De le questioim de Boecio
6 - Hic ponit Propheta modum facillem tribuendi Boecio medicinam.
ms. Franzonian 56, 357a-386a
pubricæ inti "Studj Liguri" da l'E. G. Parodi inte l'Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898
notte do Parodi

[p. 57 modifica]VI. Hic ponit Propheta modum facillem tribuendi Boecio medicinam.


Quando lo sol e in cancro
chi forte scampissa d’antro[1],
chi laora semenera
za bem no recogiera
5alcunna biaua ni gram.
Cossi se trauaia in uam
chi uioleta cercha in boscho,
quando la bixa guza lo rosto[2].
Se bom uim voi costumar
10temporir no uendimiar,
che li roxim no am saxom
fim a lo tempo d’aotom.
Dee uosse le cosse ordenar
e no nigum intermesihaa.
15Caunna sa lo so tempo[3]
assi in fim como a [l’a]uento.
Cossi fe Dee lo cor humam,
che se ello uor uiuer certam,
se o no deslengoa ni desuia,
20tute penne cassa uia.


VI. Hic ostendit Proffeta quomodo inffirmitas Boecii sit longa per duas questiones, quas Proffeta sibi fecit et quibus Boecius nessiuit debite respondere.


Propheta dicit: “Crei tu che lo mondo sea faito da uentura o per raxom?„. B.: “Semper foi do opiniom che Dee chi lo a faito lo gouerne.„ Propheta: “Doncha za che Dee a faito li homi, saueir dei che ello a cura de lor, cossi [p. 58 modifica]como de le aotre cosse; de che tu no dubij. Sai tu a quai gouernaoi Dee gouerne li homi e lo mondo, ni a qual fim ogni cossa a intenciom de uegnir?„ Dixe B.: “E lo sollea bem saueir, ma langor m’a turbao la memoria.„ Dixe Propheta: “E sai tu chi e lo principio, da chi tute cosse sum uegnue?„ [c] B. dixe: “Si.„ Propheta: “E chi?„ B.: “Dee.„ Dixe Propheta: “Como e so, che tu sai lo principio, e la fim no sai tu che tu sei homo?„ Dixe B.: “Bem so che e sum animal raxoneiuer e cossa mortal.„ Dixe Propheta: “Sai tu che tu sei aotra cossa?„ Dixe Boecio: “No.„ Dixe Propheta: “Or so e la raxom de toa mallotia e la uia de toa goarixom, chi no sai la fim de le cosse in che tu sei, e te te per exillao e despogiao de tuto to bem, e penssi che li maluaxi seam possanti e bem auenturoxi, e no t’aregordi a quai gouernao lo mondo se gouerne, e crei che le auenture de fortunna uegnam senssa raxom e sea[m] caxom non tanto de marotia ma de morte. Ma e regracio lo Segnor, che natura no t'a anchora abandonao de tuto, per che noi auemo gram fondamento de goarirte, za che tu sentencij che lo mondo sea gouernao da la prouidencia de Dee. Che de questa picena stazella[4] te faremo noi uegnir a callor de uita, minuando per leui remedij le faosse opinioim, de che lo[5] cor se infortunna per tenebria de turbaciom; si che le affecioim se partam e che tu receiui piayritae de ueraxe lumera.

  1. Che vuol dire? F non serve e dev’essere alterato: Quant le souleil se monte ou cancre Qui art tout de chault et destrempe.
  2. Si può leggere anche rosco. E F qui pure non serve; s’allontana dal latino più che il genovese: Qui violete quiert es bois Quant la bise amaine les noifz.
  3. Alchunna sa lo tempo so
  4. Corrisponde al frc. estincelle e forse ne è un’alterazione.
  5. li:, potrebbe anche mantenersi, ponendosi il verbo al plurale.