De le questioim de Boecio - Libbro quarto
4 - Hic ostendit Propheta quod uita mallorum hominum magno tempore uiuenciom, infelicior est quam si cito mortuus [malus malitiae] vinculo solveretur.
ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "Studj Liguri" da l'E. G. Parodi inte l'Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898
notte do Parodi

[p. 84 modifica]IV. Hic ostendit Propheta quod uita mallorum hominum magno tempore uiuenciom, infelicior est quam si cito mortuus [malus malitiae] vinculo solveretur[1].


[f. 378a] [Dixe B.: “E uego] bem che[2] a torto no se dixe che anchor che li peccaoi abiam forma d’omi, lor cor sum cambiai in bestie„[3]. “. . . como noi proeremo a so logo. E se lo poeir de dampnifficar aotri e gi fosse togiuo, lor penna serea menor, anchor li tegna [omo] per piu uallenti quando elli pom acompir so dexiderio; che se uolleir mallicia e rea cossa, anchor l’e piu poeir, che a men de lui la uolluntae languisse.„ Dixe B.: “So apar, ben che[4] e uorrea che tar poeir gi fosse sostraito.„ Dixe Propheta: “Sostraito ge sera[5] ello piu tosto che tu no crei o(r) ch’i no pensa[m]. In questa breue uita no e cossa si presta, se tuto apar longa a l’annima chi no po aueir fim[6]. Ancor che souenzo gi sea remedio a soa messehansa no compir so re uolleir, che quello chi piu longamenti fa mal e pezo agiustrao[7]. Anchor te digo che li maluaxi sum men mar agurai quando elli sum punij, cha quando elli passam senssa puniciom. E no digo como monti, chi dixem che alcunna fia li maluaxi tornam a bem far e cessam de mar per munitiom; ma digo che i sum meior quando elli sum punij, cha quando [b] se ge perdonna li soi mesfati, e aotri [no] ne prendem exempio[8]. So e cossa certa: se l’omo mete alcum bem cum lo mal de alcum, quello chi lo receiue no e men [p. 85 modifica]mar agurao cha quello chi a pura malicia?” Dixe B.: “Cossi apar.” Dixe Propheta: “E se l’omo mete mar nouo cum la maruaxitae de quello chi l’a tuta pura, senssa missiom[9] de bem, no sereallo pezo agurao cha quello a chi so mete alcum bem per recouerarllo?” Dixe B.: “Mandesi.” Dixe Propheta: “Doncha am li maluaxi alcum bem quando elli sum punii, per la dritura de la puniciom; e quando elli no sum punij, si assendem in mar nouello, seando quiti de penna, e so e mar, secondo toa conffessiom.” Dixe B.: “A so no se po contrariar.” Dixe Propheta: “Doncha sum li maluaxi piu malleiti, quando elli sum punii de penna, cha quando elli sum punij dritamenti; che punir li maluaxi si e drito, e no punirlli si e torto.” Dixe B.: “A so no se po contradir.” Dixe Propheta[10]: “Asi mar se po negar che drito no sea bem e che torto no sea mal.” Dixe B.: “Bem se segue a la concluxiom dauanti, ma e te quero se tu ay segno che le annime apresso la morte de lo corpo abiam alcum tormento.” Dixe Propheta: “Si, monti e grandi [e], de li quai li um per punir le annime per agror de penne, li aotri sum purgatorij de mem penne. Ma nostra intenciom no e aora tractar de so, anci de mostrar che la possanssa de li maruaxi, che tu tegneiui asi [in]degna, e niente, e che quelli chi no sum punij no sum senssa penna, e che lo poeir de mal far, che tu dexiraui tosto esser finio, no e monto lonci da la fim, e che quanto[11] [piu] ello durera, piu li sera caxom de mar agur. Che li maluaxi [sum] piu mal agurai quando contra drito sum quiti da penna, cha quando elli sum punij a drito.” “Piu ueraxe cossa de questa no se po dir. Ma quando e conssidero lo zuegar de li homi, chi e quello chi te uollesse creer?” dixe B. “Cossi e — dixe Propheta — ma so auem [per]ch’i no pom goardar a lo splendor de ueritae ni[12] leuar li ogi, chi sum acostumai in tenebre, semegieiui a oxelli a chi la nocte da uista e lo iorno auogollessa. Che elli no goardam a l’ordem de le cosse, ma a lor affeciom, creando che li maluaxi seam bem agurai possando mal far, per so che li par esser quiti da puniciom. Ma goarda che la duraber lei a statuio: che quando tu ay formao to cor in boim costumi, tu no ay mester [d] de zuxe chi te renda to loguer, che ti messmo t’e acompagnao a lo gram bem; e se tu meti to studio a mar far, no te stor demandar for da ti chi te punissa, che ti messmo te zuigi per diuersse uie a mar. Che se tu goardi [or] a lo cel or a zo[13] chi e in terra, senssa che aotro t’auegna cha la raxom de to diuersso regoardo, o te parra che tu sei zointo quando a le stelle quando a lo fango[14]; ma li simpli no lo cognossem. Se alcum no auesse may uisto e penssasse che uista no fosse de perffeciom d’omo, zuigeremo[15] noi che quelli no sum auogolli, chi no lo crem esser? Tai sum quelli chi no crem queste cosse, e asi mar creran se noi proassemo per uiue raxoim che li otragiaoi sum pezo aguray cha li otragiai.” Dixe B.: “So me par certo.” Dixe Propheta: “Poi tu penssar che li maluaxi no desseruam de esser punij?” Dixe B.: “No.” Dixe Propheta: “Doncha apar che sea mar agurao in pussor maynere, quamdo ello e [maruaxe]. E se ello a deseruio d’[16]esser punio, dime, dubierai tu che ello no sea mar agurao?” Dixe B.: “No.” Dixe [f. 379a] Propheta: “ E se tu fossi lor zuxe, chi puniressi tu, o quello chi a faita la iniuria o quello chi l’a receuua?” Dixe B.: “E farea punir lo marfator e satisfar a quello a chi fosse faito otragio ni mar.” Dixe Propheta: “Doncha terressi tu per piu misserto quello chi auesse faito lo torto, cha quello chi l’auesse receuuo?” Dixe B.: “Cossi apar.” Dixe Propheta: “Se mallicia de soa natura fa mar agurao lo marfactor, ello apar che chi fa [p. 86 modifica]malicia a aotrui, che o sea piu mareito[17] cha chi la receiue. Ma li auocati fam aora tuto lo contrario, chi se[18] forssam a inclinar lo zuxe [a] aueir marce de quello chi [a] receuuo lo dano, habiando lo marfactor maor mester de missericordia. Cha li maluaxi deueream esser menai dauanti li zuxi no per corrosso ma per pietae, como se mennam li maroti dauanti li mexi, a so che li zuxi per drita via gi leuassem mallicia de pechao; e cossi no aueream mester de auocati per si deffender, e se li uollessem aueir, li deueream cambiar la deffenssiom in acussaciom. E se li maluaxi cognossessem questa tanta uirtue, elli no aueream mester de deffendeaor, ma se manterream de lo tuto in la [b] uolluntae de l’acussaor e de li zuxi; e cossi no auerea ay[n]a logo in cor de homo sauio, che alcum no dessama li boim, e raxom no dixe de dessamar li maluaxi. Cossi so[m] uicio e marotia de cor como langor e marotia de corpo; e como lo maroto corporalmenti no a mester de esser abandonao, ma ne de aueir chaum pietae, assai piu se de aueir missericordia de li maroti de cor, a no persseguirlli crudermenti, per so che la maluaxitae che elli am e piu greue cha marotia de corpo.”


IV. Hic Propheta reprendit illos, qui conantur multos ad mortem deducere.


Perche[19] andauoi si forte
a cerchar a mam la morte,
chi presta uem senssa apellar
e fa caualli tosto andar?
5e pezo[20] fai cha[21] li saluaigi
orssi, chi per fer coragi
se scarpentam cum li denti?
Per Dee, no fai sangonenti
li cotelli, che auei torto[22];
10seay tutor de bom[23] confforto;
no seay [re], raxom segui(r)
e tensso[m] schiuai[24] e fuzi(r);
no demenai forssenaria
[a] alcum . . . . . . . . . [25],
15si como a uoi piaxerea
[c] o aueneiuer serea.
Ma como sauio sor far,
quello chi uol bem guereza[26],
a li boim de bem uolleir
20e de li ree pietae aueir.

  1. morietur
  2. Per che il ms., invece di bem che; è uno dei tratti più scorretti.
  3. Lacuna, della quale il ms. non serba traccia.
  4. per che
  5. serea
  6. Tutto travisato il latino: neque enim est aliquid in tam brevibus vitae metis ita serum quod expectare longum inmortalis praesertim animus putet. Forse era un’interrogazione retorica: [Como] in questa breue uita . . . . ; e tuto aparrà longo . . . . ?
  7. agitrao
  8. Ho cercato di aggiustar le cose aggiungendo un no; ma meglio sarebbe trasportare questa proporzioncella: e aotri n. pr. ex., dopo sum punij.
  9. O mistiom?
  10. dixe B.
  11. quando
  12. li
  13. orezo; cfr. F: or por le ciel or en la terre.
  14. fogo
  15. no zuigeremo noi
  16. e desuiao a; correggo con F.
  17. Da corregger maroto?
  18. fe
  19. Pecche
  20. per so
  21. che a
  22. torti; cfr. B: non est iusta . . . ratio.
  23. Cioè boim.
  24. schiuar
  25. alcum sono seguia. F: Ne demener forsenerie A nul tant soit de ma vie (sic. Come correggere? Forse: [se] seno s.?
  26. Sta per guierdonar!