Ms. Molfino 421/XCIV
←XCIII - Quedam amonicio de aspectu mortuorum | Ms. Molfino 421 Rimme de , a cua de Nichiozo Lagomao XCIV - De quibusdam sacerdotibus |
XCV - De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo→ |
Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'Arch. Glott. Italian II, 1876 |
Si como nostri avocati
den honorar previ e perlati.[1]
per ordem, e per degnitae[2]
4che li an d axorve le pecae,
l aoto Salvaor tirando,[3]
con man e cor sacrificando,
e a lo povol demostralo[4]
8per pregar e per loarlo.
ma quando e ne sento tanti,
che dir no porrea[5] quanti,
per andar defension[6]
12a l enternal perdecion
e morti in peccao iaxer,
e no posso uncha taxer
che e no diga qualche raxon
16en iusta lor presentiun.[7]
voia De che, se zo lezam,
che lezando se correzam,
e che se mende, che g e che;
20che e digo pu a bona fe;
e ste parole se li exponne,[8]
pregoli che me perdonne.
ma ser yrai me voren pònzen[9]
24aprestao son de zonze.[10]
ma ben fa maor mester
mi devei meigar primer:
ma De chi e bon meigaor
28sane mi e sanne lor.
cubiti son d aver honor,
d asegnorir lo povoro lo;
usa deversi hornamenti,
32sotil[11] e belli vestimenti;
e aver delicai[12] stalli,
e cavarchar grossi[13] cavalli;
maor cura an ca de i otai
36de portar speron dorai.
tropo serea grande ystoria
expone lor vanna gloria.
ma in veritae san Pe
40non teneiva uncha questo sente.
e tar or per poco se iram,
ni per amolar[14] se ziram;
sun l ira stam dur e boienti,
44ni li vego pacienti:
pur tosto[15] se romperea un mur
ca d un[16] homo lo cor dur.
visto n o de si furiosi,
48bastereiva can raiosi.
astinencia fan grande
en schivar ree viande;
ma de le bone, ve so dir,
52procuran pur de conseguir:
bon pan, vin, carne e pexi
tuto di cercham li soi mesi.
noi preican c omo zazune,
56ma s o visti uncha gente alcune
chi procuren de eesser[17] grasi,
questi li son como tassi.
o como a seguio[18] guayri
60la vita de li santi Payri,
chi usavan con gran vertue
pan e aigua e erbe crue!
ma chi delichao se pase,
64la loxuria[19] ne naxe:
quanto e la lor castitae
ben se sa per le contrae;
e tanto se parla de lor
68che speso n odo gran remor.
chi a fiia, sor o sposa,
da lor foxina stea ascosa;
eciande lor zermanna
72gi stea sempre ben loitanna.
no digo pu de sto latim:
De sa chi e bon peregrim,[20]
dir ge porrea fin a seira;
76ma fin d aor ge meto ceira.[21]
se d avaricia don dir,
for ve increxerea[22] d aoir:
de la quar e tanto in lor,
80che tropo g an ardente amor;
ni ponne[23] aver rendea certa
ni in bacir si grande oferta
de dinar ni d aotre cosse,
84donde soa mente posse
ni prenda saciamento.
a chi e fiior no sento
(ni fiior an ni den aver),
88chi poi lor fin deian goer,
tutor li vego anxosi
e de peccunia bramoxi.
unde de l atro[24] se rangura
92desurpar soa dritura;
diversi cleirixi[25] se renovam,
che l un l atro re se trovan.
tosto so fe se gi toie[26]
96chi candere ne recoie.
tute enzegne e sotiiance
fan per che lor ferta[27] avanze.
ogni di se oferta avesse
100se direa pusor messe:
ma pur per offerta alcuna
no se n ossa dir pur d una
lo iorno, como el e ordenao
104da santi chi l an conmandao;
e conmandao sea [28] a bostuto
chi no oserva lo statuto,
che per aver ni per dinar
108no se po messa comparar.
de lo peccao de simonia
tuti[29] e thaca la ierexia;
che ni prevenda vego dar
112ni prender senza dinar:
chi la da e chi la prende
mortar zuxio n atende.
de esto malvaxe peccao
116e grande e picen e amorbao:
con zo sea cossa per ver
che quanto li an e den avei
de li poveri e certamente,
120se no lor vita e vestimente.
en tempi trei che voi dir
li previ[30] son trovai falir.
che in lo veio Testamento
124fen monto re conmenzamento:
che in lo tempo de Daniel
lo De cheli[31] apelan Bel,
faozo ydolo chi so orava,[32]
128che lo diavoro ge intrava;
e fazando sacrificio
queli previ con gran vicio,
dixean che lo maniavam[33]
132quanta oferta se gi davam[34]
da quele gente berzignae,[35]
ognunchana di[36] gran quantitae.
de semora monte mesure,
136bestie asai, con le man fure
cheli previ sorranchavan,[37]
e privamenti devoravam
con gran masna che li avean,
140che in taverne lo goeam.
acor in len[38] tenpi antigi
fon malvaxi previ e inigi,
chi de la terra[39] eran segnor;
144e zuegam con gran furor,
voiando far ovre torte,
santa Susana a greve morte
de fogo, per no consentir
148de lo lor vore re compir.
ma Daniel mandao da De,
quelo zuixio faozo e re
e tuto quelo aceiso fogo
152da li previ[40] in so logo,
en li quai fon vituperio[41]
d omecio e d avoterio.
brevementi ve l o scrito,
156ma pezo fo[42] che no v o dito.
en lo tempo de lo Salvaor
fon li maor perseguior,[43]
con ogni remor e voxe
160a dargi morte sun la croxe:
che per avaricia lor
e cubitando aver so honor,
Ieso Cristo condanam
164e axosem Barrabam.
en lo tempo de presente
son manifeste[44] a tute gente,
che l avaricia grande lor
168semper acrexe so vigor.
De sa quanta devocion
eli am in lor oration:
che picem intendimento
172g a fin ni comenzanto;[45]
li santi versi de Davi
che se coven dir ogni di,
quasi si tosto son liverai
176como li son conmenzai.
tanto . . . . .[46] son de guagnar,
che li se meten a zuguar.[47]
li dai[48] con foror scorlando,
180De e santi iastemando.
ma no me par che a laor[49] se faza
usar zogo de baihaza
li perdecion[50] de tempo,
184dagando aotrui re aseio.[51]
che poi che lo preve e sagrao
mai no de manezar dao,
che libero e de l aversario;
188chi leze in tar cartorario,
segondo chi fi pricao,
me par indemoniao.
quanto dani fan li zogi
192visto o scrito in monti logi.
la dao[52] fa tuto desipar
quanto l omo a de sperar,[53]
e ambandezar l amor de De,
196e squarzase da co a pe.
che no de lo preve dar
splendor de ben che ello de far?
e se lo mostra tenebror,
200quanto sera lo sor[54] dolor!
chi pricha ben e no lo fa,
o quanti guai gi ven a ca!
che lo condana si mestesso:
204o se guarde chie de eso![55]
ben so che de zo son preicai
e amonij e castigai:
ma chi in mar persevera
208e non n o mai bona spera.
lo zogo fa tanto pecar,
che di se po per solazar,
e se no l avei a greve
212dir ve voio, un cointo breve:
un che e vi aver perduo
quanto el avea, in braghe nuo
(zo fo de noite a un zogo),
216mester li era e roba e fogo;
da ca soa loitam era;
e s adormi, aiando spera
scadase un pocho, intr un forno,
220per andar a casa in anti iorno.
una veia per bon destin,
per pan coxer ben matim,
con soe legne ben apareiae[56]
224per far bona matinae,[57]
a lui dormando sovrevegne.
oir reeza[58] chi ge vegne!
e lo forno aceise fogo:
228gi contra[59] far un mar zogo.
la gran fiama fo desteisa,
chi de bruge era aceisa;
e fazando so lavor,
232quello sentir[60] lo gran calor;
e agravao de lo dormir,
chi provo fo de lo morir,
e[61] stremortio for sagi.
236quando la femena lo vi
de gran penser caite zu,
pensando: questo e Bazabu.
l omo no fo ni morto ni vivo,
240saiando con tanto asbrivo;
l un de l atro no savea.
or pensai chi[62] aver poea,
considerando infra voi
244maor penser de questi doi.
d onde ogn omo de zo prego
che no viva como zego:
che chi tropo in mar se dura[63]
248no po fuzir desaventura.
de li bon previ non parlo e
chi son gran servior de De;
che ben ne cognosco alquanti
252chi me paren tuti santi,
casti e bon e limosener,
chi tuta la mente ha in cel;
largui, humel e ordenai,
256e tuti in De predestinai
per veraxe devocion
e monto gran perfecion.
e piaxe[64] a lo Segnor
260che li aotri fossem par de lor,
che in lor loso drito
stravozese[65] questo scrito.
de questa gran de gidea
264che ame oso aver vorea.[66]
- ↑ XCV, 2. dem’, ossia demo;- ms.: plati.
- ↑ 3. innanzi al secondo p, un po’ al di sopra della linea, è una specie d’asta uncinata.
- ↑ 5. de cel tirando?
- ↑ 7. ms.: de mostralo.
- ↑ 10. porrea; il ms.: porre, ma con un piccolo a aggiunto sopra.
- ↑ 11. forse: andar per lor presentiun (cfr. vs. 16). Certo, così come sta, il verso non dà senso.
- ↑ 16. en iusta lor reprension (cfr. vs. 11)?
- ↑ 21. se se li exponne? s e li exponno?
- ↑ 23. ser; la vocale non è ben chiara, e può aversi per un o. Del resto io credo che s’abbia a correggere: se o s’eli;- ponzē, correggi: ponzer.
- ↑ 24. zonze non è lezione sicura, poichè c’è ancora innanzi un altro carattere strano o segno, non del tutto dissimile da quello che altrove sta per con o per e. Ma qui conzonze non torna; bene sarebbe opportuno azonze o sozonze.
- ↑ 32 ms.: so til.
- ↑ 33. ms.: de li cai.
- ↑ 34. grossi; scritto gossi.
- ↑ 42. ms.: amo lar, e la vocale di lar non chiara.
- ↑ 45. pu tosto.
- ↑ 46. ms.: ca dun, con un tratto innanzi al d, forse principio d’altra lettera che non avea qui luogo (cfr. vs. 3).-
- ↑ 57. eesser; così il ms.
- ↑ 59. corr.: an seguio.
- ↑ 64. loxuria; la prima vocale incerta, potendo essere un’e.
- ↑ 74. ms.: pegrim, con un apice in forma di virgola sul r.
- ↑ 76. ceira non assai chiaro.
- ↑ 78. è scritto in crexerea, cioè con l’e aggiunta di sopra. Eppure increxera par migliore.
- ↑ 81. ms.: pone; onde può leggersi anche ponen. Ma ad ogni modo correggeremo: poen.
- ↑ 91. forse un de l atro.
- ↑ 93. cleirixi; la scrittura è poco chiara, segnatamente nella iniziale; pure non vedo che si possa leggere diversamente.
- ↑ 95. cosi il ms.-
- ↑ 98. l oferta? lor oferta?
- ↑ 105. forse condannao sera.
- ↑ 110. tuta.
- ↑ 122. previ; il v è aggiunto di sopra.
- ↑ 126. ms.: che li. Per isbrogliare il costrutto, io scrivo cheli (intendendo ’quelli’).
- ↑ 127. correggo: chi s aorava. -
- ↑ 131. corr.: che lo (o ch elo) maniava.
- ↑ 132. dava.
- ↑ 133. il r di berzignae non molto chiaro.
- ↑ 134. la vocale in di non ben chiara.
- ↑ 137. cfr. la nota al vs. 126.
- ↑ 141. ancor (ms.; a cor);- in li.
- ↑ 143. ms.: .
- ↑ 152. da a li previ?
- ↑ 153. fo vituperio.
- ↑ 156. fo; o misto d’a.
- ↑ 158. perseguior; l’i incerto.
- ↑ 166. è manifesto, o almeno son manifesti.
- ↑ 172. comenzamento. -
- ↑ 177. ms.: tanto as..i; tra s ed i due lettere inintelligibili. Ma la parola verisimilmente è aseai (assetati).
- ↑ 178. zugar.
- ↑ 179. dai; l’a poco chiaro, e parrebbe un u.
- ↑ 181. ms.: alaor. Correggo: a lor.
- ↑ 183. ni perdecion...?
- ↑ 184. corr.: asenio (esempio).
- ↑ 193. lo dao.-
- ↑ 194. ms.: adesperar.
- ↑ 200. lo so.
- ↑ 204. così il ms.
- ↑ 223. ben apareiaa.-
- ↑ 224. matinaa.
- ↑ 226. oir corr.: oi (udite);- reeza; la seconda vocale è incerta, e sembra più o che e.
- ↑ 228. corr.: g incontra.
- ↑ 232. senti.
- ↑ 235. il senso non vuole quest’e.
- ↑ 242. forse che.
- ↑ 247. ms.: sedura.
- ↑ 259. corr.: piaxesse.
- ↑ 262. ms.: stravoze se.
- ↑ 263-4. così è scritto. Cambiando gran in gracia e oso in eso e cancellando il secondo de, si otterrebbe un senso.