Discuscion pagina:Italien112.pdf/201
- A sto ponto azonze o Cavarca: "e spezialmente mi viene in pensiero uno di questi dì una bella meditazione, che la voglio pure iscrivere, e questa è dessa." A traduçion d'esta "meditaçion" a l'è strazordenaiamente scorretta, sciña pe-i standard de questo scrito.
- e rendera honor e segurtaj ede tute le femene: orig. "e renderà onore e baldanza a tutte le femmine".
- sa: orig. "già".
- fior corretto in fijor. Orig. "Le foglie sì erano le parole sue e la dottrina sua, le quali saranno foglie e frutto che dureranno, e i fiori erano i miracoli grandissimi, ed erano ancora frutto, perchè sanavano l'anima e i corpi".
- maresa: orig. "maturezza"; in sciâ s un tratin ch'o l'indichiæ che-o copista o l'aiva inçao 'na z e dapœu o l'ha cangiao d'idea. L'Ive o s'aspétava maureça.
- Adam: orig. "Abram".
- donna: orig. "d'una"; corezi "de una" ò "de unna".
- de ti: orig. "di me"; corezi "de mi".
- Esi odi cotar profeta chi disse• che vegne li magi da oriente a la guia dia de una stella, como era profetizao e de che cotar profeta profetiza• che la vergem apartuira inbelem terra de iuda como dixe la profecia: orig. "e di' a cotale profeta che la Vergine ha partorito in cotale terra, cioè Betlem, terra di Giudea, come disse la sua profezia; e di' a cotale altro che vennono i Magi da Oriente a Giudea a guida d'una stella, com'era profetato".
sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa