Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Paciencia

Proze religioze do sec. XIV
Paciencia
In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o Prien): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta.

[p. 15r modifica] Lo nostro Segnor, amaistrandone de la paciencia, si dise: "Biai li pacienti, che quelli seram apellai fiioy de Dé. Sam Ieronimo dixe, che la paciencia si se proa in le adversitae, et le adversitae se venen da tree bande; alquna vota da Dé, che, segondo che dixe san Poro, meser Domenidé si flagela et bate quelli che ello receive per soi fiioi. Alquna vota venen da lo demonio, per monte tentacion. Et sam Iacomo dixe, che biao serà quelo chi sosterà pacientementi la tentacion, che elo receverà da Dé la corona de vita eterna. Alquna vota le aversitae venen da lo proximo, et queste devemo portar in paxe. Che san Gregó dixe, che niente varen li atri ben che noi fazamo, se noi no portemo in paxe le offension de lo proximo. Anquora dixe, che se noi averemo fortemente la nostra mente in Criste, tu le persequcion, le amarituden de questa vita ne param doze a portá; et tute le aflicion de lo mondo si ne param un grande reposo. Santo Casiodoro, sover lo saterio, dixe che la paciencia si fa vençe tute le cose averse, soferendo et no combatendo, no mormorando, ma gracie a Dé rendando; quella si purga l'anima d'ogni bruteza, et si la iharifica et si l'inlumena. San Grigó dixe, che l'e piu gloriosa cosa et piu honoreive sfuçí la iniuria taxando, che vençerla respondando. Santo Ysidoro dixe: "Contra lo cotello de la lengua, oponigi lu scuo de la paciencia". Et dixe, che grande vertue he no vorei offende a quelo chi offende a ti. Et grande forteza he remete et perdoná a chi t'a offeiso. Et grande perfecion he, se a quello chi t'a offeiso no solamenti tu perdoni, ma etiamde tu lo servi et faigi bem; et de zo n'amaistra lo nostro Segnor, chi dixi[sic]: "Amai li vostri inimixi, fai ben a quelli chi ve fan mar, pregai Dé per queli chi ve perseguen". Santo Ysidoro dixe: "Chi diligentemente pensa li grandi premii de la vita biá, tute le pene de questa presente vita lengieramente et pacientemente le porterà; et pu grevemente he aflito lo impio pecao, pensando d'ofende lo iusto, che no he lo iusto, chi pacientementi porta l'ofeisa; poa dixe, che breve he la pena de questa vita, et chi offende et chi e offeiso mortar he. Santo Grigó dixe: "Senza ferro et senza fogo possamo esse martori, se noi averemo li nostri quo i[m] paciencia ; poa dixe, che chi vol pinnamente vençe li vicii, si dè studiar humermenti de portá pacientemente li flageli de la soa purgacion; et tanto quanto la persona monta piu in ato inver lo çé et crexe in l'amor de Dé, tanto piu in questo mundo averà piu a soferí et crexeragi piu de le tribulation; et questo he segno certo che la persona sea amá da Dé, quando Ello la proa per monte tribulacion. Quia quem Deus diligit corigit et castigat, dixe sam Poro. Santo Agostin dixe, che in le iniurie propie esse paciente si he santa cosa, et devemolo far. Ma quando no odamo, o vegamo far iniuria a Dé, éserge paciente si he cosa impia et despiaxeiver a Dé. Et imperzò he loao Moyse, chi fo inpacientissimo quando ello odì dí che lo povo de Dé aorava lo veelo de l'oro, in desprexio de Dé; unde elo fo si impaciente, che le tore de lo marmoro, donde li comandamenti de Dé eram scriti de lo dio de Dé vivo, li quai elo avera[sic] recevuo da Dé per leze a lo povo, elo cum grande ira lo butà in terra et si le scaviçà; et quella ira et impaciencia no fo pecao, ma fo grande merito et grande vertue.


Contra la vertue de la paciencia si he lo pecao de l'ira. Ira si he acendimento de sangue intorno lo quo, chi procee d'apetito de ve[n]iança de alquna iniuria recevua. Et devei savey, che l'ira si he un pecao chi monto despiaxe a Dé, et chi monto noxe a la persona chi l'a. Et che l'ira monto despiasa a Dé, lo savio eclesiastico si lo demostra et dixe così: "L'ira et lo foró si sum doe cose, le quae Dé si ha in habominacion, et ço he per pusor caxon. La prumera si he, imperochè ella conturba la casa et l'abitacion de Dé, che l'anima nostra he casa de Dé et de lo Spirito Santo"; [unde] sa[n] Polo dixe: "No volai contristá lo Spirito Santo". La quar parola san Grigó si l'aspone cossì: "Quando l'ira acende l'animo, si turba l'abitacion de lo Spirito Santo, et si caza via alquna vota de la casa soa lo Paire et lo Fiio et lo Spirito Sancto, et si ge mete lo demonio in so logo, che como la paxe he lo logo de Dé, cossì l'ira he lo logo de lo demonio, in lo qua ello mette la soa ymagen". Anquora in un atro logo san Grigó dixe, che la mansuetuden et la paxe si conserva in noi la ymagem de Dé et l'ira si la disipa et la destrue, et no ge laxa reposar lo Spirito Santo. [p. 15v modifica]Quanto pecao serea reputao chi prendese lo crucifixo d'una gesia et lo destruese et in lo so logo metese l'idora d'un demonio; così grandissima iniuria la persona irosa fa a Domenidé, quando ella s'aíra contro lo proximo et dexira fá venianza de lé. Quela propiamenti mete fogo inter la casa de Dé, et si l'acende. Et zo dixe lo salmista: incenderunt igni santuarium Dei; "No savei voi - zo dixe san Poro - che voy sei tempio de Dé, et lo Spirito Santo habita in voy?"

L'atra caxon, perche a Dé despiaxe l'ira, si he, perzochè no he pecao nixun chi tanta iniuria faza a Dé, como l'ira; che l'ira si osurpa et toie a Dé ço che e so; çohè punicion et veianza. L'omo irao si vo far punicion et venianza de la iniuria chi i e faita, la quar veianza no aperten de far a elo, ma a Dé, chi dixe: Michi vindictam et ego retribuam, in lo libro de utero nomio[sic]. Anquora la persona irosa fa grandissima iniuria a Dé, imperzochè l'ira alquna vota si venze si la raxon de l'omo irao che elo biastema Dé, et la soa Maire et tuti li santi de çé, et fa le fige a Dé. Et alquna vota se despera et s'apicha per la gola, et de queste cotae iniurie tuto di ne vegamo asempio in li zugaoi, quando eli perden a lo çogo de li dai. Per queste doe caxon, et per puxor atre, apar che monto despiaxe a Dé l'ira. Anquora lo pecao de l'ira piaxe monto a lo demonio, imperzochè no he pecao chi pu açege l'omo, ni così faza perigolosamenti perde la raxon, como l'ira. Unde la prumera cosa che lo demonio intenda, si he toie a l'omo lo seno et la raxon, et farlo zego che elo no vega ni cognosa la via derita de salvacion, et fa questo pecao l'omo servo de lo demonio, a far et abeir a tuti li soi comandamenti, et a far tuti li gra[n]dissimi peccai; ni no perdona a paire, ni a maire, a frae, ni a so, ni a parente, ni a amigo.

Anquora monto noxe questo pecao a lo proximo; che quasi tuti li mai, che li homeni se fan inter lor, si proceen da l'ira. Et imperò caschaun se doverea monto guardá et temperá da l'ira. Et imperzò dixe Salamon, in li proverbii: "Greve he lo carego de la prea, et honeroso lo carego de l'arena, ma tropo he piu greve la ira de l'omo mato". Et poa dixe : "Chi porà sostegne l'asato de (de) lo spirito concitao", ço he la furia de l'omo irao; unde l'omo iroso he greve carego a portá a l'amigo et a l'inimigo, et perzò dixe Salomon: Noli esse amicus homini iracondo.