A figgia dottôa de Luigi Persoglio
Atto Primmo
ed. inta "Setteman-a Religiosa" do 1894 n.3,4,5
[p. 6 modifica]

ATTO PRIMMO.
In stradda

In quest'atto se vedde quante cose san dî due donne quando s'incontran pe-a stradda e han sprescia d'andâ.

Scena unica
BRIGIDA e ZABETTA.

BRIG. – O Zabetta! che diascoa ve gh'ha portôu in to mæ carroggio?

ZAB. – Brigida cäa; a quæ de veddive ûn pö; ma pe ûn momento seì, che ho premûa.

BRIG. – Me ne rincresce; ma vëamente mi ascì ho sprescia. Intanto dîme ûn pö comme stæ?

ZAB. – Ben mi, grazie a Dio; e voî?

BRIG. – Mai de pëzo! fin'aoa tïo là. In pê ghe son.

ZAB. – A l'é proprio vëa che son i monti che no s'incontran. Me paeì son anni che no se semmo viste. Aspëtae (pensa). Dev'ëse finn-a da quando stâvimo tûtte due in to carroggio da Zizoa, là da-o Carmo. Ve ne ricordæ?

BRIG. – Pai se me ne ricordo. Quelli ëan tempi bèlli. Eìmo zoëne, e ben bèlle tutte due.

ZAB. – De voî ho sentïo tante votte i zoënotti dî: Comme a Brigidin no ghe n'é in tûtto Zena. No ve insûperbî, ma a l'ëa a veitæ.

BRIG. – Via, parlemmo d'ätro. Voî aveivi o vostro primmo zà grandetto. O sta ben?

ZAB. – Lucchin, n'é vëo? O l'ëa o mæ carzêu. Aoa o l'é in ommo. E voî, a vostra Giggia?

BRIG. – A l'é reschêussa lê ascì. A l'ha dixêutt'anni.

ZAB. – E a l'é sempre brava comme da piccinn-a?

BRIG. – De questo no me ne parlæ. A l'é diventâ quarcosa de scellerato. Da doppo ch'a va a-a schêua, no se ghe pêu fâ vitta. Poscitoëse.....

ZAB. – Via, aoa no giastemmæ.

BRIG. – L'ho piggiâ co-e bonn-e, ninte; gh'ho fæto a faccia brûsca, pëzo; l'ho piccâ, giûsto. L'é comme pestâ l'ægua in to mortâ. A l'é diventâ ûnn-a pötronassa, a no vêu laoâ; a sta sempre davanti a-o spëgio a lisciâse, e a vorriæ sempre andâ in giandon. E comme a fa a dottîa! Poeì capî s'a me dà da pensâ. Mascime ch'a l'é grande e grossa comme ûn aze, e fresca e rossa comme ûnn-a rêusa. Quande sciortimmo insemme, mi son franco a-a berlinn-a. Tûtti me l'ammïan, e se sente dî: che bèlla zoëna! E lê a mette sciù naso; e con a zunta da zoventù e do stûdio, a s'é missa in ta testa de sposâ quarche marcheise e diventâ scignôa. A no vêu manco ciù che a ciamman co-o sò nomme. Giggia o ghe pâ ûn nomme vorgare, comme a dixe lê quande a parla talian.

ZAB. – E comme a vêu ciammâse?

BRIG. – Aminta, Arminia, Corinda. A ne scangia diversci.

ZAB. – Che nommiägi!

BRIG. – Son in ti libbri ch'a stûdia; a dixe che son in Gerûsalemme du[sic] Tûrcato Sasso. Mi ghe diggo sempre: T'ë a figgia d'ûn savattin, e se ti vêu maiâte ti no pêu piggiâ ätro che ûn da tò päo. Ma giûsto! Predica Berto che ti predichi a-o deserto. A me risponde con superbia: Vêuggio fâ comme me pâ. Miæ che raxoin! Ve tegniësci voî da-o dâghe di lerfoin in sce-a bocca? Cose dî, comâ? O gh'é scì ûn scignorotto co-a bacchetta, i baffi e o cilindro in testa chi ghe fa l'êuggin. Ma mi sti maiezzi de scignori e pövei no me piaxan.

ZAB. – Ei tûtte e raxoîn do mondo. noî dovemmo stâ [p. 7 modifica]in te nostre strasse. Ve sovven a Beddin, a figgia do Mangiagrigoe, chi stava in to nostro carroggio? Lê ascì a sperava in sce ûn scignorotto chi ghe a dava da intende e a l'ha ricûsôu o figgio do Grighêu, o perrûcchê, ch'o l'ëa ûn zoëno de gaibo e bravo. Ebben? A l'é restâ de tæra. O sciô o l'ha acciantâ lì; nisciûn l'ha ciù vosciûa, e visto no visto, a l'é vegnûa giana, fûta, pelle e osse e a l'é morta de magon. Contæghela ûn pö, pe exempio, a-a vostra Giggia. Saiàn trei meixi che me l'ho assêunâ. Che puïa ch'a m'ha misso. A m'é comparsa tûtta desfigûâà. A l'aveiva e fossette in te masche; a l'ëa cô do sofranin, e me paeìva ch'a l'avesse o naso tûtto mangiôu. A s'é missa pe abbrassâme. Mi ho bûttôu ûn sbraggio che s'é finn-a addesciôu o mæ Lûcchin ch'o dorme in ta stansia vixinn-a, e o l'é de sêunno dûo che no l'addescieiva manco o nêuvo campanon da töre, s'o l'avesse da-e oëgie. Sûâva da-a testa a-i pê, e pe tûtta a nêutte non ho ciù streito ûn êuggio. Sò che no se deve credde a-i sêunni, ma.....

BRIG. – A saiä ancon stæta davvei l'anima da Beddin vegnûa dall'ätro mondo. Dixan d'andâ adäxo ne-o credde a-e apparisioîn di morti; ma mi e creddo tûtte. Mæ madonâva, ch'a l'ëa ûnn-a donna comme se dè, e no gh'ëa pericolo ch'a dixesse ûnn-a böxîa pe tütto l'öu do mondo, a me contava che doppo êutto giorni da-a morte de mæ messê, a l'ha visto comme aoa ve veddo voî. Ma no posso contâvela perché ven tardi.

ZAB. – L'é vëo, mi ascì ho da andâ; ma ancon in momento poëmo stâ. Dî.

BRIG. – Ben. A gh'ha domandôu s'o l'aveiva besêugno de ben: son vegnûo per questo, o gh'ha risposto: ma o gh'ha dîto ch'a no cianzesse ciù. Lê a s'é missa pe abbrassâlo. O gh'é sûbito scomparso. Mi son fortûnâ che morti no me n'é mai comparso.

ZAB. – Manco a mi. Sêunni, che se foîse ûn'anima bonn-a dieiva che son vixioin, n'ho fæto duî o treì. Ve ne conto ûn e poi vaddo via.

BRIG. – Sci, sci, sbrighæve, che mi ascì v'ho zà dîto ch'ho premûa. No me pâ mai de tardi de tornâ a casa; che quella benedetta figgia, con tanti grilli in testa, a no stà ben sola.

ZAB. – Segûo, dî o vëo. Aveì di figgiêu, e mascime figge, o l'é ûn gran peizo. Quelle che se maian a-a giornâ d'anchêu no conscideran; van co-a testa in to sacco. Non é ciù comme a-i tempi nostri, è[h] Brigida? che se fâvan e cose comme andavan fæte. Aoa se ne van a dî de scì che no san manco o proprio doveì; comme l'han da insegnâ a-i figgiêu? Sentî: l'exempio o l'é ûnn-a gran cosa. O l'é o cappo esenziale. E ë nostre moæ ne-o davan; e noî, no fasso pe dî, ma cattivi exempi a-i nostri figgiêu no ghe ne demmo, n'é vëo? Eppûre emmo da sospiâ in sce questi benedetti figgiêu! pensæ cose diventiàn quelli che vegnan sciù a-o di d'anchêu sensa religion e sensa edûcazion.

BRIG. – Dî proprio ben, seì, Zabetta! Donne comme e nostre moæ non se ne veddiä mai ciù.

ZAB. – Mi me regordo sempre de botte ch'ho piggiôu da mæ moæ, pe quelli benedetti raviêu ch'aveiva combinôu de mangiâ co-o sciô Ghigermo... o seätê... Ve-o doviësci sovegnî, perché o ve dava in to genio anche a voî.

BRIG. – No vêuggio dî böxîe, o me piaxeìva davveì. Ma mi stava attenta a no l'ammiâ pe no dâve giöxîa a voî.

ZAB. – Me n'accorzeìva, seì, e l'é per questo che no v'ho mai fæto nisciûnn-a osservazion. Tanto ciù che saveiva che a voî lê o no ghe pensava affæto; ch'o m'oeìva mi.

BRIG. – Oh! pe questo, stemmo sitte.

ZAB. – No, no, dî quello che seì. Intanto aoa o l'é affare finîo.

BRIG. – Ve diö dunque ûnn-a cosa che no v'ho mai dita. Quande o me parlava de voî, seì cose o dixeìva? A Zabetta no-a vorriæ manco pe strasson de cuxinn-a.

ZAB. – Ah! pesso de tûtto zù. O dixeiva coscì? Andæghe a credde a-i ommi! E davanti o me fava tanti squaccin.

BRIG. – Pe riive apprêuvo. De derrê a-e spalle o ve canzonava in to parlâ e in te l'andâ.

ZAB. – E cose ho mi in te l'andata e in to discöre?

BRIG. – O dixeiva che andando päi ûn'anitra e ch'aivi ûnn-a voxe agra comme i galli quande han a peìa.

ZAB. – Biforco! Ancon d'assæ che no ghe l'ho mai sentîo dî, e che voî eì avûo prûdenza de taxeì, dunque ghe dîva o mæ urtimo, seì!

BRIG. – A tentazion a m'é vegnûa ciù d'ûnn-a votta de dîvelo; ma perché saveiva che seì de sangue cädo, me trattegnîva.

ZAB. – Eì fæto proprio ben, seì; dunque ghe mangiava l'anima. Ma lascemmo stâ ste cose rançîe.

BRIG. – Dime comme l'é finîa a vostra faccenda.

ZAB. – Quæ?

BRIG. – Di raviêu?

ZAB. – Che mammalûcca che son! M'ëan passæ de mente. Semmo intræ in te ûn'ätro discorso e ho pærso o fî. Dunque l'affare di raviêu..... ma vegniä tardi.

BRIG. – Contæ, contæ. Un menûto ciù o meno no fa.

ZAB. – A l'é successa quande stava in ta montâ de Rompicollo, seì là vixin a-o cian de Sant'Andria....

BRIG. – Sci, vixin a-i Servi.

ZAB. – Giûsto. Se vedde che conosceì tûtto Zena e ciù ûn carroggio. – Unn-a seia de martedì... me pâ che foîse proprio martedì: no vorriæ dî böxîa..... No, no; aoa che ghe penso, l'ëa mäcordì, perché me ricordo che Maxo o caægâ o m'ha portôu i stivaletti de lûstrin pe andâ a ballâ o giorno doppo, che l'ëa zêuggia grassa. Scicchè, tornando in discorso, a seia avanti o sciô Ghigermo o m'ha dîto: Zabetta, voeì vegnî doman a seia a mangiâ duî raviêu in casa mæ? Eìmo vexin. – Comme ho da fâ? diggo mi. – E lê: Quando vostro poæ e vostra moæ son in letto, voî quaccia quaccia ve ne sciortî. – Mi ho dîto: Sciâ sacce che da-a mæ stansia pe sciortî, besêugna che passe in ta sò; no me comprometto de fâ tanto cianin che no me sentan. – E lê: Se vedde ciæo, Zabellin, che no me voeì ben. Son scûse. – Quando me son vista coscì co-e spalle a-a müâgia, gh'ho promisso d'andâ; e semmo restæ d'accordio che a mëzanêutte lê o se saeiva trovôu sotto o mæ barcon a aspëtâme.

BRIG, – Vëamente a non ëa cosa guæi giûdiziosa.

ZAB. – Dî ben: ma da zoëne giûdizio se n'ha poco. Aoa l'accapiscio: allôa me paeiva che no ghe foîse ninte de mâ. O sciô Ghigermo in fondo o l'ëa poi in brav'ommo; in casa o gh'aìva so sêu, seì, a Mominetta.....

BRIG. – Insomma comme eì fæto a sciortî d'in casa?

ZAB. – Miæ cose ho pensôu? Seì che laoâva de giancaia [p. 8 modifica]pe a sciâ Catainetta Fringuello. Dunque ho combinôu ch'a me mandasse verso seia ûn travaggio da fâ de sprescia, pe avei ûn pretesto de veggiâ.

BRIG.– E lê ascì a ve tegnîva man?

ZAB. – A m'ha dîto: Zabetta, t'ë ûnn-a gran fûrbonn-a. E fûrba o l'ëo, ma da fûrbaia me ne son sempre servîa in ben.

BRIG. – Se ghe vedde.

ZAB. – Dunque verso seia piccan. A l'éa ûnn-a scoläia da sciâ Catainetta con ûn camixotto zà taggiôu. Quella scì ch'a l'éa ûnn-a biricchinotta. A l'aviä avûo circa trezz'anni; ma pe fâ a sò parte a l'ëa zà ben desgaginâ: ghe ne pêu ëse comme lê, ma pëzo noe. A ven da-o tavolin dov'ëa assettâ, a l'arve o groppo, e seria seria a me dix[e]: Zabetta, a mæ prinçipæa a ve salûa e a ve prega de fâghe o piaxei de cûxîghe questo camixotto pe doman mattin, ch'a l'ha da rende. Mi ho fæto mostra d'arraggiâme e gh'ho risposto: Ti pêu dî a-a to prinçipæa che a se-o cûxe lê, che mi no me sento de perdighe a nêutte apprêuvo, e doman ëse balorda tûtto o giorno. Mæ moæ allôa a m'ha dîto: ti fæ ben. Ti no gh'ë ätro che ti a Zena pe cûxî camixotti? Ho piggiôu o camixotto, l'ho infangottôu in to mandillo, e intanto ho schissôu dell'êuggio a a garzonetta, che fûrba a m'ha sûbito inteiso; e a s'é missa a pregâme con tanta grazia che ho fæto mostra d'arrendime, o ho dito a mæ moæ: Via, pe questa votta a serviö, ma pe questa votta sola. Ho piggiôu o camixotto e me son missa a laoâ, a dâghe drento. A çenn-a ho mangiôu ûn boccon, e torna lì con l'aguggia in man. Mæ poæ, ch'o n'aveiva bevûo ciù ûn gotto, o n'é stæto guæi a andâ in letto e a runfâ. A moæ, ch'a beveiva poco e a non aveiva sêunno, no gh'ëa verso ch'a voëse andâ in letto. Gîa de sà, gîa de là, a m'ëa sempre pe i pê. Finalmente a m'ha dîto: Mi vaggo in letto seh, e ti fæsci mëgio a fâ o stesso ti ascì, e levâte tosto doman mattin. – Mi no, gh'ho dîto: co-o penscëo de questo travaggio, aoa che ghe l'ho promisso, no porriæ dormî. Pe ûnn-a votta ûnn-a nêutte a se pêu perde. – Fa comme te pâ; a m'ha risposto; ma mîa che se ti t'ammôutisci te mando all'ûspiâ.

BRIG. – Tiæ avanti.

ZAB. – Appenn-a me son accorta ch'a s'ëa accondormîa, ho pösôu o travaggio e quatta quatta son andæta a o barcon. O sciô Ghigermo o l'ëa lì sotto pe aspëtâme. Mæ moæ a l'ha sentîo arvî o barcon e ciccioâ, benché parlascimo sotto voxe, a s'é levâ cianin cianin e in punta de pê a m'é vegnûa derrê con ûnn-a savatta in man, e comme a l'é stæta a tïo, a me n'ha dæto tante che no saveiva ciù dove me foîse. – Ah! sci n'eh, anche de queste ti me ne fæ? te-i daggo mi seh i raviêu. Passime avanti; vanni in letto, brûtta scorlùssoa, e a o sciô Ghigermo ghe rispondiö mi doman. – O ciù che m'é rincresciûo o l'é stæto ch'a sbraggiava forte, e i vexin han sentio, e o giorno doppo n'ëa pin tùtto o carroggio; e quande son sciortîa o giorno doppo, tûtti me bûrlavan. – Zabetta, ëan boin i raviêu ? Zabetta, v'han miga fæto indigestion? Zabetta, ei dormîo ben stanêutte? Mi aiva ûnn-a verghêugna! – Veddei, moæ, gh'ho dîto, m'ei fæto scöxî da tûtti co-o vostro sbraggiâ..... – Con o mæ sbraggiâ eh! a m'ha risposto, e a s'é levâ ûnn-a scarpa e a m'ha ancon dæto a zunta.

BRIG. – L'ei fæta proprio da rëo.

ZAB.–E a moæ a l'ha dîto a-o poæ, e sei ch'o l'ëa ûn ommo bûrbero: se no scappava lèsta, o m'accoppava da-e bacchæ. Basta, gh'ho domandôu scûsa e o s'é acquëtôu; e v'assegûo che quella lezion a m'é servîa pe ûn pesso. E aoa conoscio che son stæte botte sante e ë benediscio. – Oh, addio, vêuggio andâ a casa che l'é tosto nêutte.

BRIG. – E mi asci, ch'ho da fâ chêuxe a çenn-a. Addio. A quando se rivediëmo?

(Se separan, poi Zabetta a torna inderrê).

ZAB. – Brigida, Brigida, psss, psss, torna ûn momento chì, sentî.

BRIG. (tornando) – Cose dî?

ZAB. – Eh! no son mi sola sensa memöia; me pâ che l'aggei persa voî ascì.

BRIG. – Perché?

ZAB. – Ve sei scordâ de contâme quello sêunno che ei fæto.....

BRIG. – E ve-o contiö aoa. Ma zà creddo d'avei visto con i êuggi aværti. L'é quande a mæ Giggia a l'ëa piccinn-a de duî anni. Dunque ûnn-a nêutte, o dormindo o sveggia, ho visto intrâ da-o barcon ûnn-a stria a cavallo a-o bacco da spassoia, avvixinâse ä chinn-a da figgiêua, sciûsciâghe in faccia e poi sparî. O bûttôu ûn sbraggio, e, o ëa addescià, diggo, o me son addesciâ e son camminâ da-a chinn-a. Che spettacolo! A Giggetta a l'ëa gianca pallida, co-i êuggi stralûnæ e unn-a freve de cavalli. So poæ ch'o s'ëa sûbito levôu, o l'ha vosciûo che ghe conte o con, o ron e o bûscio e mi gh'ho dito tûtto dall’a finn-a ä zetta. Mi ho dito: a l'é segûa che me l'han perlenguâ, pövea figgêua. Eimo de stæ e l'ëa zà giorno, e mi m'ho misso a velletta in testa e via a gambe a consûrtâ, o scì, a Barboa de carroggio drito, ch'a se n'intende de strie e di strionezzi.

ZAB. – Paì se l'ho sentîa lûminâ. Ei fæto ben a consûrtâla. E cose a v'ha dîto[?]

BRIG. – A no m'ha lasciôu finî de contâ ch'a m'ha sûbito dito: A l'é ciæa comme o sô, che se tratta d'ûn strionezzo. Pe guarîlo besêugna trovâ quella maledetta stria chi ve l'ha perlenguâ.

ZAB. – E comme se fa?

BRIG. – Barboa a m'ha dîto: Fæ coscì. Stasseia in sciö tardi fæ rostî in sce a pæta affogâ o fighæto d'ûnn-a levre. Stæ segûa che quella chi v'ha perlenguôu a figgetta a capita in sce o momento a a vostra porta. Ve conseggio de piggiâla a-e bonne, o ciù, o ciù minacciâla ûn pö, perché se a l'é lê ch'a l'ha perlenguôu vostra figgia, lê sola a pêu desfâ o strionezzo. Zà lê a se scûziâ, ma no ghe creddei. Dîghe ciùtosto che ghe perdonæ, basta ch'a ve guarisce a figgetta. Veddieì che a vegniä ùmia. Miæ però, de no dîlo ad anima viva eh! ätrimenti l'incanteximo o no fa effetto. – N'aggiæ puïa, gh'ho risposto; che in fêua de mæ maio, nisciûn o saviâ. Ecco perché no ve l'ho dîto manco a voî.

ZAB. – E no me l'ho de pe-a-mâ, no ghe pensæ.

BRIG.–E gh'ho patîo, seì, de no ve-o poeì dî; e ve l'aviæ dito doppo, ma temmeiva che a mæ figgia, dixendolo, ghe tornasse o mâ. Che do rèsto me saiva rescioâ o chêu de dîvelo.

ZAB. – Zà, l'é ûnn-a consolazion o poeìse confiâ con ûnn-a personn a amiga e segretta, comme mi e voî. Ma continuæ.

BRIG. – Dunque quella seia o mæ ommo o l'ha aççeizo [p. 9 modifica]o forno ch'o fâva fiamme, o gh'ha infiôu a pæta, e quando l'emmo vista rossa affogâ, se gh'é misso sorva o fighæto de levre, ch'aiva accattôu , e o m'é costôu ben cäo.

ZAB. – E o saiä stato de levre? O v'aviàn dæto do coniggio[?]

BRIG. – Oh! pe levre a-o doveiva ëse, dunque l'incanteximo o no sæ riuscîo. Creddiësci? Non ëa ancon rostîo do tûtto quello fighæto, che piccan a-a porta. Tûtti duî, mæ maio e mi semmo corrii a-a porta e emmo aværto. Sei chi gh'ëa? Indovinæ?

ZAB. – Chi?

BRIG. – A Cicchetta, a vidoa do Scixærboa, chi stava a-o cian de sotto a mi.

ZAB. – Oh! cose me dî! Lê?

BRIG. – Proprio lê in mæ zû..... bocca taxi. Eh! con che faccia fresca a s'é presentâ. A l'aveiva in man l'ampolinn-a dell'êuio vêua perché ghe ne prestasse ûn pö pe condî l'insalatta! Miæ che müro! Gh'emmo dæto proprio l'êuio pe unzise e andâ sotto a noxe de Benevento [1]. Mæ maio o gh'ha sûbito tappôu a bocca con ûn motto de strasse, perché a no sbraggiasse, e mi gh'ho presentôu a pæta affogâ ä faccia e gh'ho dito: Stria maledetta, ti m'hæ perlenguôu mæ figgia; o ti a fæ tornâ sann-a e sarva, o te brûxo e çervelle con questa pæta affogâ. Se l'avesci vista! A l'é vegnûa de tûtti i coî, segno ch'a l'aveiva a conscenza sporca; a stralûnava i êuggi, ma intanto a voeiva denegâ o fæto, e con e man a dîva de no e de na. Mi alloa, pe obbligâla a guarî a Giggia, ghe ho avvixinôu a pæta a-a faccia tanto che gh'ho scinn-a strinôu i cavelli; e mæ maio o ghe dava di scopassoin in sce-a testa. Finarmente a l'ha cedûo. Ho dîto a mæ maio: levighe e strasse d'in bocca; ma s'a no fa quello ch'a deve, a strangoëmo o a caccemmo in to forno aççeizo. – No, pe caitæ, a s'é missa a sbraggiâ, fasso quello che voei, lasciæme a vitta. E scì a meitava de menizzâla e fâne tanta tonninn-a.

ZAB. – E cose a l'ha fæto co-a Giggetta?

BRIG.– A l'é vegnûa da-a chinna, a gh'ha giôu træ votte intorno; poi a m'ha domandôu ûn canello de carbon, e con quello a l'ha segnôu ûn circolo in sce-o pavimento, e pe duî o trei menûti a l'ha barbottôu da lê in ti denti de paole che mi no n'ho capîo ûnn'acca; ma tremava da-a puïa, e me paeiva ogni momento de veddime comparî davanti o diäo Finarmente, quando a l'ha dito d'aveì finîo, l'emmo lasciâ andâ via. A l'ëa pallida, fûta, e a tremmava comme ûnn-a fêuggia. L'ho incontrâ o giorno doppo e a l'ha avûo l'ardimento de dîme che stria a no-o l'é e ch'a l'ha desfæto l'incanteximo solo pe sarvâ a vitta. Mi gh'ho risposto secco: Da chi avanti stævene da voî e no me vegnî ciù davanti, che l'amicizia a l'é rotta e a no s'attacca ciù. Miæ comme pêu ëse vëo ch'a no foîse ûnn-a stria, se desfæto l'incanteximo a Giggia doppo 24 öe a s'é remissa in salûte comme primma?

ZAB. – A l'é ciæa comme a lûxe do sô ch'a l'ëa ûnn-a stria. Chi l'avesse mai pensôu?

BRIG. – Sentî, Zabetta. Un pö de sospetto l'ho sempre avûo in sce lê. A vestiva ben, a mangiava mëgio, e invece de laoâ a l'ëa sempre in giandon. Dove a-i piggiava i dinæ pe fâ a scignôa? mascime doppo ëse restâ vidoa?

ZAB. – Ma e strie dove i piggian i dinæ?

BRIG. – Eh! se l'intendan co-o diäo: e quande o ciamman, o ghe ven davanti co-a faccia d'ommo e i pê de crava, o picca i pê pe-a tæra e i dinæ sciortan fêua da-a tæra a mûggi.

ZAB. – Dunque saiä stæta stria anche a Neninn-a chi stava, o sei, in çimma do carroggio, che lê ascì a spendeiva a-a grande e a l'ëa sensa mestê.

BRIG. – Eh! A Neninn-a a tiâva dell'ungia dove a poeiva. E doveiva ëse comme lê anche a Maietto, quella ranga e storta, che quande ûsavan i særci sotto a-a röba, a paiva ûn pægua chi passeggiasse pe-a stradda.

ZAB. – Voeì dî ch'a foise laddra lê ascì?

BRIG. – Dimmolo cianin, ma a l'é veitæ sacrosanta. A no poeiva mostrâ a faccia e coscì a portava sempre o vello neigro finn-a in sce-a punta do naso, attaccôu a-e naixe con ûn corcetto. E quell'ätra sanfornia da Lûçia, figgia do Brigoëlo, o camallo da vin?

ZAB. – No ne parlemmo, che da Lûçia mi sò vitta e miäcoi. Da sò condûta mormoâva tûtto o carroggio. E sò moæ a ghe tegnîva man.

BRIG. – Dî ben seì, Zabetta. Gh'ëa anche a figgia do Formigoa chi aveiva cattîo nomme.

ZAB – Zà stâvimo in t'ûn carroggio che gh'ëa da dî quarcosa a carego de tûtto o vexinato. Ma mi taxeiva, perché mormoâ no m'é mai piaxiûo. E a vidoa do Frûga, o carrossê, chi ha sposôu quello vegiornia de monsù françeize, ricco e poco de bon, che stâva in sce-a ciassa de Bandëe. A-o saviä lê comme a gh'é riuscîa a invexendâlo, pe mandâlo poi in pochi meixi a Staggen e gödîse l'ereditæ; ch'o gh'ha lasciôu tûtto. E aoa a se-a scialla. Ma a l'é sempre a stessa seì, che a vorpe a perde o peì, ma i vizii mai. Se me metto a desghêugge! Ma via, lasciæme andâ, che mi no diggo mai mâ de nisciûn.

BRIG. – E fæ ben seì; che questo de dî mâ do proscimo o l'é o ciù brûtto vizio che segge a-o mondo. Manco mi no m'é mai piaxiûo parlâ mâ di ätri.

ZAB. – No davveì. Se ne semmo sempre stæte in te nostre strasse, ansi mi se posso crovî, crêuvo sempre o peccôu di ätri.

BRIG. – Oh via! Addio.

ZAB. – Voeì proprio andâvene?

BRIG. – V'ho dito fin da quande se semmo incontræ, che aveiva sprescia. Manco questo vizio non ho de stâ a ciccioâ pe de öe pe-a stradda comme fan tante.

ZAB. – E mi manco, seì. Se sciorto d'in casa pe ûnn-a commiscion fasso comme o lampo.

BRIG. – Scibben aviæ ancon tante cose da dîve. Quande se porriëmo vedde con ciû commodo e no coscì de fûga comme aoa?

ZAB. – E dîlo voî?

BRIG. – Fæ coscì? Vegnî ûn pö in casa mæ. Vegnî doman mattin. Anche o mæ ommo o ve veddiä voentëa.

ZAB. – Giûsto, resêunæmelo, seì. E dove stæ?

BRIG. – Seì dove l'é a ciassa de Sarzan?

ZAB. – Pai, chi no-a conosce?

BRIG. – Ben. D'in Sarzan andæ in Ravecca, poi montæ sciù da montâ da Fava grega. [p. 10 modifica]ZAB.– Stæ lì?

BRIG. – Noe. Besêugna che passæ l'archiöto, e poi che giæ a man drïta e poi a senestra.....

ZAB. – Da Campo Pisan?

BRIG. – Giûsto lì per lì. A-o numero 37. Se monta ûnn-a scaéta drïta, con i schèn tùtti smangiæ da o tempo. A l'é ûnn-a casa fabbricâ ai tempi de Noè. A derrûa da tûtti i canti. Ma cose voeì..... Se paga poca pixon.

ZAB. – L'é miga dove stava a Zaninetta do Pittamosche?

BRIG. – Proprio in faccia. A conosceivi neh!

ZAB. – Quande a l'ëa viva, a me n'ha fæto ûnn-a che no me l'ho mai ciù scordâ. Ma no ne parlemmo, che no vêuggio accresce a penn-a a-i morti con dine mâ.

BRIG. – Me-a contieì doman. Vegnî seì, v'aspëto a disnâ: Ve fasso e lazagne co-o pesto de bäxaicò, che ghe l'ho bèllo fresco in t'ûnn-a pûgnatta rotta in sce-o barcon.

ZAB. – Vegno, vegno de segûo, no ghe pensæ. Addio.

BRIG. – Addio.

FIN DELL'ATTO PRIMMO.

  1. (1) Si favoleggiò nei secoli passati, che nella notte d'ogni sabato, facevasi adunanza di streghe e di diavoli sotto un noce presso Benevento. Le streghe vi venivano anche da lontano, perchè ungendosi con unguento fatto di occhi di bambini, e salendo a cavallo al bastone della scopa, tosto un diavolo rapidissimamente là le trasportava, ove passavano la notte danzando e cenando con cibi che apparivano tali, ma che in realtà erano d'aria.