Ra locandera de Sampê d'Areña de Steva de Franchi
Scena XV
a m co-a tirde a l'é stæta reiza co-a doggia m (mm)


[p. 150 modifica]
SCENA XV.
Argentiña, Oraçietto, Tiburçio, Zanettin, Tiritoffolo.
(Orazietto vestito da ufficiale, e Tiburçio vestito da donna come sopra.)

Tib. Son de retorno con ro sciô Capitañio mæ coxin, perchè o se piggie uña vista do mæ spozaò. ah, ah, ah. (ride)

Oraç. (ride) Ah ah, viva il Cielo! questo è il vostro sposo, me ne rallegro. Egli è un uomo ben tagliato, e di giusta statura, per portar il fucile in spalla alla mia compagnia. Il Colonello mio Zio ha fatto una buona ricluta per il nostro regimento. Servo suo, signor Cugino.

Tirit. (in aria di stufo) Coxin! o reveiscio, sciô [p. 151 modifica]Ofiçiale. (piano a Argentina) O l'è lê ascì da casa Ghigærma?

Arg. Questo? questo è o Cavagliero Ghigermin Ofiçiale de merito, che coscì zoveno, comme o veì, o l'hà zà servio squæxi tutti i Prinçipi Souvrani dell’Europa. O l’hà corso tutto o mondo a parmo a parmo, e ancon ciù de là doe miggie. o l’è carego de ferie. o l’hà fæto cose da stupî; e non bezœugna parlaghe intre l’amía, perchè d’ordinario o l’amaçça un pâ d’ommi a settemaña.

Trit. Doî ommi a settemaña?

Arg. Da o ciù a o manco; ma l'un per l'atro, o conto l’è giusto.

Tirit. (spaventato) Meschin de mì! d’onde m’halo mandaò mæ Poære.

Oraç. Cospetto del modo. (a Zanettino) Signor Zio, per stringere maggiormente il nodo dell’amicizia, e della parentela con questo Cugino bisogna bevere. (con vivacità) Alon, alon, la boteglie, la boteglie.

Zan. Scì, scì, a và benissimo, sciô Capitañio: l’è dovuo començâ da un’imbriagatua.

Oraç. Dunque, signor Cugino, andiamo a bevere, si farà un brindisi alla bella sposina. Alon, alon, la boteglie, la boteglie; la boteglie chi san và. (canta allegro)

Tirit. Signori, ve ringrazio tanto, perchè....

Oraç. Come! ricusate? questa è mala creanza!
[p. 152 modifica]Tirit. In veritæ, mi non beivo mai fœura de pasto.

Oraç. Donque bisognerà fumare una pippa di tabacco.

Tirit. Mi non fummo tabacco, nè manco ne piggio per o nazo.

Oraç. Che azinaccio di Cugino! non è buono a niente.

Tib. O l’è un vilanasso senza çiviltæ. Tocca a voî, coxin caro, a mettero un poco a a luxe do mondo, a desgaginaro: ve ne prego.

Oraç. Non vi prendete altro fastidio, che vi prometto di ridurlo a partito. Non pensate però di ultimare così presto il suo matrimonio, signor Zio. (a Zanettino)

Zan. Oh pre questo, pigliame pù quanto tempo oreì, che mi non hò sprescia nisciuña.

Oraç. E bene, donque farà tre o quattro campagne nel nostro regimento, e ivi la strada sarà in due; o di morir sotto un bastone, o diventare un uomo utile alla società.

Tirit. (tremante) Mi træ o quattro campagne in o regimento? ah cara Argentiña!

Arg. In questa manera chi o sciô Cavaliero tratta i sò soldatti. o morî, o deventâ ommi comme se dæ. A quello che sento seì zà scrito a libro, o v’ha zà misso a rollo.

Oraç. Animo, signor Cugino, venite meco al quartiere. Andiamo: se sarete di misura vi farò caporale de’ granatieri. [p. 153 modifica]Tirit. Ahime mì! agiutto.. agiutto. Miseicordia! (tenta fuggire)

Oraç. (lo trattiene) Come! vi ribellate?

Tirit. Ah, cara Argentiña, agiutæme, ve ne prego.

Arg. No ve fæ strapassâ. Fæ quello ch’o ve dixe. A man a man o sata in bestia. semmo in fin de settemaña, e o non hà ancora amaççaò nisciun.

Tirit. Ah, che paeize maledetto! che maledetto paeize! donde sonê mai vegnuo!

Tib. Dæme man a mì, caro spozaò; non ve ghe fæ strascinâ per i oreggie. Andemmo.

(Tirit. e Tibur. via)

Arg. (guarda verso la scena) Aora scì che semmo in te peste! Veddo vegnî o sciô Ghigærmo. meschin de noî. Scapemmo via de chì: altrimenti o scrovirà tutto l’intrigo. (via)