L'ommo rouzo/Atto Primmo
←Personaggi | L'ommo rouzo de Atto Primmo |
Atto Segondo→ |
SCENA I
Margaìta e Çeçilia
Marg. O se piggia sci o no o caffè stamattin, eh' Çeçilia?
Çeç. Sciâ Margaìta cäa, se sciâ no va a-o bûtteghin, per anchêu sciâ no ne piggia de segûo.
Marg. E perchè? No gh'è de caffè in casa?
Çeç. Ghe n’è; ma o sciô Pantalon so sêuxo, o l’ha serrôu caffè e sûccao sotto ciâve.
Marg. Ancon de queste o me ne fa? Son proprio stûffa.
Çeç. Ciù o ven vëgio, ciù o ven pëzo.
Marg. Cose diàscoa gh’é sätôu in ta testa?
Çeç. Sciâ sa ch’o l’é ûn ommo chi gïa tûtta a casa e o brontola de tûtto, sempre rouzo, sempre de mal’ûmô. O l'é andæto in despensa, o l’ha dæto ûnn’êugglâ a-o sûccao e a-o caffè, e o l’ha dito: Miæ ûn pö; ûn pan de sûccao in meno d’ûn meize; e de mëzo chillo de caffè accattôu dexe giorni fa no ghe n’é quæxi ciù. No gh’é de economia in questa casa. A mi. — Dîto, fæto. O l’ha serrôu l’armäio e o s’ha portôu via a ciâve.
Marg. A l’é dûa: non ëse padronn-a de ninte in casa mæ. E quello scemmo de mæ maio, grande e grosso comme ûn aze, o non é bon a fâ rispettâ so moggê. Eh! ch’o ringrazie che gh’ho ûnn-a figgia da dâghe stato, se no me ne saeìva zà andæta de chì mille votte. Ghe faeìva vedde che non ho besêugno de lö duî.
Çeç. Questa poi a no saeìva da fâ.
Marg. Taxeì, lengua lunga: non ho besêugno de vostre osservazioîn.
Çeç. Se o padron o l’é rouzo a scignôa a se gh’assumeggia.
Marg. Che taxeì. Andæ a arvî, che piccan.
Çeç. Vaddo (parte).
Marg. A ûnn-a donna pari mæ, Margaìta Schissalûga de nascita Peiafighe, serrâghe e sûccao e caffè! E pe chi o me ten? Ho portôu in casa seimîa lïe de dêutta, e sonde famiggia civile. A ea sadda di Peiafighe a Zena a l’é conosciûa. I mæ vëgi l’é ûn secolo che han negozio da repessin in t'o caroggio di Cravettæ, là da Sant’Ambrêuxo. Invece i Schissalûga l’ätro giorno ëan miserabili. E se mæ sêuxo o l’ha fæto ûn pö de fortûnn-a, no gh’é da mette sciù tante pretenscioîn.
Çeç. (Torna parlando di malumore) Gh’é ûnn-a scignôa che ghe vêu parlâ.
Marg. Chi a l’é?
Çeç. (Come sopra) Mi so assæ; cioè creddo che a segge a sciâ Fortûnin.
Marg. Cose son questi müri, Çeçilia? Con chi seì arraggiâ?
Çeç. Maledetta l'öa che son vegnûa in te questa casa.
Màrg. Cose gh’é stæto ?
Çeç. Son andæta pe arvî. Ho incontrôu quello vëgio brontolon ch’ho m’ha dîto de tûtto; o no vêu che vegne gente in casa.
Marg. Oh! a finiëmo questa mûxica. No posso manco riçeive ûnn-a vixita? Scì, da quella che son v’assegûo, Çeçilia, che a finiëmo. Dîghe giûsto a quella scignôa ch’a vegne.
Çeç. (Da sè) Se o sêuxo o l’é impastôu de têuscego, a nêua a non é manco impastâ de sûccao.
Fortûnin e Margaìta.
Marg. Miæ ûn pö lì? O no vorriæ manco che riçevesse ûnn’amiga! Anche questa a metto in t'o masso.
Fort. Ghe son serva, sciâ Margaitin.
Marg. Oh, che grazia ch’ho anchêu de vedde a sciâ Fortûnin Meninbriccio! Che bon vento o l’ha portâ da mi?
Fort. Un affare. Ma primma de tûtto, sciâ sta ben? L’influenza a l’ha lasciâ stâ?
Marg. Grazie a Dio stemmo tûtti ben; e voscignoria?
Fort. Eh! coscì coscì: ûn pö de tossetta l'ho avûa e l’ho ancon (tosse).
Marg. (Estrae di tasca una scatola) Sciâ se piggie ûnn-a ciappelletta de zizoa...
Fort. Grazie, a piggio volontieri.
Marg. Sciâ s’accomode. Sciâ vêu levâse o sciallo? (Siedono)
Fort. Oh! n’importa. Da questa stagion o no peiza in scë spalle.
Marg. Sciâ vorrieiva o cavagnin do fêugo?
Fort. No, no davveì. Ho camminôu e me son ascädâ.
Marg. Mi, sciâ vedde, no ne tegno mai fêugo.
Fort. Tûtto dipende dall’assêufazion.[sic]
Marg. Mi da figgia non ho mai avûo de questi vizii. Mæ mamâ (Requiesca) a me dixeìva: T'ë zovena. Se t'hæ freido sätâ, e ti t’ascâdiæ. E mi diggo o stesso a mæ figgia.
Fort. Cose a fâ appunto so figgia Orsolinn-a?
Marg. A sta ben. Doppo ch’a l’é guarîa da quella malattia dell’anno scorso a l’é ciù grassa.
Fort. Son vegnûa appunto pe domandâla pe mæ figgio Baciccin. Saeìva fortûnâ d’aveìla per nêua.
Marg. Proprio? Sciâ dixe in serio?
Fort. In serio. Se so marîo e voscià sciâ son contenti, se pêu trattâ.
Marg. Quanto a mæ maio o se ciamma Togno, e basta; e vêu dî che quello che fasso mi, per lê va ben; e mi son contenta, contentiscima.
Fort. E o vëgio o consentiä?
Marg. Saeìva bella ch’o ghe mettesse bocca sciù. A figgia a l’é a mæ.
Fort. Scì, l’é vëo; ma questi vëgi de votte han e so idee. E a dêutta chi ghe-a dà?
Marg. Tocca a mæ sêuxo perchè i dinæ de casa son tûtti in so man; ma finalmente a l'é figgia unica, erede de tûtto.
Fort. E a figgia a saiä comentâ?
Marg. Contenta mi a deve ëse contenta lê.
Fort. Adaxo. I genitori devan con giûdizio guidâ i figgiêu ne-a scelta do stato, ma no ne pêuan disponn-e. Per esempio s’a vöese fâse monega, o stâsene fantinn-a, a l’é padronn-a de voeìlo.
Marg. Capiscio: l’é vëo; ma so che de monega a no n’ha mai parlôu. Do resto no l’ho mai interrogâ de propoxito.
Fort. Ben, ben. No pretendo che se conchiùdde chì in sce duî pê: sciâ ne parliä co-o sciô Antonio, co-o vëgio e co-a figgia, e sentiëmo. Intanto ghe levo l’incommodo e a riveriscio.
Marg. Incommodo nisciûn. Son grazie che riçeìvo. Ghe son serva ûmiliscima (Fortunata parte).
Margaìta e Togno.
Marg. O partîo o l’é eccellente. Zoveno bravo, de gëxa , serio. No poeiva capitâ de mëgio. L’é giûsto chì o Tognin. Vegni, che t’ho da parlâ.
Togno. No criâ che mi no gh’ho colpa.
Marg. De cose?
Togno. Ho sentîo in cuxinn-a che t'é rouza pe-o sûccao e pe-o caffè ; no te-a piggiâ con mi che mi no ne so ninte.
Marg. Eh! ho da dite de ätre cose.
Togno. Bonn-e o cattive?
Marg. Bonn-e, bonn-e. Ho impromisso nostra figgia.
Togno. Ti l’hæ impromissa ti?
Marg. Segûo. Non ëo forse padronn-a de fâlo?
Togno. Mi no-o diggo, ma ûnn-a parolla a to maio ti ghe-a poeìvi dî.
Marg Zà o so che in questa casa no son padronn-a de ninte. Però Orsolinn-a a l'é mæ figgia, e creddo de aveìghe qualche autoritæ.
Togno. L’é vëo ch’a l’é to figgia, ma me pâ ch’a segge anche a mæ.
Marg. Scignor scì. Ma quando ti saviæ chi l’ha domandâ, ti te lecchiæ e die da-a contentessa.
Togno. Veddiö; saio contento se me pariä.
Marg. Se te pariä? Ti te mettiësci in testa de desfâ quello ch’ho fæto?
Togno. Oh, bella! Ti vêu che digghe d’ëse contento primma de saveì a chi ti l’hæ impromissa?
Marg. To moggê a non é capaçe de fâ ûnn-a mincionaia.
Togno. No diggo questo.
Marg. Ma ti parli a ûn moddo che...
Togno. Ti vêu che taxe? Taxo.
Marg. Baciccia Meninbriccio ti o conosci?
Togno. Mi no.
Marg. E so papà Giuseppe, aoa morto, ti o conosceivi?
Togno. Manco.
Marg. E so mamà, a sciâ Fortûnn-a?
Togno. Pëzo.
Marg. Ma che ommo t'ë che ti no conosci nisciûn? Se ti no-i conosci ti, i conoscio mi, e basta.
Togno. E basta.
Marg. O partîo o l’é bon; e nostra figgia a l’andiä a stâ da reginn-a. Cose ti dî?
Togno. Cose ti vêu che digghe? S’a l’é coscì, e coscì segge.
Marg. Ma besêugna che ti ne parli a to papà, a quello vëgio brontolon, pe-a dêutta.
Togno. Cose gh’ho da dî, se mi sta gente no-a conoscio?
Marg. Te diggo che se ti no-i conosci ti, i conoscio mi.
Togno. Dunque parlighe ti a Pantalon.
Marg. Vanni là, che t'ë proprio ûn bezûgo.
Togno. Via, commensemmo a sbraggiâ?
Marg. Ma, de veddite coscì indifferente, ti me metti raggia. Te pestissiæ. T’ë ûn ommo o ûn tötano?
Togno. A ti cose te pâ che segge?
Marg. Uh! ommi senza chêu e senza figaæto![sic]
Togno. Besêugna ben che pense comme gh’ho da dî a mæ papà. Ti sæ ben l’ommo ch’o l’é. Con i ommi impetuosi e rouzi, nisciûn gh’ha confidenza. Ghe parliö.
Marg. Ma sûbito.
Togno. No gh’é da aveì tanta sprescia.
Marg. Destrîghite via; no me fâ torna andâ in collera.
Togno. (Oh, che serpente) Via, vaddo, vaddo (parte).
Marg. Ma che ommo! Che panissâ! E o m’é toccôu a mi, pe mæ disgrazia. Mi son tûtta fêugo e lê o l’é ûn pütamolla, pin de lascime stâ, ûn gnægnæ... (parte).
Pantalon e Luçia.
Pant. (entrando) Lûçia.
Luçia. Sciâ comande, sciô padron.
Pant. Seì cose ve vêuggio dî? che son stæto in cuxinn-a e ho visto ûnn-a fornellâ de carbon aççeìzo. E ve diggo che o carbon o vâ dinæ, e o no se straggia a questo moddo.
Luçia. Sciâ l’ha bello dî, ma senza fêugo a carne a no bogge, e pe-i ommi sensa denti comme voscià s’a non é ben chêutta..
Pant. No se pêu fâ boggî a pûgnatta sensa ûn sacco de carbon?
Luçia. E sciâ vêu ch’a bogge con duî mocchetti?
Pant. Sciûsciæghe.
Luçia. E scì che posso stâ lì tûtta a mattinâ a sciûsciâ.
Pant. Quando no ghe seì voî che sciûscie a Çeçilia.
Luçia. A Çeçilia a l’ha da fâ i letti, da spassâ, da cûxî.
Pant. E se a Çeçilia a no pêu, vadde in cuxinn-a mæ nessa e mæ nêua.
Luçia. Giûsto, lö che son scignôe vêuan stâ in cuxinn-a!
Pant. Quando no gh’é ätri, dîmelo che gh’andiö mi a sciûsciâ. Mæ figgio dove o se trêuva?
Luçia. Un pö fa o l’ëa ne-a stansia co-a padronn-a.
Pant. Chi a l’é questa padronn-a? In questa casa son mi e padron; no ghe n’é ätri. Cose fâvan in stansia?
Luçia. L’ëa a porta arrembâ; cose ho da saveì mi?
Pant. E a figgia dove a l’è?
Luçia. In sala.
Pant. Cose a fa?
Luçia. A travaggia.
Pant. Che travaggio a fa?
Luçia. M’é parso che a mettesse i solin a ûnn-a camixa.
Pant. Dexidëio, o mæ scritturale, o gh’é?
Luçia. Scignor scì, o l’é in t'o scagno.
Pant. Cose o fa?
Luçia. O scrive.
Pant. E so figgio?
Luçia. O l’é in scagno con so poæ (Oh, che cuioso!).
Pant. O scrive?
Luçia. No gh’ho ammiôu (Oh, che noioso!)
Pant. Andæ a dî a Dexidëio ch’o vegne chi.
Luçia. Vaddo.
Pant. E poi andæ in cuxinn-a.
Luçia. Aoa no gh’ho ninte da fâ in cuxinn-a.
Pant. Andæ a cacciâ o riso.
Luçia. A quest'ôa? Sciâ vêu disnâ ciù tosto?
Pant. Vêuggio disnâ all’ôa solita. Ma o riso o se caccia presto, perché o fasse cresciansa e o fasse reo. Son stæto in Fransa, e là ho imparôu comme se chêuxe o riso. O fan boggî træ ôe, e mëzo chillo de riso, o basta pe dexe personn-e.
Luçia. Beniscimo! Sciâ saiä servîo. (Da sè) Ma pe mi me ne chêuxo ûn pûgnattin da-a parte (parte).
Pantalon e Dexidëio.
Pant. Nisciûn fa ninte in questa casa; solo Dexidëio, mæ scritturale, o l’é ommo fidato, attento. Vêuggio beneficâlo, ma sensa dannezzâme mi. Son vëgio, ma posso vive ancon di anni; gh’é di ommi che son scampæ ciù de çent'anni, e no se sa comme i affari possan andâ. Eccolo chì o Dexidëio.
Dexid. Son chì a-i so comandi.
Pant. Eì finîa quella scrïtûa?
Dexid. No l’ho ancon posciûa finî.
Pant. Cose diàscoa fæ? Seì ozioso? No fæ ninte?
Dexid. Me pâ de fâ quarchecosa, e ciù de quarchecosa. Mi a schêuve, mi a pagâ, corrî de sà, corrî de là...
Pant. Via, via, basta; dunque no finimmo ciù.
Dexid. Ma cäo sciô Pantaleo..
Pant. Sciô Pantaleo, sciô Pantaleo. Unn-a votta ve degnavi de dîme sciô padron.
Dexid. Me pâ che tûtte e incombense che sciâ m’ha dæto...
Pant. Chi mangia do mæ pan me deve rispettâ. O padron son mi. Eì capîo? Seì sordo? (Gridando forte)
Dexid. Ho capîo, ho capîo, sciô padron; scì, sciô padron.
Pant. Dove o l’é vostro figgio?
Dexid. In scagno.
Pant. Questo garzon o bûttiä ben?
Dexid. Spero de scì.
Pant. E mi ho puïa de no.
Dexid. Vizii o no n’ha.
Pant. S’o no n’ha o ne porriæ piggiâ.
Dexid No-o lascio praticâ con nisciûn.
Pant. Quanti anni o l’ha?
Dexid. Dixêutto.
Pant. Vêuggio maiâlo con mæ nessa.
Dexid. Con a sciâ Orsolinn-a? E saiàn contenti so papà e so mamà?
Pant. Son padron de fâ comme me pâ.
Dexid. Nasciàn di guai.
Pant. O padron son mi, ve diggo.
Dexid. Capiscio, ma no vorrieìva che pe causa mæ...
Pant. Seì Stûffo de stâ con mi? Eì vêuggia che ve mande a spassio?
Dexid. Mi no so cose dî. Mi me rimetto a voscignoria. E dêutta?
Pant. Mæ moggê a m’ha portôu seimîa lïe; mæ nêua a l'ha seimîa lïe; e mæ nessa a l’aviä scimîa lïe.
Dexid. Cäo sciô Pantaleo...
Pant. Cose l’é sto sciô Pantaleo? Perché mæ nessa a diventiä vostra nêua, per questo creddeì che no segge ciù vostro padron ?
Dexid. Scì, scì, tûtto comme ghe piaxe. Ma mæ figgio o l’é sensa impiego. Cose sciâ l’intende ch’o fasse?
Pant. Quando saieì morto voî, o piggiö lê pe scritturale.
Dexid. (Da sè) Mi ho 40 anni e lê o n’ha 80 e o pensa de seppellîme.
Pant. O capitale da dêutta o restiä in t’o mæ negozio. Ghe paghiö o 3 per 100, che però o tegniö pe compenso do mantenimento de vostra nêua.
Dexid. E de cose s’han da vestî?
Pant. E no-o son vestii? Veddeì questo soprabito? Son ûnz’anni che me l’ho fæto, e o pâ ancon nêuvo. Un vestî ogni dex’anni o basta. Modde no ne vêuggio, e no me seccæ. Ho pensôu a tûtto. No son ûn spilorcio; a dexe franchi ciù, a dexe franchi meno..... no gh’ammîo. Andæ pe-i fæti vostri.
Dexid. (Da sè) Mi abbasso a côa comme o can, e me retïo (parte).
Pantalon e Togno.
Pant. A cosa a l’é arrangiâ. Dinæ no ne tîo fêua. Ligo o poæ e o figgio a-o mæ servîxo, e comme parenti da chì avanti saìva verghêugna continuâ a dâghe o saläio. I mettiö a-a mæ töa e basta. Anche questo o l’é ûn vantaggio. Chi gh’é mæ figgio. Sentimmo cose ghe manca.
Togno. Papà, Scignoria.
Pant. Bon giorno (sostenuto).
Togno. Se sciâ me permette vorrieìva dîghe ûnn-a parolla.
Pant. Ciêuve forse?
Togno. Perché?
Pant. Chi t’ha dunque insegnôu a creansa de vegnî davanti a to papà co-o cappello in testa?
Togno. Sciâ me compatisce (si scopre il capo).
Pant. Cose ti gh’hæ da dîme. Qualche stranessa de to moggê?
Togno. Scignor no; vorrieìva parlâghe de mæ figgia.
Pant. Cose ghe manca a quella scemma?
Togno. Perché sciâ ciamma scemma?
Pant. Perché a-o l’é, e perchè son padron de dî quello che me pâ. Ti gh’hæ quarcosa in conträio?
Togno. Mi taxo.
Pant. Cose ti me vêu dî de to figgia?
Togno. Ghe saeìva ûnn-a bonn-a öcaxion de maiâla.
Pant. A l’é zà maiâ.
Togno. A l’é zà maiâ ?
Pant. Scignor scì.
Togno. Sensâ che mi ne sacce ninte?
Pant. In questa casa comando mi.
Togno. E mæ moggê a-o sà?
Pant. A-o saviä quando me pariä de dîghelo.
Togno. Cäo papà, no vorriæ che nascesse qualche contrattempo , perché mæ moggê a l’ha impromisso a figgia a ûn çerto Baciccia Meninbriccio.
Pant. To moggê a l’ha impromissa? E t’hæ tanto stêumago de dîmelo? Da quanto in sà che e donne in casa mæ han da piggiâse de queste libertæ? A ti te-a pêuan fâ, che t'ë ûn pesso de giasso vestîo da ommo; a mi no. Comando mi, son padron mi e vêuggio maiâla mi. E ti, sciô mammalûcco, cose ti dixi?
Togno. Ninte. Ma cose ghe diggo a mæ moggê?
Pant. Digghe ch’a vegne a parlâ con mi.
Togno. Porrieiva almeno saveì a chi sciâ vêu dâla?
Pant. Noscignor.
Togno. Per bacco e per bacchetto! Finalmente son so papà.
Pant, E mi son o papà de so papà; son padron do figgio, da nêua, da nessa, da dêutta, da casa, de tûtto (parte).
Togno. Pöveo mi: aoa ne staggo fresco. Cose a diä mæ moggê? Son tra o martello e l’anchize. Posso andâme a perde (parte).