De le questioim de Boecio/Libbro II/5
←Libbro segondo - 4 | De le questioim de Boecio 5 - Hic ostendit Propheta quod dona fortune faciunt hominem beatum, dicens quod fortune asperitas utillis est, et docet diuicias honores famam gloriam et potenciam non optandam. |
Libbro segondo - 6→ |
ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "Studj Liguri" da l'E. G. Parodi inte l'Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898 notte do Parodi |
V. Hic ostendit Propheta quod dona fortune faciunt hominem beatum, dicens quod fortune[1] asperitas utillis est, et docet diuicias honores famam gloriam et potenciam non optanda(m).
“Se li bem de fortunna fallem, che cossa e in lor chi no si[a] a desprexiar? Se bem conssideremo, le richesse sum preciosse da noi o da lor? Che apre(i)xi? [f. 365a] Aprexi tu soma de dinai, chi no dam uallor saluo quando elli se partem spendando, e penna quando elli s’amassam? O catiue richesse e soffraitosse, chi no sei aotro cha inffieura d’oregie! Le quae alcum ni pussor no pom tute aueir, ni eciamdee quaxi alcum n’a, sensa apouerir aotri. La iharessa de le pree preciosse e lor o de li homi? Gram meraueia[2] e che homo chi agia raxom agia si gram deuociom in cosse, chi no am uita ni seno. Anchor che soa bellessa sea formaa da lo Creator, elle sum piu basse de noi, per che elle no merissem nostra amiraciom. Deletite tu in bellessa de canpi[3], chi e unna de le particioim[4] de lo mondo, ni ai ioia de ueir lo mar suaue, e sol lunna e stelle luxir? Ossite tu glorificar de la bellessa de le cosse? Nassem de ti le fior de primo tempo? la habondancia de le frute uem da ti? Per che te sorprendi tu de faossa ioia? per che abraci tu li aotr[o]i bem? Fortunna no te dara za li bem che natura t’a alargao. Li bem de terra sum ordenai per uianda a li homi e a le bestie. Se tu ay so che sufficia a toa sustentaciom, ello no te conuem demandar la superfluitae de fortunna, che natura e sostegnua [b] de pocho, e se tu la constrenzi a otragio ella te fara dano e dollor. Sembiate che aueir diuersse cosse e preciosse te fassa(m) bello. Se elle sum piaxeiuer a la vista, loeram la gente la materia de la cossa e lo inzegno de l’ouerer[5]. O ti te te de la gram rota de li seruenti fancelli bem agurao? No, che se elli sum mal inssegnai, zo e gram carrego a la maxom e perigo a lo segnor, e se elli sum boim reputerai tu la lor bontay in ti?„ Dixe B.: “No.„ Dixe Propheta: “Doncha li bem che tu apelli per toi, no lo sum propriamenti; per che tu no li dei cubitar[6], ni aueir dollor se tu li perdi. Per che couey tu tanto prosperitae de fortunna? Penssi tu per so schiuar soffraita? No, che chi piu a, da ayna pu gi couem goardar, e lo prouerbio dixe che chi piu a piu ge falle, e a quello falle poco chi cercha la sufficiencia de natura e no la superfluitae de couea. Le aotre cosse se contentam de so che requere natura, e ti chi ay intendimento e e semegieiuer a Dee, quanto sea in annima, no te par[7] aueir uallor senssa le cosse foranne, basse e uir, senssa uita, che tu demandi, e no comtempli[8] [l’iniuria che fai] in quello chi a tute faito, sotemisso e ordenao a utilitae de l’umam linaio; e meti toe dignitae sota li pee de le basse cosse per to zuegar, obeyando a lor chi am men uallor de ti, per [c] chi elle sum faite. Che quando l’omo se cognosse, ello e piu aoto de tute aotre cosse, e quando ello no se cognosse, si e piu basso cha bestia, a chi per natura no s’ apertem aueir cognossenssa. So e aror a loar li ornamenti foraim; che se elli sum belli, so chi e dentro roman laido. Ma li maluaxi no penssam che aotra cossa se[a] cha oro, per che elli uam monta fia mal seguri quelli chi lo am; so che fa[9] chi se contenta de lo couegneiuer, chi pom andar cantando inter[10] li lairoim.„
V. Hic Propheta arguit inmoderato[m] dexiderio[m] habendi et laudat prissco[s], quorum vita simplex[11] erat et contenta rebus que natura[m] tantum substentarent.
Boym fom li prumer anciaim
e li antixi paixaim,
chi no cerchauam dellicie
e s’aloitauam da uicij.
5Iande era lor prouenda,
e aigoa era la soa beuenda;
sum l’erba se acoregauam
e a questa guissa stauam.
No cognosseam poxom
10ni aueam affeciom
d’alchum[12] drapi de collor,
ni saueam lo dollor
per couea, che li mercanti
sostennem si forti e tanti.
15Alchum no faua a lor guerra
in lo mar ni in la terra.
Piaxesse a Dee che retornasse
tal maynera e no manchasse
in li cor chi sum ardenti,
20[d] uennemd’a ree mouimenti[13].
Chi primer la terra auri
zeme e oro desscroui,
assay meio poea far,
che tuto couerti a mal.
25Monto e da esser repreisso
chi perigo a misso e compreisso.
- ↑ fortuna
- ↑ meuricia. Il frc. si scosta assai.
- ↑ canti, ma è probabile sia error del traduttore.
- ↑ peticioim; cfr. la nota 4.
- ↑ oueir; F de l'ouurier.
- ↑ cautar; il fr.: et puis qu il n y a point de beaute que tu doies conuoitier pour quoy as tu dueil se tu les pers ou ioie se tu les as.
- ↑ par pair
- ↑ Lacuna; cfr. B. 38, 72 sgg.
- ↑ sa?
- ↑ inter per
- ↑ simillis
- ↑ dar alchum
- ↑ Il frc.: Car or est plus ardant que feu L’auarice des conuoiteux.