Ms. Marston 56/De la lezenda de sam Berthomê apostoro

Manoscrito Marston 56, 1465
De la lezenda de sam Berthomê apostoro
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);
lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;
[p. 82r modifica]
De la lezenda de sam Berthomê apostoro.

"Expoliavi me tumecham meam, comodo induar illam?" Queste parolle sum dicte da lo pu savio homo chi fosse in lo testamento veiho, chi fo Saramon, persochè la siencia ge fo daita da Dee. Persochè ello demandà cossa iusta, convegneive cossa era darlla a quello chi la poiva dâ, soè messê Domenendee. Ello demandà umermenti e lo Segnô Dee lo exaudì in monte cosse. Sichè queste parolle noi possamo apropiâ a messê san Bertomê apostoro, la quâ festa anchöi adì noi selebremo.

Or aprossimando la parolla la quâ è dicta: "E' m'o traita la mea gonella, como me la retornerë?'" E de so disse messê san Bertomê: "E' si m'o despogao la mea gonella, soè lo mê cör: como me lo don-ê remete?" E respondando a la questiom, noi troveremo che messê san Bertomê se vosse despogâ la soa gonella per tre cosse: la promera cossa fo a mostrâ che ello era cavaler nobile novello'. E' l'è vei che e' l'è costume a lo mondo, che quando se fa um cavarê novello, si ge despögam le robe vege e si le dam a um famigo de corte, asochè ello diga bem de ello e asochè ello sea tegnuo corteize, ma elli non la daream cossì a um povero, persochè lo povero non lo andereiva cossi loando per la terra como elli voream per avi[sic] la gloria de lo mizero mondo. E questo non vosse fâ messê san Bertomê, non miga per avanagloria de lo mondo. E de so se tröva scripto in lo libero de Davit che Ionatas se despogà la soa gonella e si la dè a Davit, soè a dî che per Ionatas se intende messê san Bertomê, chi se despogà la soa gonella, soè la soa pelle, e si la dè a Davit, soè a messê Ihu. Xe., chi per lo nome de messê Ihu. Xe. ello sofersse morte e passiom. Or la segonda raxom per che messê san Bertomê se vosse despogâ la soa gonella, soè la soa pelle, asochè ello poisse mego corre. 'O devei bem savei che quando una persona vö bem andâ per atenze atri o se trà monta fiâ la gonella. E cossì fè messê san Bertomê, asochè ello poisse pu tosto corere[sic] a messê Ihu. Xe., e' si se trè la gonella, soè la pelle. E de so se leze in lo libero de li rè in una proffecia che disse "Exias asensurarum est in celus paliosido progiesit in terra", soè disse lo proffeta che quando Elias montà in cel, soè in lo lögo de le delicie, o butà la soa vestimenta in terra, e cossì deverà fâ ogni anima crestiiana quando ella è ihamâ da Xe. ella deverea butâ tute le soe peccae in terra, le quae inpaiham monto l'anima a andâ in vita eterna. E la terssa cosa per che per che la persona se dè despogâ la soa vestimenta si è, asochè ello ne reseive de pu belle e de pu növe. E questo è bon canbio, lassâ le vege e prende le növe. E cossì vosse fâ messê san Bertomê apostoro, chi ello vosse dâ [p. 82v modifica]la vestimenta vega e reseive la növa. E so dixe lo nostro Segnor Dee per Zacharia proffeta: "Aufferte eum vestimenta sordia e induite conatatoris." Soè: "Levai da ello le vestimente vege e vestîllo de vestimente növe." E persò dixe messê san Poro: "Oportet corutibille hominem induere corucionem." So è a dî: "E' l'è bezögno che lo corpo corutibille devegne gloriozo e questo corpo mortâ sea vestio de mortelitae" . E per queste tre cosse fa mestê che la persona se despöge se ello vö pervegnî a li bem de vita eterna, e fa mestê che la persona se despöge de li bem tenporai fasandone limoxina a li poveri. E eciamdee o fa mestê che ti te despögi lo to cör de piaschum hodio, lo quâ tem greve la persona, si che o non la lassa andâ a pareizo. E eciamdee o convem che la perssona se despöge de li vicij e de le peccë, li quai tenne la persona monto greve e non la lassam andâ a pareizo, avanti e' la terram tiram a le penne de lo inferno. Sichè chi vö tosto andâ o fa mestê che e' l'abia le cose che ave messê san Berthomê, che ello fo mandao in l'India, la quâ terra o provincia era fin a la fin de lo mondo, soè in l'Endia Mao. In la quar Endia era una idolla, la quâ e' oravam in quello tenpo como fava li pagain. E questa idolla avea nome Astaroh, e questa stava in lo tenpio. E quando messê san Berthomê fo in questa Endia, e' l'intrà in lo tenpio, e stava como um pelegin[sic]. E in quella idolla o ge stava um demonio, lo quar dixeam che o goariva tuti li maroti che in quello tenpo vegnivam a ello. Ma o non fava questo, ma parea che o feisse sessar alchune penne. Or stagando messê san Bertomê in lo tenpio e lo tenpio era tuto pim de infermi, ma e' non poivam avei nissuna responsiom da questa idolla, como e' eram uzai, e vegando so li pontiffici de lo tenpio, che la gente se murtipichava e che nissuna responssiom poivam avei, ni esser liberai, si se partin tuti, e zem a una atra citae chi era rente a questa, unde era una atra idolla, la quâ avea nome Bernich, e quella e' oravam. E quando e' fon zointi a quella citae, soè a questo Bernich, si ge demandavam quâ era la caxom che Astaroch non dava responssiom como e' l'era uzo.

Respoze Bernich: "Lo vostro dee è ligao de caine in tar guiza che ello non po sospirâ ni parllâ, dapöa che lo apostoro Berthomê è vegnuo in queste parte."

Or elli demandàm chi era questo Berthomê, e lo demonio respoze: "Ello è um grande amigo de Dee onipotente, e persò e' l'è vegnuo in queste provincie per desfâ e per destrue tuti li vostri dee."

E questi incomensàm a dî: "Dane li söi segnë, asochè lo passamo[sic] cognosse."

Alaora lo demonio disse tuti li söi segnë: "Li cavelli de la soa testa sum neigri e crespi, la soa carnâ si è biancha, li söi ögi sum roandi, le narixe de lo so nazo su' agusse e drite, la soa bocha è prolixia e a alquanti cavelli canui, e la soa sentura è comuna, e a um mantello biancho e pin de zeme precioze. II-VI agni fa che le soe vestimente non sum invegie, ni tachai. Cento zeme fa ogni di e atre tente ogni nöcte. Li angeri de Dee som senper con ello, li quai non ge lassam durâ nissum affano de fame ni de see, e a senper la soa fassa alegra con lo animo alegro, e goarda senper e cognosse ogni cossa. Iute le generaciom de le lengoe intende e parlla, e tuto so che e' ve digo o lo sa e intende. E quando voi lo cognosserei, se ello ve se vorà mostrâ 'o lo porei vei, e se ello non vorà 'o non lo porei vei. Ma quando voi lo veirei e lo troverei, pregai ello che ello non vegna sà, ni ello ni nissum de li söi angeri, asochè o non fassa a mi so che o l'a faito a lo mê conpagom[sic] Astaroch."

Or se partim questi, e per trei iorni e' zem serchando messê san Bertomê, e non lo trovavam. Ma um jorno e' trovàm una persona chi era indemoniâ e questo dixea: "O apostoro messê san Bertomê, le toe hövere tute me consuman." E l'apostoro ge comandà che ello devesse taxei e insî föra de quello corpo, e incontenente quello corpo fo deliberao de lo mâ sprito che ello avea adosso. Or odando lo rè de quella provincia, lo quâ avea nome Polinno, che lo apostoro deschasava li demonei, si mandà per ello, persochè ello avea una soa figa chi era indemoniâ, e monto pianzeiva, e pregallo che ge piaxesse de deriberalla de quella infirmitae. E quando lo apostoro vègne o la trovà ligâ con cainne de ferro, persochè tute persone chi andavam a ella si le mordeiva duramenti. E deprezente lo apostoro comandà che ella fosse desligâ. E temando li messi de lo rè non se incallàm acostâsse a ella. E lo apostoro disse: "Lo demonio chi la ten e' l'è za ligao, e si pâ che voi temai." E deprezente ella fo dessligâ e libera per lê mesma. E faito so lo apostoro disparvì. Alaora lo rè fè aparegâ monto grande avei, e fava serchâ lo apostoro per dagello, ma elli non lo poivam trovâ perso[p. 83r modifica]chè cossì piaxea a lo apostoro non esse trovao. Or veganado[sic] l'atra matin lo apostoro aparsse soreto a lo rè in la soa camera, seando anchora ello in leto, e si ge disse: "Perchè m'andavi-tu serchando con lo to oro e con lo to argento? Queste cosse e' non le demando. Va e dalle a li poveri che mi non dexiro cosse terremne ni mondane." E incomensàge a prichâ de la fe' e dissege: "Se ti te voressi batezâ, e' te mostrereiva lo Segnor Dee." Or l'um deman li pontiffichi chi stavam apè de lo paraxo zem a sacriffichâ a lo demonio como elli eram uzai, e um demonio chi era inter una de quelle idolle comenssà a criâ: "Sesai! Sesai, miseri!" Ma lo rè ze quella matin a l'apostoro, como ello ge avea promiso, seando ello in la soa camera, e l'apostoro ge cointà per ordem tuta la nativitae e la passiom e la resuressiom de lo dosse messê Ihu. Xe., e a la fin per che Dee avea faito ogni cossa. E pöa ge disse como li demonei per la soa malgna arte se meteam inter le idolle, le quae eram faite de metallo, e como ello avea tegnuo ligao lo demonio chi era inter la idolla, e persò o non poea fâ pu responssiom a quelli chi ge demandavam. E pöa disse a lo rè: "Se ti vöi savei questo per esperiencia, vegni comeigo e comanderò a lo demonio chi è in la statua che ello parlle e che ello confesse la veritae de queste cosse." E lo rè respoze e disse: "Deman per tenpo li pontiffichi saram a sacriffichâ. E' ge verò per vei questo miracoro."

E seando lo rè andaito con lo apostoro e con li pontiffichi e con tuto lo pövo, lo demonio parllà per veritae de lo apostoro in prerencia[sic] de tuti e disse: "Sesaive voi mizeri de sacriffichâ pue, asochè posai scanpâ da li nostri tromenti, consoseacossachè e' su' ligao con cainne de fögo, le quae me consuman tuto, e tenneme ligao li angeri de messê Ihu. Xe., li quai li Zuê cruciffichàm penssando aveillo morto, ma la soa morte è staita nostra morte, e lo terso di resusitando con grande vitoria a daito lo segno de la santa croxe a li söi apostori e a-li mandai per tute le parte de lo mondo, de li quai questo n'è um, lo quâ me ten ligao. Pregove che lo pregai per mie e che ello me lasse andâ in atra provincia."

E lantora lo apostoro disse: "Confessa, pessimo demonio, como ti daniffichi questi chi vemne[sic] a tie con queste infirmitae."

E lo demonio respoze e disse: "Lo nostro principo diavolo, avegnachè ello sea incainao, si ne manda a le persone per daniffichage li lor corpi e le lor anime, ma de le anime e' non possamo avei nignua possasa[sic], salvo quando e' ne fam sacrifficio. E quando elli ne am faito sacrifficio, si amo possansa sorve elli, e cossì ge fasemo che ge pâ avei avei alchum restoro, chi non è veritae, persochè noi demonei semo sugeti a Xe. [...]o de la Vergem Maria, cruciffichao per sarvaciom de la gente, e in quella ora che ti, so desiporo, venisisti[sic] chì in queste parte, in quella ora e' foi ligao de forte chaine de fögo, e si consumo. E persò parllo, che tu me l'ai consevoto, che atramenti e' non averea possansa de parllâ."

Alaora lo apostoro disse a la murtitudem de la gente: "Echave lo Dee vostro, in lo quâ voi sperai e andai adorâ. Avanti metei la vostra speransa n lo nostro Creatô lo quâ abita in cel, e non agai pu speranssa in pree ni in metalli. E se voi vore[sic] che prege lo mê Segnô messê Ihu. Xe. per voi, soè che reseveti[sic] tuti la sanitae, desfai questa idolla e ronpilla tuta. E abiando voi faito questo, si consagrerò chì una zexia in lo nome de lo Segnô mê messê Ihu. Xe. e si reseverei preffeta sanitae."

E lantor per comandamento de lo rè, tuto lo pövo missem monte corde a lo collo de l'idolla per tiralla in terra e per falla caze, ma elli non poem. E lantora lo apostoro disse: "Levai tuti questi ligami." E cossì fem. E lo aposotoro disse a lo demonio chi g'era dentro: "Jn lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., essi föra de questa idolla e va in lögo dezerto unde non abite creatura!" E dicta la parolla lo demonio deprezente se partì de la idolla, e deprezente tute le idolle se spessàm e se ronpìn e vègnem a niente e a modo de povere. E lantô tuto lo pövo incomenssà a criâ: "Um solo Dee è, lo quâ pricha Berthomê!"

Alaora lo apostoro levà le main a cel e refferì grande gracia a Dee e ge pregrà[sic] che tuta quella gente fosse salva e elli respondando tuti "Amen" e deprezente lo angero aparse, sprendente como lo sol, e vorava sorve lo tenpio. E incontenente tuti li infermi chi eram in quello lögo resevèm tuti preffeta sanitae, e in le quatro fasse de lo tenpio lo angero ge fè quatro croxe e scripsse con lo so dio "Hec dissit Dominus: segondo che voi avei avoto sanitae e sei mondi, e' cossì vögo che lo mê tenpio de ogni bruturia sea neto e mondo, e quello demonio che a mandao lo apostoro in lo dezerto e' ve lo vögo mostrâ, e vegandollo voi non avei poira nissuna, ma quello segno che o faito in le parte de lo tenpio, de quello ve segnai in li vostri fronti." Alaora o ge mostrà lo demonio in guiza de um serem[sic] neigro lo quâ parea che l'avasse[sic] razo la barba e li söi cavelli e li so cavelli andare[sic] fin in terra, e zitava per li ögi fiame de fögo ardente e parea tuto [p. 83v modifica]incainao per la bocha e per li ögi de caine de fögo, e con le dicte cainne e' l'avea le main ligë derrê. Per la quâ cossa lo rè con la so famiga se convertìm a messê Ihu. Xe. e fensse batezâ e fom preffeti desipori de messê san Berthomê. E vegando li pontiffici de lo tenpio como lo rè e tuta la soa gente s'eram convertij, avem consego inseme e fem a savei tute queste cosse a lo frai de lo rè, lo quâ avea nome Astriages. E dixeam che so che avea faito lo apostoro era faito per arte magicha. Alaora Astrages mandà mille homi armai a prende messê san Berthomê.

E quando ello ge fo menao davanti o ge disse: "Ê-tu quello messê san Berhtomê chi lo mê fraello Palamio rè ai prevarichao con toa arte magicha?"

Respoze messê san Berthomê: "E' non l'o prevarichao, ma e' l'o convertio a lo mê Segnô messê Ihu. Xe., lo quâ è Segnô de lo cel e de la terra."

E lo rè ge respoze: "Cossì como tu ai faito abandonâ a mê frai lo so Dee, aora lo to cossì te farò abandonâ lo to e adorâ lo so."

E l'apostoro respoze: "Lo to Dee, che to frai orava, e' ge lo ligai, a pöa[sic] ge lo mostrai a ello e a tuto lo pövo, e pöa e ge fei ronpî la statua, la quâ cossa se ti voi fâ cossì de lo mê Dee, e' farò sacrifficio a lo to dee e se ti non lo pöi fâ, e' farò de lo to dee como e' o faito de li atri."

Or in fra questo o fo anonciao a lo rè como ello avea faito caze lo dee chi avea nome Badachael, per la quâ cossa lo rè lo fè duramenti tromentâ e pöa cossì vivo o lo fè scortegâ. E cossì scortegao o vivè anchora trei dì, senper pricando la parolla de Xe.. E pöa o fo degolao, e da li fidelli crestiani honoreivementi o fo sepelio. E in questo modo messê san Berthomê finì soa vita, e da li crestiani honoreivementi o fo sepelio. Deo gracias.

Amen.


Anno Domini CCCIII- li Saraxim vegnem in Seciria e destrussem tuta la izora. E seando in Liparei, unde era lo corpo de messê san Berthomê, e' destrussem tuta la loa[sic] sepotura e spesàm tute le soe osse e butànlle föra per l'izora. E in questa izora era vegnuo lo so corpo de Endia Mao.

O se cointa che in quello tenpo che o fo morto li pagani[sic], per monti segni e miracori che faxea questo beneito corpo, monto spesso lo vexitavam e l'oravam con grande reverencia. Unde de questo quella gente de Endia preizem lo so corpo e minsenllo[sic] in una cassa de pionbo e butanllo in mar, si che per divina providencia la cassa vegne a questa izora de Lipari.

Or seando partij li Saraxin de l'izora e abiando cossì disperse le osse de lo apostoro, de lì a pocho lo apostoro messê san Berthomê aparsse a um monego so devoto e si ge disse: "Va e si recogerai le mee osse chi sum spantegai föra per l'izora."

E lo monego disse: "Perchè don-ê rechöge le toe osse, za chi ti ai sofferto che tanto dano sea faito a li crestiani e non l'ai vossuto aitoriari[sic]?"

E lo apostoro respoze: "Per monti tenpi messê Ihu. Xe. a perdonao a questo pövo per mê amô, tanto che per elli e' non poea avei gracia ni mizericordia."

E lantor lo monego disse: "E como porë cognosse le toe osse, chi sum mesihai con tanta soma de corpi morti?"

E lo apostoro disse: "Tu anderai de nöcte a lo lögo e quelle osse che ti veirai luxî a modo de fögo recogerai quelle."

Or lo monego ze e trovà tute lo osse, secondo che ge avea dicto lo apostoro, e montà sum una nave e adusse quelle osse in una citae de bem venenti.[sic]

E lo re comandà che tute le zexie fossem desfate[sic]. E parandose um homo de quella citae, trovà monti homi bianchissimi, li quai parllavam inseme, e parea che e' parllassem de monto grande cosse. E questo, maravegandose de so, ge demandà chi elli eram. E um de lor respoze: "Questo è san Berthomê apostoro con li atri santi, li quai eram patroim in le zexie de questa citae, li quai se son consegai inseme [...] de che pena è degno quello chi le[sic] a deschasai de le lor zexie, e am za detreminao[sic] che questo sea menao davanti la divina iustixia a rende raxom de quello che a[sic] l'a faito contra de Dee." E de lì a pocho tenpo quello morì monto mizeramenti.