Traduçion libbera di primmi sette canti de l'Inferno
do Dante Ardighê
de Giambattista Vigo
Canto segondo
Pe 'n rafronto co' l'originâ sciacca o segno inta colonna de scinistra
[p. 8 modifica]






Incomensava a fäse l'aia scûa,
E l'ea zâ l'öa che van a riposä
E i ommi ë bestie; e mì povea creatûa

I stenti m'appâegiava a sopportä
Da pietâe, do cammin noioso e brûtto
Che questa mente sann-a dipinziä.

O mûze, o gran inzegno dâeme aggiûtto!
O mente, testimonio da veitâe,
A to grandessa chì brillià do tûtto.

Mì g'ho dito a Virgilio: Pe caitâe,
Primma che vegne là, dà ben a mente
S'a l'è da tanto a mâe capaçitae!

Nell'Eneide ti dixi che o parente
De Silvio (Enea) nell'atro mondo andä
O l'ha posciûo co-o corpo ancon vivente.

Perciò se Dio, nemigo d'ogni mä,
O l'è stâeto córteize, ben pensando
Che frûto se ne poeiva ricavä;

Con ûn pö de bon senso raxonando
No desdixe ch'Enea lasciû da-o çê
O l'avesse de Roma o gran comando

[p. 9 modifica]

Perchè Romma e l'Impero in faccia a lê
Son stâeti destinâe pe-o lêugo santo
Do successô de Cristo e de san Pê.

Pe quest'andata, che ti lodi tanto,
Enea o l'ha sacciûo tûtta a caxon
Da so vittoia e do papale ammanto.

E poi san Paolo, vaso d'elezion,
O gh'è andâeto, per poei tra noì bäzäghe
A fede chi ne guidda in salvazion.

Ma comme? E chi permette a mi d'andäghe?
Mi san Paolo no son, no son Enea,
E credito, con mì, nisciûn pêu dâghe.

Perchè se de vegnì me ven l'idea
(Mëgio che no me spiego ti è capio)
Temmo de dovei poi vortä bandea.

E comme chi ha mangiôu de repentio,
E sciacchâelo e spuiozo pe natùa
O l'abbandonn-a o primmo sò partio;

Coscì mi fava in quella spiägia scûa
Perchè, pensando, ho tralasciôu l'impreiza
Ch'abbrassava ûn pö troppo de premûa.

Se a to parolla mi l'ho ben inteiza
(De Virgilio m'ha dito l'ombra bonn-a)
Ti è pin de quella puia malinteiza

Che de l'ommo rendendose padronn-a
A ghe fa vedde e cose all'incontraio
Comm'a bestia inombrà chi no raxonn-a,

Ma stimmo conveniente e necessaio
De fäte ûn pö savei quello c'ho inteizo
Pe risolvite a-o vîägio straordinaio.

[p. 10 modifica]

Me ne stava ne-o Limbo zû sospeizo
E donna m'ha ciamôu pinn-a d'amò
A-i comandi da quâe mì me son reizo.

I sò êuggi lûxivan ciû che o sô,
E cianin e soäve a me dixeiva
Co-a voxe d'ûn angieto do Segnô:

O anima corteize, chi rendeiva
Mantova illûstre pe -o volûmme eterno
Che drento e fêua de Romma se lezzeiva:

O quâe sempre o saiä guidda e governo
A -a zoventû do gran savei zazzûnn-a
E de bon stile comme centro e perno;

Quell'ommo amôu da mì, no da-a fortunn-a.
In ta dezerta spiägia o l'è impedio
Donde no lûxe mai nè sô nè lûnn-a.

E temmo ch'o se trêuve a mä partio
E segge troppo tardi pe arrivä
A porzighe l'aggiûtto o ciû spedio.

Ma vanni, e co-a magìa do to parlä
E quello che ghe vêu pe-a sò sarvessa
Fa in moddo che ne reste consolà.

De questo mondo mostrighe a tristessa,
A falsitâe, l'inganno pe trovä
Motivo d'intaccane a sò grandessa.

Mi son Beatrice, che te fasso andä,
Vegno da-o çê, dove tornä mi brammo,
Amô m'ha spinto chi me fa parlä.

Virgilio, vanni là che o Dio d'Abrammo
Avaro o no saià de fäte önô
Se ti sarviâe l'oggetto che mi ammo.

[p. 11 modifica]

Quande saiò davanti a-o mâe Segnô
De ti me ghe lödiò continuamente.
E mi ghe rispondeiva con amô:

O donna de savei, pe-o quâe se sente
L'ommo capaçe d'ûn intendimento
Chi ghe fa vedde Dio comme presente,

Tanto me piaxe o to comandamento
Che se savesse de no poeilo fä
De chì m'allontanieiva comme o scento.

Ma dimme ûn pö a caxon che de chinä
Ti no t'avvardi in questo lêugo scûo
Da-o çê donde te premme de tornä?

Zacchè ti vêu saveilo pe menûo,
Te diò brevemente (a me rispose)
Perchè mi vegno chì comm'a-o segûo.

Avei se deve puìa de quelle cose
E quâe ne pêuan portä quarche malanno,
Di atre no, perchè no son rischiose.

Mi son fâeta da Dio, che o vostr'affanno
O no me pêu toccä, pe sò favô,
E questo fêugo o no pêu däme danno.

A Madonna, sentindo ûn grave dô
De l'ommo che te mando pe sarvä,
A vêu riconciliälo co-o Segnô.

Onde Lûçia a l'ha mandou a ciamä
E a g'ha dito: Soccori o to fedele,
O to protetto, chi se trêuva mä.

Lûçia, nemiga de ciascûn crudele,
A l'è vegnûa lasciû che me ne stava
Assettä con Giacobbe e con Rachele.

[p. 12 modifica]

E a me dixeiva, mentre a m'onorava,
Perchè ti no te dâe de pensamento
Pe l'ommo che pe ti o s'immortalava?

Ti no senti l'angoscia do sô ciento?
E ti no veddi a bestia chi o respinze
Donde no se ne sciorte a sarvamento?

Mi no te posso dï nè ben dipinze
Doppo questo parlä da che partio
Sensa saveilo me sentiva spinze.

E son vegnûa da ti perchè me fio
Do to parlä coscì decente e onâesto
Ch'o l'onora con ti chi t'ha sentio.

Doppo d'aveime dito tûtto questo,
Cianzendo a se vortava verso o çê:
Ond'a m'ha fâeto camminä ciû lâesto.

E chì vegniva comm'a voeiva lê,
Da quella brûtta bestia t'ho sarvôn
Chi t'impediva d'accurtî sentê.

E comm'a l'è? perchè ti stâe arretiôu?
Percose ti te lasci sottomette
Da quelli dûbbi che ti t'âe formôu?

Zacchè queste trâe donne benedette
Da-o çê pe ti dimostran tanta cûa,
E o mâe parlä gren cose o t'impromette.

Comme e scioî c'han a gamba zû abbattûa
Pe-o zeo da nêutte, ma spuntando o sô
S'addrissan, pe fa spicco in ta verdûa;

Così me s'addesciava o mâe vigô:
E tanta forza drento me sentiva
Che g'ho dito comm'ommo de valô:

[p. 13 modifica]

Oh, lê pietosa chi me soccorriva,
E corteize ti ascì che t'âe obbedio
Sensa ritardo a quello ch'a te dïva!

De to bâelle parolle co-o regio
Ti m'âe coscì disposto a seguitate,
Ch'abbrasso torna o primmo mâe partio.

Con mi ti no n'aviâe da lamentäte,
In dui, saiemo ûn solo dappertutto,
E no fö ninte sensa interrogäte.

Ti è a mâe guidda, o mâe meistro, ti è o mâe tûtto.
Coscî g'ho dito; e quande o s'è mescioù
Tutto sciû pe-o sentê sarvâego e brûtto

Ch'introdûe nell'Inferno, son intrôu.