Ezerçiççi de tradüçiun de Teresa Giaimo
Maria roba de legnu
[p. 25 modifica]
Maria - roba[1] - de - legnu.


Gh’ea ünn-a votta ünn-a figgéùa che a l’aveiva per muinn-a ünn-a stria[2].

[p. 26 modifica]Questa chì ün giurnu a gh’ha ditu: « Ti véù vegnî cun mì? ».

A figgéùa a gh’ha rispostu de scì.

« Se ti véù vegnî cun mi bezéùgna che tò pappà[3] u t’accatte[4] ünn-a roba cû de lünn-a ».

« Muinn-a, ünn-a roba cuscì ghe l’ho zà » a gh’ha ditu Maria.

« Bèn, allua fáttene fâ ünn-a che a brille cumme e stelle ».

« Muinn-a, ünn-a roba cuscì ghe l’ho zà » a gh’ha ditu turna.

« Bèn, allua te ghe ne véù ünn-a che a brille cumme u sû e bezéùgna ancùn che tò pappà u te ne fasse ünn-a de legnu cun tante stacche quante se ghe ne péù[5] fâ ».

Maria a l’ha avüu anche questa e quelli che l’han vista cuscì vestia gh’han missu a numme Maria - roba - de - legnu.

Doppu aveì piggiôu tütte e [6] robe, se sùn misse in cammin.

Primma de partî, a stria a

[p. 27 modifica]l’ha raccumandôu aa figgéùa de nu di mai: « Gesù, Maria ».

Camminn-a, camminn-a, aa fin a figgéùa a nu ne puèiva ciü e gh’é scappôu d’in bucca:

« Muinn-a, nu ghe semmu ancùn? Gesù Maria, che stradda lunga! ».

A stria, féùa de [7] daa raggia, a l’ha piggiôu a só figgiòssa e a l’ha cacciâ int’u giardìn du rè dunde gh’ea di aèrbui de çettrùn, careghi de früti.

U figgiu du rè u vegniva de spessu a passeggiâ int’u giardìn: quellu giurnu lì u s’è accortu che mancâva di çettruìn.

U giurnu doppu u l’ha faètu a mèxima osservasiùn e u l'ha ammiôu[8] tüttu inturnu per scruvî u laddru. Finalmente int’ün cantu u l’ha scuvertu Maria.

Allua u l’é andaètu da só pappa e u gh’ha ditu:

« Pappà, ho scuvertu[9] u laddru che u se mangia i nostri çettruìn; vegni a veddilu ».

Ün mumentu doppu u rè u

[p. 28 modifica]l’ëa in giardin e a pòvia figgéùa veddendulu, a l’ha cuminçôu a tremâ forte e a pregâ int’u só chéù: « Gesù Maria! Gesù Maria! ».

Poi, inzenuggianduse davanti a-u rè a gh’ha ditu:

« Maestaè, perdunaème! ho mangiôu[10] i vostri çettruìn perchè aveivu tanta famme. Nu sùn vegnüa chi da mì: a me gh’ha cacciôu maè muìnn-a ».

U rè u l’ha avüu cumpasciùn de quella meschinetta e, tiandula sciü u gh’ha ditu: « Mi te per-dunn-u; ansi te piggiu pe serva: ti daiaè da mangiâ a-e maè gallinn-e, a-e maè oche, a-e maè anitre ».

Cuscì l’e staètu faètu. Doppu ün pô de tempu u figgiu du rè u l’é andaètu a ballâ e Maria a l’ha pregôu de purtâla cun lê, ma u figgiu du rè u nu l’ha vusciüu e lé a l’é turnâ a casa cianzendu. Ma doppu ün pô gh’é vegnüu l’idea de mettise a só bella roba cû da lünn-a e andâ a-u ballu lé ascì[11].

Ditu e staètu. Quandu u l’ha vista, u figgiu du rè u l’ha piggiâ

[p. 29 modifica]pe ünn-a prinçipessa e u l’ha pregâ de fâ ün ballu cun lé. Maria a l’ha aççettôu e doppu u ballu a l’ha avüu in regallu ün anellu.

Ünn-'âtra seia u figgiu du rè u l’é andaètu turna a-u ballu e Maria a gh’é andaèta anche lé vestia da só bella roba cû de stelle. Han ballôu turna insemme e aa fin du ballu u gh’ha regallôu ün âtru anellu. U stessu u l'è successu ünn’-âtra seia.

Ma poi u figgiu du rè u s’é ammarottìu[sic] perchè u nu truvâva ciü a bella prinçipessa e Maria a l’ha dumandôu aa reginn-a u permessu de fâghe ünn-a minestra per guarîlu.

A-u primmu cüggiâ de minestra, u prinçipe u l’ha attruvôu i trèi anelli che u l’aveiva regallôu aa só guardiann-a de oche sensa cunuscila.

Allua u l’ha faèta ciammâ e lé a gh’é andaèta davanti vestia da só bella roba cû da lünn-a che a l’aveiva a primma seia du ballu. Sübitu u l’ha ricunusciüa e u l’ha dumandôu a só pappà e a só mammà u permessu de spuzâla. Lû ghe l’han daètu bèn vuentea perchè aveivan cunusciüu che Maria a l’ea ünn-a figgia brava.

  1. Roba, « vestito , abito » . Significa però anche: « merci, viveri, stoffa».
  2. « Strega » , In italiano « stria » significa «solco, venatura, riga sottile».
  3. « Babbo», assai meglio che: « pappà ».
  4. « Comperare ». Il verbo « accattare », in italiano significa « chiedere per carità, mendicare, limosinare »
  5. « Se ne possono fare » e non: « se ne può fare ».
  6. « I loro vestiti » e non : « i suoi vestiti ».
  7. « Fuori di sé » e non: « fuori di lei ».
  8. « Guardò » . Non sarebbe corretto dire « ha guardato » perchè si tratta di un’azione passata che non ha più nessuna relazione col presente.
  9. « Ho scoperto ». Qui invece sarebbe errato dire « scopersi » perchè l’azióne è passata, ma in relazióne col presente.
  10. « Ho mangiato» e non: « mangiai ». Cfr. nota precedente.
  11. « Lei pure, anch’essa ».