Ms. Molfino 421
Rimme
de Anonnimo Zeneize, a cua de Nichiozo Lagomao
XCIV - De quibusdam sacerdotibus
Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'Arch. Glott. Italian II, 1876
[p. 56r modifica]
De quibusdam sacerdotibus

Si como nostri avocati
den honorar previ e perlati.[1]
per ordem, e per degnitae[2]
4che li an d axorve le pecae,
l aoto Salvaor tirando,[3]
con man e cor sacrificando,
e a lo povol demostralo[4]
8per pregar e per loarlo.

[p. 56v modifica]

ma quando e ne sento tanti,
che dir no porrea[5] quanti,
per andar defension[6]
12a l enternal perdecion
e morti in peccao iaxer,
e no posso uncha taxer
che e no diga qualche raxon
16en iusta lor presentiun.[7]
voia De che, se zo lezam,
che lezando se correzam,
e che se mende, che g e che;
20che e digo pu a bona fe;
e ste parole se li exponne,[8]
pregoli che me perdonne.
ma ser yrai me voren pònzen[9]
24aprestao son de zonze.[10]
ma ben fa maor mester
mi devei meigar primer:
ma De chi e bon meigaor
28sane mi e sanne lor.
cubiti son d aver honor,
d asegnorir lo povoro lo;
usa deversi hornamenti,
32sotil[11] e belli vestimenti;
e aver delicai[12] stalli,
e cavarchar grossi[13] cavalli;
maor cura an ca de i otai
36de portar speron dorai.
tropo serea grande ystoria
expone lor vanna gloria.
ma in veritae san Pe
40non teneiva uncha questo sente.
e tar or per poco se iram,
ni per amolar[14] se ziram;
sun l ira stam dur e boienti,
44ni li vego pacienti:
pur tosto[15] se romperea un mur
ca d un[16] homo lo cor dur.
visto n o de si furiosi,
48bastereiva can raiosi.
astinencia fan grande
en schivar ree viande;
ma de le bone, ve so dir,
52procuran pur de conseguir:
bon pan, vin, carne e pexi
tuto di cercham li soi mesi.
noi preican c omo zazune,
56ma s o visti uncha gente alcune
chi procuren de eesser[17] grasi,
questi li son como tassi.
o como a seguio[18] guayri
60la vita de li santi Payri,
chi usavan con gran vertue
pan e aigua e erbe crue!
ma chi delichao se pase,
64la loxuria[19] ne naxe:
quanto e la lor castitae
ben se sa per le contrae;
e tanto se parla de lor
68che speso n odo gran remor.
chi a fiia, sor o sposa,
da lor foxina stea ascosa;
eciande lor zermanna
72gi stea sempre ben loitanna.
no digo pu de sto latim:
De sa chi e bon peregrim,[20]
dir ge porrea fin a seira;
76ma fin d aor ge meto ceira.[21]

[p. 57r modifica]

se d avaricia don dir,
for ve increxerea[22] d aoir:
de la quar e tanto in lor,
80che tropo g an ardente amor;
ni ponne[23] aver rendea certa
ni in bacir si grande oferta
de dinar ni d aotre cosse,
84donde soa mente posse
ni prenda saciamento.
a chi e fiior no sento
(ni fiior an ni den aver),
88chi poi lor fin deian goer,
tutor li vego anxosi
e de peccunia bramoxi.
unde de l atro[24] se rangura
92desurpar soa dritura;
diversi cleirixi[25] se renovam,
che l un l atro re se trovan.
tosto so fe se gi toie[26]
96chi candere ne recoie.
tute enzegne e sotiiance
fan per che lor ferta[27] avanze.
ogni di se oferta avesse
100se direa pusor messe:
ma pur per offerta alcuna
no se n ossa dir pur d una
lo iorno, como el e ordenao
104da santi chi l an conmandao;
e conmandao sea [28] a bostuto
chi no oserva lo statuto,
che per aver ni per dinar
108no se po messa comparar.
de lo peccao de simonia
tuti[29] e thaca la ierexia;
che ni prevenda vego dar
112ni prender senza dinar:
chi la da e chi la prende
mortar zuxio n atende.
de esto malvaxe peccao
116e grande e picen e amorbao:
con zo sea cossa per ver
che quanto li an e den avei
de li poveri e certamente,
120se no lor vita e vestimente.
en tempi trei che voi dir
li previ[30] son trovai falir.
che in lo veio Testamento
124fen monto re conmenzamento:
che in lo tempo de Daniel
lo De cheli[31] apelan Bel,
faozo ydolo chi so orava,[32]
128che lo diavoro ge intrava;
e fazando sacrificio
queli previ con gran vicio,
dixean che lo maniavam[33]
132quanta oferta se gi davam[34]
da quele gente berzignae,[35]
ognunchana di[36] gran quantitae.
de semora monte mesure,
136bestie asai, con le man fure
cheli previ sorranchavan,[37]
e privamenti devoravam
con gran masna che li avean,
140che in taverne lo goeam.
acor in len[38] tenpi antigi
fon malvaxi previ e inigi,
chi de la terra[39] eran segnor;
144e zuegam con gran furor,

[p. 57v modifica]

voiando far ovre torte,
santa Susana a greve morte
de fogo, per no consentir
148de lo lor vore re compir.
ma Daniel mandao da De,
quelo zuixio faozo e re
e tuto quelo aceiso fogo
152da li previ[40] in so logo,
en li quai fon vituperio[41]
d omecio e d avoterio.
brevementi ve l o scrito,
156ma pezo fo[42] che no v o dito.
en lo tempo de lo Salvaor
fon li maor perseguior,[43]
con ogni remor e voxe
160a dargi morte sun la croxe:
che per avaricia lor
e cubitando aver so honor,
Ieso Cristo condanam
164e axosem Barrabam.
en lo tempo de presente
son manifeste[44] a tute gente,
che l avaricia grande lor
168semper acrexe so vigor.
De sa quanta devocion
eli am in lor oration:
che picem intendimento
172g a fin ni comenzanto;[45]
li santi versi de Davi
che se coven dir ogni di,
quasi si tosto son liverai
176como li son conmenzai.
tanto . . . . .[46] son de guagnar,
che li se meten a zuguar.[47]
li dai[48] con foror scorlando,
180De e santi iastemando.
ma no me par che a laor[49] se faza
usar zogo de baihaza
li perdecion[50] de tempo,
184dagando aotrui re aseio.[51]
che poi che lo preve e sagrao
mai no de manezar dao,
che libero e de l aversario;
188chi leze in tar cartorario,
segondo chi fi pricao,
me par indemoniao.
quanto dani fan li zogi
192visto o scrito in monti logi.
la dao[52] fa tuto desipar
quanto l omo a de sperar,[53]
e ambandezar l amor de De,
196e squarzase da co a pe.
che no de lo preve dar
splendor de ben che ello de far?
e se lo mostra tenebror,
200quanto sera lo sor[54] dolor!
chi pricha ben e no lo fa,
o quanti guai gi ven a ca!
che lo condana si mestesso:
204o se guarde chie de eso![55]
ben so che de zo son preicai
e amonij e castigai:
ma chi in mar persevera
208e non n o mai bona spera.
lo zogo fa tanto pecar,
che di se po per solazar,

[p. 58r modifica]

e se no l avei a greve
212dir ve voio, un cointo breve:
un che e vi aver perduo
quanto el avea, in braghe nuo
(zo fo de noite a un zogo),
216mester li era e roba e fogo;
da ca soa loitam era;
e s adormi, aiando spera
scadase un pocho, intr un forno,
220per andar a casa in anti iorno.
una veia per bon destin,
per pan coxer ben matim,
con soe legne ben apareiae[56]
224per far bona matinae,[57]
a lui dormando sovrevegne.
oir reeza[58] chi ge vegne!
e lo forno aceise fogo:
228gi contra[59] far un mar zogo.
la gran fiama fo desteisa,
chi de bruge era aceisa;
e fazando so lavor,
232quello sentir[60] lo gran calor;
e agravao de lo dormir,
chi provo fo de lo morir,
e[61] stremortio for sagi.
236quando la femena lo vi
de gran penser caite zu,
pensando: questo e Bazabu.
l omo no fo ni morto ni vivo,
240saiando con tanto asbrivo;
l un de l atro no savea.
or pensai chi[62] aver poea,
considerando infra voi
244maor penser de questi doi.
d onde ogn omo de zo prego
che no viva como zego:
che chi tropo in mar se dura[63]
248no po fuzir desaventura.
de li bon previ non parlo e
chi son gran servior de De;
che ben ne cognosco alquanti
252chi me paren tuti santi,
casti e bon e limosener,
chi tuta la mente ha in cel;
largui, humel e ordenai,
256e tuti in De predestinai
per veraxe devocion
e monto gran perfecion.
e piaxe[64] a lo Segnor
260che li aotri fossem par de lor,
che in lor loso drito
stravozese[65] questo scrito.
de questa gran de gidea
264che ame oso aver vorea.[66]

  1. XCV, 2. dem’, ossia demo;- ms.: plati.
  2. 3. innanzi al secondo p, un po’ al di sopra della linea, è una specie d’asta uncinata.
  3. 5. de cel tirando?
  4. 7. ms.: de mostralo.
  5. 10. porrea; il ms.: porre, ma con un piccolo a aggiunto sopra.
  6. 11. forse: andar per lor presentiun (cfr. vs. 16). Certo, così come sta, il verso non dà senso.
  7. 16. en iusta lor reprension (cfr. vs. 11)?
  8. 21. se se li exponne? s e li exponno?
  9. 23. ser; la vocale non è ben chiara, e può aversi per un o. Del resto io credo che s’abbia a correggere: se o s’eli;- ponzē, correggi: ponzer.
  10. 24. zonze non è lezione sicura, poichè c’è ancora innanzi un altro carattere strano o segno, non del tutto dissimile da quello che altrove sta per con o per e. Ma qui conzonze non torna; bene sarebbe opportuno azonze o sozonze.
  11. 32 ms.: so til.
  12. 33. ms.: de li cai.
  13. 34. grossi; scritto gossi.
  14. 42. ms.: amo lar, e la vocale di lar non chiara.
  15. 45. pu tosto.
  16. 46. ms.: ca dun, con un tratto innanzi al d, forse principio d’altra lettera che non avea qui luogo (cfr. vs. 3).-
  17. 57. eesser; così il ms.
  18. 59. corr.: an seguio.
  19. 64. loxuria; la prima vocale incerta, potendo essere un’e.
  20. 74. ms.: pegrim, con un apice in forma di virgola sul r.
  21. 76. ceira non assai chiaro.
  22. 78. è scritto in crexerea, cioè con l’e aggiunta di sopra. Eppure increxera par migliore.
  23. 81. ms.: pone; onde può leggersi anche ponen. Ma ad ogni modo correggeremo: poen.
  24. 91. forse un de l atro.
  25. 93. cleirixi; la scrittura è poco chiara, segnatamente nella iniziale; pure non vedo che si possa leggere diversamente.
  26. 95. cosi il ms.-
  27. 98. l oferta? lor oferta?
  28. 105. forse condannao sera.
  29. 110. tuta.
  30. 122. previ; il v è aggiunto di sopra.
  31. 126. ms.: che li. Per isbrogliare il costrutto, io scrivo cheli (intendendo ’quelli’).
  32. 127. correggo: chi s aorava. -
  33. 131. corr.: che lo (o ch elo) maniava.
  34. 132. dava.
  35. 133. il r di berzignae non molto chiaro.
  36. 134. la vocale in di non ben chiara.
  37. 137. cfr. la nota al vs. 126.
  38. 141. ancor (ms.; a cor);- in li.
  39. 143. ms.: .
  40. 152. da a li previ?
  41. 153. fo vituperio.
  42. 156. fo; o misto d’a.
  43. 158. perseguior; l’i incerto.
  44. 166. è manifesto, o almeno son manifesti.
  45. 172. comenzamento. -
  46. 177. ms.: tanto as..i; tra s ed i due lettere inintelligibili. Ma la parola verisimilmente è aseai (assetati).
  47. 178. zugar.
  48. 179. dai; l’a poco chiaro, e parrebbe un u.
  49. 181. ms.: alaor. Correggo: a lor.
  50. 183. ni perdecion...?
  51. 184. corr.: asenio (esempio).
  52. 193. lo dao.-
  53. 194. ms.: adesperar.
  54. 200. lo so.
  55. 204. così il ms.
  56. 223. ben apareiaa.-
  57. 224. matinaa.
  58. 226. oir corr.: oi (udite);- reeza; la seconda vocale è incerta, e sembra più o che e.
  59. 228. corr.: g incontra.
  60. 232. senti.
  61. 235. il senso non vuole quest’e.
  62. 242. forse che.
  63. 247. ms.: sedura.
  64. 259. corr.: piaxesse.
  65. 262. ms.: stravoze se.
  66. 263-4. così è scritto. Cambiando gran in gracia e oso in eso e cancellando il secondo de, si otterrebbe un senso.