Traduçion libbera di primmi sette canti de l'Inferno
do Dante Ardighê
de Giambattista Vigo
Canto settimo
Pe 'n rafronto co' l'originâ sciacca o segno inta colonna de scinistra
[p. 37 modifica]






Co-a voxe rescádä sbraggiäva Plûtto:
Vegni Berlicche, vegni a fäghe a caccia!.....
E o gran Virgilio, ch'o saveiva tûtto,

O m'ha dïto: No temmo a sò minaccia,
Perchè impedite de chinä dabbasso
O no porrïa con quella brûtta faccia.

No serve che lê o ciamme Satanasso
Con tûtti i sò seguaci a fäghe scorta,
Che no porriàn respinzite d'ûn passo.

E poi rivolto a quella faccia storta
Taxi, o g'ha dito, maledetto lô,
In santa paxe o tò venin sopporta.

No n'è senza motivo che o Segnô
O ne permette de vegnï chì drento
Donde Michê o l'è stâeto vinçitô.

E comme e veie gonfie da-o gran vento
In sciä coverta cazzan ingûggeite
Quande se rompe l'aerboo a-o bastimento:

Coscí tûtte e sò forze ghe son cheite
A Plûtto; mentre divimo tra noì:
Segnô, ghe l'ei mandôu? Segnô, ve o meite!...

[p. 38 modifica]

Coscì semmo chinâe tra i peccatoî
Do quarto gïo, ciû verso a trista sponda
Che do mondo a l'acchêugge tûtti i doî.

Quell'anime dannâe favan a rionda
Comme môuxo con môuxo s'incappella
A Cariddi, pe-o vento chi g'abbonda.

E comme se confonde e s'incanella
L'âegua queta con l'âegua da corrente,
Ch'a vegne in mouxo chì a piccä con quella,

Coscì quelli meschin continuamente
Piccavan ûn con l'ätro, e se sponciavan
In moddo da no dïse, e orrendamente.

Co-o pëto di gren peizi remesciavan
Ne-o mentre che de l'ommo strallaton
E de l'avaro tra de lö se davan.

Se veddeivan vegnï zu arrûbatton,
E ne-o maeximo posto ritornä
Tûtti chinâe da-o peizo, e in strambâelon.

E mì, che me ne fava quâexi mä,
Ghe dixeiva a Virgilio: Dimme o veo,
Son prâevi quelli là con a cëgâ?

E lè a mì: Son matti tûtti a reo;
E laichi, e prâevi, e pappi, e cardinali,
Che favan chi o spendâeso e chi l'ebreo.

E mi g'ho replicôu: De questi tali
Dovieiva ben conoscine ciû d'un
Pe-o caxo che occorïsse d'annotali.

E lê a mì: Conoscine nisciûn
Ti no porriâe, pe-a vitta sregolà
E vergognoza c'han tegnûo ciascûn.

[p. 39 modifica]

Tra lö in eterno se veddian sponciä
Avari e strallatoin, sensa pietâe,
E questi peizi enormi remesciä.

I primmi s'addesciàn co-e moen serrâe,
Ne-o giorno do Giûdizio Universale,
I ätri con i cavelli streppellâe.

O spende e sò sostanze e l'ammûggiäle
G'ha fâeto, perde o ben do Paradiso,
E tormentase a questo punto tale.

Da lö ti pêu piggiäghe ûn serio avviso
Che chi no fa bon ûzo da fortunn-a
Se trêuva ne-i destrasci all'improvviso.

Che tûtto l'ôu che l'è sotto a lunn-a
O che gh'ëa zà, de queste gente chì
O no porriâe riäbilitane ûnn-a.

Mî g'ho dito: Cao Meistro, dimme ascì
Chì a l'è questa fûrtunn-a che ti vanti?
Che disponn-e di beni a peû coscì?

E a mì Virgilio: Povei ignoranti!
Quande a veddei ghe criâe dâeghela a-o-lô,
Incangio de trattala con i guanti.

Dio, che de tûtti i dotti o l'è o dottô,
Ne-a sò sapienza o fabbricava i çê
Con armonia de moto e de splendô.

Onde a fortûnn-a, chi ne ven da lê,
A poeiva comandä che diventasse
Un ricco, e l'ätro sensa scarpe in pê.

Con lê l'è comme manco se parlasse,
Pe l'ê no gh è nisciûn impedimento,
A cangia e strasse in ôu, e l'ôu in strasse.

[p. 40 modifica]

Aôa chinemmo zû a maggiö tormento
Zà mëzanèutte addosso ne vegniva
E no se poemo ciû affermä ûn momento.

Trapassavimo o gio de l'ätra riva
Sorvia d'ûnna fontann-a chi se versa
In t'ûn fossôu, da-a quâe lê o ne deriva.

A l'êa quell'âegua ciû che storbia e spersa;
E con quell'âegua pinn-a de merdasso
Emmo vortôu pe direzion diversa.

E chi se ghe formava un atro brasso
D'âegua stagnante e pinn-a de relento,
Da-o rian de Stige zû corrìa dabbasso.

E mi, che stava lì con l'êuggio attento,
Ho visto gente appöze in tö pätan
Che se piccavan di pattoin pe-o mento.

E no contenti de piccä co-a man
S'assestavan testâe, cäsci e dentâe,
Sbranandose a tocchetti comme o can.

E m'ha dito Virgilio: Chì dannâe
Son quelli pin de raggia e de raoxia;
E vêuggio che ti tocchi co-a veitâe

Che sott'âegua gh'è gente chi sospia
E mentre s'arrûbattan zû pe-o fondo
A-a galla fan vegnï l'âegua sboggia.

Appöze in to pätan, dixan: A-o mondo
Semmo vixûi de fä de malazioin
Portandone con noï l'astio profondo.

Aôa ne rode a bratta in ti pormoin,
Se negan queste poule in to cannoëzo
Perch'a dile co-a bocca no son boin.

[p. 41 modifica]

Coscî squaddrando i soffochâe tramezo
A quell'âegua fangosa, chi no cöre,
Dopp'ësighe passâe quâexi d'in mezo

Semmo vegnûi a-i pê d'ûnn-a gran töre.