Cava in to remoin 1930/A SAPIENSA DE MAE BESAVA

In to remoin de Gioxeppe Cava
A sapiensa da mae besava

[p. 69 modifica]A SAPIENSA DE MAE BESAVA

Me arregordo mae besava[1]
che ûnn-a cosa mai non fava
ni ûn conseggio a pöeiva dâ
sensa andave a destanâ[2]
ö proverbio che ghe vôeiva
e tranquilla a ve o dixeiva
con ö fâ de chi ben sâ
arvi a böcca pe parlâ:
«Regordae che chi vâ cian
o vâ san e o vâ lontan;
ma chi é l'urtimo a arrivâ
o l'alloggia sempre mâ.
Ö meschin che tanto stenta,
pêu godî se s'accontenta,
mentre chi no sâ rischiâ

[p. 70 modifica]

mai da-e strasse o se leviâ.
Benché netti e repessae[3]
se pêu andâ davanti a-o re,
anche un âse fa figûa
con 'na bella bardatûa.
De modestia ûnn-a preizetta
dâ un profûmmo de viövetta,
ma se in âto ve mettî
porei mëgio comparì.
No se pêu con 'na legnetta
portâ a-o bôggio a pignatetta,[4]
e de certo arregordieî:
Chi fà solo, fà pe treî».


* * *


Ah, che donna mae besava,
comme ben s'a desbroggiava!
L'eä tegnûa da-o vexinato
da-a Ciassetta a-o Borgo d'Ato,
pe ûn oracolo, ûn portento
e de donne ûn reggimento
invaddeiva sempre a cà
pe vegnîla a consûltâ.
E lë, seria, a bocca arvîva
ben segûa de quanto a diva:

[p. 71 modifica]

«E boxie co-i sêu gambin[5]
no poêuan fâ do gran cammin,
e chi pratica a veitae
l'ha nemixi in quantitae.
Un segretto custodio
o n'o penetra che Dio,
mentre ö Diao – se n'ha de prêuve –
fâ e pignatte, ma no e crêuve.
Pensae a quanto intravvegnî
o ve pêu, primma de dî,
ma se troppo ghe pensae,
mosche in pûgno ve trovae.
Scia de nêutte che in sce o tardi
tûtti i gatti ve pan bardi,[6]
e cö ciaèo de 'na candeia
no s'accatta donna o teia.
Tegni a mente ö vègio dito:
Sacco pin o no sta drito,
e a quell'âtro ancon de ciû:
Sacco vêugio o no sta sciû.


* * *


Tûtte e donne a conosceiva,
tûtti i ciaeti lë a saveiva;
no gh'ëa bûsca chi mesciesse[7]

[p. 72 modifica]

che pe a primma no o savesse.
Quante lite de comae
co-i proverbi a l'ha arrangiae:
con due sole parollette
diventavan de agnelette.
E, indavveï, chi rexisteiva
se i occiali a se metteiva,
comensando a desghêuggî[8]
senza perde mai ö fî:
«Ö cavallo giastemmôu
o l'ha sempre ö peî lûstrôu;
tûtte e raggie da giornâ[9]
pe-a mattin conven lasciâ.
Chi ö panê o l'ha de paggia[10]
d'ûn bricchetto l'ha scagaggia.[11]
N'é tûtt'öu quello che lûxe,
sensa ö gruppo no se cûxe.
Can chi dorme no se sveggia;
chi vêu l'aegua porze a seggia,
e chi alleva nevi e nesse[12]
ö derrë o ghe pende e pesse.[13]
L'aegua coâ ve fa i baggiêu,[14]

[p. 73 modifica]

chi vêu moî s'a pigge a chêu,
e chi parla de derrè
o ve parla cö panê.
No gh'é aegua ch'a no bagne,
nè ferìa ch'a no se stagne,
e chi vêu tranquillitae
no s'intrighe co-e comae».


* * *


Ah, che donna, mae besava,
quanto ben s'a desbroggiava.
co-a sò fama straordinaia
a saiae morta milionaia,
se a se fosse arrigordâ
ûn proverbio d'applicâ:
«Chi fa e pensa pe-o vexin
o finisce ben meschin».
Ma se a poëse ûn po' risponde
a sentiesci dî co-e gronde:[15]
« Chi no pensa che per lë,
l'ha nemixi a taera e ö çê!».

  1. Besava: bisavola.
  2. Destanâ: stanare.
  3. Repessae: rattoppati.
  4. Bôggio: bollore.
  5. Boxie: bugie.
  6. Bardi: bigi.
  7. Bûsca: busca, paglia ― mesciesse: si muovesse..
  8. Desghêuggî: dipanare.
  9. Raggie: rancori.
  10. Panê: voce d'uso per deretano.
  11. Scagaggia: timore, paura; voce popolare.
  12. Nevi e nesse: nipoti.
  13. Pesse: stracci.
  14. Coâ: ferma ― baggiêu: girini.
  15. Gronde: cipiglio.