Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/72

che pe a primma no o savesse.
Quante lite de comae
co-i proverbi a l'ha arrangiae:
con due sole parollette
diventavan de agnelette.
E, indavveï, chi rexisteiva
se i occiali a se metteiva,
comensando a desghêuggî[1]
senza perde mai ö fî:
«Ö cavallo giastemmôu
o l'ha sempre ö peî lûstrôu;
tûtte e raggie da giornâ[2]
pe-a mattin conven lasciâ.
Chi ö panê o l'ha de paggia[3]
d'ûn bricchetto l'ha scagaggia.[4]
N'é tûtt'öu quello che lûxe,
sensa ö gruppo no se cûxe.
Can chi dorme no se sveggia;
chi vêu l'aegua porze a seggia,
e chi alleva nevi e nesse[5]
ö derrë o ghe pende e pesse.[6]
L'aegua coâ ve fa i baggiêu,[7]

  1. Desghêuggî: dipanare.
  2. Raggie: rancori.
  3. Panê: voce d'uso per deretano.
  4. Scagaggia: timore, paura; voce popolare.
  5. Nevi e nesse: nipoti.
  6. Pesse: stracci.
  7. Coâ: ferma ― baggiêu: girini.