Discuscion pagina:Italien112.pdf/152

  • crete cave per fermo: orig. "credette ed ebbe per fermo" quindi corezo crete e ave per fermo
  • çeoçoè
  • fefo
  • e no so como cointar questa overa che inter lo Evangerio, che se dixe, Helysabeth etc.: orig. "io non so come racconciare questo ora, che nel Vangelo si dice che Lisabetta". O tradutô o l'aviâ lezuo "cointar" pe "aconçar" e "overa" pe "avora". L'Ive o l'è ariescio a "raconçâ" tutto azonzendoghe 'n apostrofo "questa overa ch'è inter lo evangerio", (ma aloa o l'aviæ dovuo azounzighe ascì un segondo che primma de Helysabeth); foscia inte l'antiggrafo gh'ea scrito: "e' no so como aconçar questo avora, che inter lo Evangerio se dixe che Helysabeth etc."

G.Musso (disc.)

sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa

Tórna a-a pàgina "Italien112.pdf/152".