Ms. Molfino 421
Rimme
de Anonnimo Zeneize, a cua de Nichiozo Lagomao
LIV - Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus beate Katheline virginis tue
Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'Arch. Glott. Italian II, 1876
[p. 40r modifica]
Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus[1] beate Katheline virginis tue


Tuti voi segnor e frai
li quai a De servi sei dai
en santa cogregation
4per special devocion,
e vostro servo e compagno,[2]
chi vostro frai no utel son,
be dexiro, e ve mando
8humelmenti saluando
en lo doze amor de Criste,
per che lo so regno s aquiste.
quanvisde che loitam sea
12da voi con qui star vorea,
no crea[3] che loitanura
parta quela ligaura
chi inseme n an coduti[4]
16e de stranier n a faiti conti;
e de pur cor acorapagnai
per meio viver ordenai,
andando inseme in un camin
20tuti armai de ben cor fin,
per esser ben tuti a una
contra l asato[5] e la fortuna:
che contra no far se pareian
24li beruer chi sempre veniam;[6]
e noi sempre veiar demo,
chi mai de lui segur no semo;
contra li quai ogn omo demo[7]
28per so scuo aver la fe.
or devemo noi, zo me par,
per no tropo ociosi star
ni de sono esse sovreprexi,
32per poer esser oscisi[8]
da queli balestrei felon

[p. 40v modifica]

chi ne ferem in regaitom,
quarche raxon dir e cointar,
36per no laxese[9] adormentar.
una raxon ve voio dir,
se ve piaxera de odir;
e per raxon ve de piaxer:
40no e boxia ma e ver.
homi pusor s acompagnan
en un bon legno che li arman,
e tempo de forte guerra,
44per andar a una terra,
con speranza de guagno far
per dever poi semper ben star.
fazando lo viaio lor
48e navegando e gran baodor,
a la per fin per vento re
son spaventai da cho a pe,
querando per scampar de zo
52o porto bon o pelago.
e quando assai sun travaiai
e d afano tormentai,
denanti una ysola i apar,
56che li[10] dexiram per lo star.
e a quela se som mixi;
ma si e de li ennimixi,
con atre terre en torno,[11]
60donde e guerre si afamai,
chi an lo cor tanto crudel
e tuto pin de mala fel,
che sempre fam aguito[12] forte
64per ocie e dar morte.
or comenzam per lo folia
quela compagna ensir de via,
a poco a poco asegurase
68en gran solazo e no guardase,
metando scara e paromaira,
en terra andando per la iaira;
si che atri balla e atri musa,
72aotri dorme e iaxe zusa,
manian e beiven e solazan,
de festa e gozo se percazam.
nixun de lor sta apensao
76d oise dir: scacho zugao;
tuti sum si adormentai
en soi deleti per lor gai,
che l ennimixi lor mortai,
80semper veienti in li lor guay,
subitamenti li am preixi,
senza poeser[13] esser defeisi:
si che tuta la festa lor
84li e convertia en gram dolor.
poi li am ligai a gran desenor,
e stirazai con gram remor,
e n streito logo encarzerai;
88d onde no e conseio mai
che de quela torre o ffosa
per reenzor[14] ensi se possa.
in la quar como in enferno
92no se sta de pena inderno:
en lo quar se sosten penne
desguisae e de nove menne,
le quae visto o specificar
96en contar[15] guisa, zo me par.
l unna me par la gran calura
che aduxe la streitura
de lo logo e da la gente,[16]
100chi son tegnui streitamente.
l atra si[17] lo gram freidor;
che quando ven lo gran zelor,
l encarcerao lantor no trova
104chi lui d alcuna roba crova.
l atro[18] si e de vermi assai
chi sempro[19] son si abraschai
107 de roe le carne meschine

[p. 41r modifica]
· · · · · · · · · · ·
[20]

chi fa li omi tremolenti
abreivir e sbate denti,
che d unna[21] rocha tuta fogo
111 un ponto de si freido logo,
non porreva esser temperao,
tanto e zeror desmesurao.
zo ven a l omo dritamenti
115chi de far ben non fo frevente,
ma zelao, marvaxe e re,
e freido in l amor de De.
l aotra e vermi e serpenti oribel,
119de monte guise son terribel:
de queli dir no se po como
li dem squarza e roe l omo
d entro e de for, con tar mesura
123chi sera tropo axerba e dura.
li e desmesura dragonin
chi de li omi fam boconin,[22]
li se pagam li desleai
127deleti com penser carnai,
en li quai l omo e stravoto
chi in tanti mai e voto.
l aotro e l aer de lo tormento,
131abuminao e puzolento
de sorfaro e de brutura;
che aduxe la streitura
de lo carzer pim de marzor,
135de l aer spesso e re lentor
fosco, con gran fomositae,
chi tuto aduxe infirmitae.
questa fe a li omi delicai,
139preciosi, van,[23] desordenai,
luxuriosi e semper tenti[24]
en curosi afaitamenti.
l atro e lo speso tenebror,
143scur, negro, senza relugor,
orribel e carzento,[25]
chi tropo e greve e gran tormento.
mai no a termen quela note
147donde e l anime bescote:
a li tormenti se renovam,
ni za mai reposo trovam.
en questo mar l omo s aduxe
151refuando la bia luxe
de De, voiando fa ascose
le overe soze e tenebrose.
poi sege zote e scoriae,
155en monte mainer[26] dae
da queli marvaxi serpenti[27]
pu sozi assai cha li serpenti;
chi li batem e gamaitam
159ni mai da zo no se retraitam,
semper renovando li gai
a li meschin chi mai[28] fon nai:
chi d esta penna son batui
163per mar che li an faito atrui,
iniuriao, ferio, ofeiso;
per che li am aor lo contrapeiso.
l autra e la soza visaura
167de li demonii, si scura,
si terribel e si fera
che no se po dir la mainera;
si che no se po dir soferir[29]
171la vista d un senza morir:
pu un de lor par e tropo
a scampar de tar entopo.
e zo a queli se conven
175chi guardam tropo unde non den,
refuando per vanitae
ver la divina maestae.
l aotra e la gran confusion
179de tae e tante ofenssion

[p. 41v modifica]

quante l omo avea faito;
a chi lo tempo era daito
per far ben, mar si[30] l a speiso
183en li mar chi l am compreiso.
questo vermo de pentimento
gi roe de fora e d entro;
pensando aver si mar perduo
187lo spacio a lui concevuo,
e per vanitae tantinna[31]
eser vegnuo in tar ruina.
la novenna e che ligai stam
191si streitamenti e pe e man
e iavai con tar perno,
che stambuxa se po enderno:
ni mai d eli alcum non scampa,
195ni de tae grife mai mai no zampa;
che chi seme la entro va
perpetoamenti ge sta.
e zo e cossa driturera;
199che quelo chi francho era
de far zo che elo poea,
per si ligar no se devea.
per che se ello fosse stao
203semper vengente e ben armao;
no laxandose adormir,
ma defendesse e scremir,
si che per arme de vertue
207l eniquitae fossem venzue;
desprexiando li deleti
che lo deveiva aver sospeto,[32]
chi como venti gi fuzivan[33]
211e tanto mar gi apareivam;
odando ben li xivoreli
de le Scriture, e i apeli
de li messi de De qui[34] criam
215e a far ben senpre ne inviam,
e cun losenge e con menaze,
per zo che l omo mar no faze;
e obeir a quela guia
219chi ne da per tener via;
tegnando nostre reme in frem,
apareiai a tuto ben;
abiando forte previxion
223quando te ven tentacion
de l enimigo chi asaie,
e omo vencese le bataie
che lo ne da e tante e tae
227(ma si e pu la veritae
che lo no venze ni da dor
se no pu a queli chi lo vor);
e contra la soa necheza
231l omo avese soa visteza,
e forte cor per no laxar
si maramenti soperzhar:
za no serean tanto foli,
235si dormiiosi e si molli,
ch eli ben no conbatesen[35]
con l inimixi e n venceisen;[36]
ni sofeream[37] fasse ingano
239chi ge rendessem[38] mortar dano,
ni semena sun soa terra
semenza de tanta guerra,
chi per deleto d un sor pointo
243seguise mar chi no a coninto,[39]
nomero ni quantitae,
tuto aquistar[40] per vanitae.[41]
pensemo doncha esser venienti
247de schivar tanti tormenti,
si che l asempio de ro legno
ne serea dotrina e seno:
e de deverse guaitar si,
251e omo no posa cair li;

[p. 42r modifica]

donde e o de sovra dito
e notao in questo scrito.
ma de la sovranna gloria
255aiamo sempre in memoria,
chi tanta festa e zogo rende,
como n acerta le lezende
certanna qui no po[42] falir,
259che poco e quanto se po dir:
tanta e la grande multitudem
de l enterna beatitudinen.[43]
e quello doze re biao
263chi fo per noi crucificao,
per pregere e per ensegna
de la soa maire degna
chi de cel e dona e reina,
267e de santa Catarina,
ne conduga a lo regno so
unde alcun ben mancha no po.

  1. LIV, tit. Januam;- congregationis.
  2. 5. compagnon.
  3. 13. creai.
  4. 15. verisimilmente n a conzunti.
  5. 22. ms.: la sato.
  6. 24. trascrivo fedelmente il ms., che ha vēīam; ma dobbiamo corregger veiam.
  7. 27. ogn omo de.
  8. 32. la lezione è sicura; ma vuolsi correggere ofeisi.
  9. 36. laxase.
  10. 56. innanzi a li una specie di d mal formato.-
  11. 59-60. qui non c’è rima; per averla potremmo correggere: con atre terre en torno assai.
  12. 63. corr.: aguaito.
  13. 82. poese.
  14. 90. correggo: reenzon.
  15. 96. ms.: encontar.
  16. 99. de la gente. -
  17. 101. non so se debba scrivere l atr asi (l’altra anche), o correggere: l atra si e.
  18. 105. l atra.
  19. 106. sempre.
  20. 107. qui manca una carta.
  21. 110. più chiaro sarebbe: ch e in unna ecc.
  22. 124-5. desmesurai dragoin e bocoin; ovvero (ma, parmi, meno bene): a desmesura dragonin ecc.
  23. 139. van; la vocale è oscura, ma preferisco van a vim (vini) per il senso.
  24. 140. corr.: atenti. -
  25. 144. forse carizenento (caliginoso).
  26. 155. mainere.
  27. 156. sergenti?
  28. 161. mai; l’i manca dell’apice; corr.: mar. -
  29. 170. no se po soferir.
  30. 182. correggo: ma si.
  31. 188. ms.: tanti nna.
  32. 209. correggi: sospeti.
  33. 210. fuzeivan?
  34. 214. qui è scritto in forma strana, e leggesi per discrezione.
  35. 236. ms: che li;- con batesen.
  36. 237. ms.: en venceisez.; corr.: e no vencessen.
  37. 238. ms.: so feream.
  38. 239. rendesse.
  39. 243. cointo.
  40. 245. aquistao. -
  41. 202-45. trapassa in questo periodo da una ad altra persona, dal singolare al plurale.
  42. 257. certanne:,- pon.
  43. 261. beatitudem.