ünn-a creatüa che a respia, che a vive, che a sente e che, cumme lé, a l’ha bezéùgnu d’aggiüttu e de riparu.

  1. « Fuori »; mandâ de féùa , « mandar fuori ».