Cava in to remoin 1930/L'INVERNO BON
←A sapiensa da mae besava | In to remoin de L'inverno bon |
L'inverno grammo→ |
L'INVERNO BON
Domine Tempo – segondo l'ommo –
me pä che o fasse – ö galantommo;
ne dâ ûn inverno – da ö sô sorriso
comme se fuiscimo – in paradiso.
Se i meschinetti – son ben contenti
giascian veleno – çerti esercenti,[1]
specie se vendan – legne e carbon
son agri e verdi – ciû dö limon.
Ah, se da neive – mandesse ö çê:
aegua in to müggio, – o Bertomê!
A gente a catta, – se vêu scädâ,
dagghe de scopöle – in to cantâ![2]
Ma ö tempo bello – pä se mantegne,
aveî paziensa – o te convegne;
förse ûn âtr'anno – ti te pattiae
e ö capitale – ti redöggiae.
Gh'é anche i meghi, – in confidensa, –
che s'aspëtavan – con l'influensa
d'andâ a fâ vixite – con a carossa
pe pôei ciû tanti – mandane a a fossa,
ma pe despëto – con questo sô
manco ûn réumatico – se sente ûn dô.
Son pin de bile – pûre i merçae,[3]
in coro dixan – ch'en rovinae:
se ö bello tempo – ancôn o dûa
magge e farsetti – ghe van in pûa.[4]
Renards e Martöe – co-i Petits gris
in te vedrinn-e – stan pe muffî.[5]
'Sto bon inverno – l'é ûn terno a-o lotto,
se vâ de seia – sênsa cappotto,
gh'é da scommette – che in tûtta Sann-a
no trovae ûn naso – con a cingiann-a.
Tûtti passeggian, – son fêua da greppia,
solo chi tösce – gh'é quarche seppia
e pe poeî vedde – 'sta raritae
l'é a Ciappa pinn-a – de sfaccendae.[6]
Ah, che bellessa, – che godimento,
i farmacisti – fan fallimento
e de San Paolo – drento i saloîn[7]
së zâ proposto – de fâ, i veglioîn.
Cöse ne importa – che vadde a picco
ch'in sce i malanni – o se fâ ricco?
Di muri verdi – femmo vendetta,[8]
sciortindo in stradda ― con a paggetta,
salûando allegri – mattin e seia
'sto bello antiçipo – de Primmaveia.