Eneide
Framenti originæ de 'n antigo poema zeneize insce-e geste d'Enea che sotta o tittolo d'Eneide o fu scoverto e traduto in lengoa latiña da-o Vergillio Maron

de Vergillio, traduto da Nicolla Baçigalô
Zena, Stampaja Armanin, 1895

Manoscrito poligrafao ò litografao, magara un scherço pe fâlo pai ciu antigo (fòscia a man a l'è quella de l'aotô mæximo). Chissà se gh'è 'na relaçion tra sto travaggio e o manoscrito seiçentesco da traduçion de l'Eneide do Zanbeneito Toelo: magara i urtimi sêi canti ean ancon a Zena e a-o Baçigalô gh'aivan domandao de tradue i primmi sêi, chi o sa... (In particolâ a barçeletta do poema "originâ" zeneize scoverto e traduto in latin da-o Vergillio, a pariæ inspiâ a-o fæto che quell'insensao do Toelo o l'aiva coredao a so traduçion zeneize co' in robusto aparato de notte in toscan, anando a reizego de fâ pai a parte scrita in zeneize quella in lengoa originâ...) Sta pubricaçion chie, pe via da so grafia tutta a brettio (ò che l'aotô o l'ea dislescico, ò ch'o se credeiva d'ese spiritozo), insemme a-o grandiscimo sucesso otegnuo, a l'ha reizo in ben grammo servixo a-a lengoa zeneize. (G. Musso)


[p. coertiña modifica]


[p. front. modifica]


... Canto II ... Canto IV ... Canto VI ...