A Colombiade de Luigi Michê Pedevilla
Canto dîsettêximo
ediçion Sordo-Mutti 1870
e en stæti reixi con êu e ôu.
[p. 495 modifica]


CANTO DECIMO SETTIMO



ARGOMENTO



Giacomo e Yanez con unn-a canôa
Van çercando Colombo; e ô diao d’asbrio
Pe fin storti a portâli ô se demôa
A-a costa americana tutt’in gio:
Tornæ in Aïti, ô trêuvan giûsto allôa,
Che vegnî zù da Cubba e tutt’unio
L’esercito d’Indien sfilâ non visto
O vedde co-i so alleæ da Montecristo.



1
Mûse, intonæme a voxe, e avviæme a veña:
A dî cose mirabili m’appægio,
A-e quæ desdixan versci da dozzeña!
De Giacomo e d’Yanez canto ô viægio
Stravagante e solenne, do quæ appeña
In prosa o in metro se ne trêuva un pægio
Pe prestezza e vicende portentose
Në storie romanzesche e favolose.

2
Mâ Pacifico, Atlantico e Glaciale
Lô toccavan portæ in t’uña canôa,
De l'America tutto ô littorale
Giando in treî giorni comme uña demôa;
Parte spinti da-ô spirito infernâle,
Ch’ô tentava de fâli andâ in malôa;
Da-ô spirito do Çê parte protetti
Contro i sforsci di genii maledetti.

[p. 496 modifica]

3
Partii d'Aïti, quando a l'isoletta
Da Tartarûga ëan derimpetto, e scorte
Indiañe, che remmavan ne-a barchetta
Dirizzendo ô cammin, se son accorte,
E se mettan a criâ, ch'a l'ëa diretta
Da ûña man invixibile e ciù forte;
Perchè corrivan senza veia e vento
Con due deboli remme comme ô scento.

4
Sorpreisi tûtti a quella novitæ
S'ammiavan ûn con l'atro fissi in cea
Senza parlâ che paivan incantæ,
E co-a mente allôa fissa nell'idea,
Se fan ûn sêunno, o son in lô e adesciæ;
E in questo caxo, se ûn tâ miäco ô l'ëa
D'ûn spirito benefico ûn favô,
O se ûn genio maligno ô n'ëa l'autô.

5
Con quest'idea, mentre se sta a osservâ
Da-i duî amixi e dä so scorta indiaña,
Che destin se dovessan aspëtâ;
Da-i isoe de Bahama zà lontaña
Ciù de dûxento migge a l'ëa a l'amâ
A piroga e diretta a Tramontaña,
E a-ô tempo stesso tanto a s'avanzava
Che a-ô gruppo de Bermûdde a l'arrivava.

6
A-a meitæ do lunghiscimo cammin,
Ch'ô l'è fra-e grandi Antille e Terranêuva
Questo gruppo d'isuöti senza fin
In mezo de l'Atlantico ô se trêuva
Quando a questo ô canotto ô l'ëa vixin
I demonii, tentando a primma prêuva,
L'asbrian d'impeto contro i schêuggi ascosi,
Che l'attornian sott'ægua nûmerosi.

[p. 497 modifica]

7
Ma senza avaia e libero ô canotto
O passava ô terribile recinto
Diretto da ûn angelico pilotto;
Ma allôa con fûria sûbito ô l'è spinto
Da-i genii, che no vêuan restâ de sotto,
Ne-ô marittimo meandro o laberinto
Formôu da tanti isuöti, che ve pän
Un'isoa sola vista da lontan.

8
Ma fra-i angûsti gii d'uña mariña
Ne-ô so genere forse ûnica a-ô mondo,
De giavotte e de secche tûtta piña,
A despeto do genio tristo e immondo,
Senza scontrâ nè a drita nè a manciña,
Senza toccâ corrindo ô basso fondo,
O canotto ô sciortiva in t'ûn momento,
Comme prima ô gh'intrava, a salvamento.

9
Questa prêuva terribile fallia,
L'iniquo ô tenta uña segonda prêuva,
E ô canotto in t'ûn attimo ô l'asbria
Fra i banchi e fra-i nebbioîn de Terranêuva;
Ma da l'imbroggio nêuvo uña sciortia,
Comme a primma stûpenda, a se rinnêuva;
Pe ûn tâ fiasco però ô no s'avvilisce
O diao, ma sempre ciù ô s'inviperisce.

10
E con man ch'a porriæ tiâ uña montagna,
Pe-a prôa a barchetta fragile o l'abbæra,
E ô se a strasciña fin a-ô mâ, chi bagna
Do Labrador l'alpestre orrida tæra;
E con fûga crescente ô l'accompagna
In mezo a-i ægue che a Groenlandia a særa,
E ä grand'isoa de Cumbria, dove e sponde
A nebbia, a neive e ô zeo spesso ô i asconde.

[p. 498 modifica]

11
Poi continuando ô so cammin de volo
Ne-ô streito de Lancastro ô l'intra, e ô passa
Ne-ô mâ, che e tære ciù vixiñe a-ô polo
Sterili e impenetrabili ô l'abbrassa;
Triste regioîn, dove han dominio solo
E foche, i orsci gianchi, a neive e a giassa;
Ne-ô mâ de Bering poi ô sciorte, ô tocca
I Aleuzie, e infin ne-ô grand'Oceano ô sbocca.

12
Ma questo viægio rapido e violento,
A posta macchinôu pe fâ andâ in pessi
A barca indiaña e i ommi che gh'ëan drento,
O diventa in gran parte per i stessi
Uña gran gita de divertimento
Pe ûn corso de mirabili successi,
Che sventæ do nemigo e tramme e prêuve
Ghe scrêuvan cose sorprendenti e nêuve.

13
Gh'ëa fra ô genio da lûxe e ô genio indegno
De tenebre ûn occulto e feo contrasto:
Mandâ zù questo ô voiva (e ô gh'ëa d'impegno)
I duî eroi ne-ô mâ profondo e vasto;
Ma sempre a vêuo gh'andava ô so disegno
Previsto e prevegnûo da-ô primmo e guasto;
Façeiva ô diao mâvegge pe esterminio,
E l'angeo pe difeisa e patrocinio.

14
Quando ô maligno ô vêu portâ ô canotto
A investî in mezo a-e secche o in quarche banco,
Sûbito s'alza l'ægua, oppû de sotto
S'asbascia ô fondo, e ô legno ô passa franco;
Se ô l'asbriâ contro i schêuggi, ô non è rotto,
O pä de færo corazzôu ne-ô fianco;
Se ô gh'asbria contro ûn maôxo, ô s'allontaña
A tempo, o ô maôxo sotto ô se gh'ascciaña.

[p. 499 modifica]

15
Se in mezo a ûn caos de nebbia lê ô l'investe,
Malapeña toccâ quella a svanisce,
Se a uña tromba de mâ de ciù fùneste
O l'accosta, a se rompe e disunisce,
In mezo a-e ciù terribili tempeste
A gragnêua, ô tron, ô vento ô no-ô colpisce,
Do genio amigo i äe son a-ô momento
Parafûlmine, löbia e paravento.

16
Se ô l'è diretto in mezo a-e gallezzanti
Montagne, oppù contro e cianûe de giasso,
Se retian quelle masse a-i naviganti
Pericolose e levan l'imbarasso;
Oppù se ghe deslengua ô zeo davanti,
E libero ô ghe lascia e largo ô passo;
Se ô resta dûo, l'angeo ô se n'approfitta
Pe fâgheo corrî sciù comme ûña slitta.

17
Se apprêuvo gh'è mandôu quarche baleña
O ûn branco d'orsci i ciû feroci e infesti,
Perchè quella a l'inverse con a scheña,
E perchè i ommi ghe divoran questi;
Benchè affamæ quelli animali, appeña
O veddan, se ne scappan lesti lesti,
Sorpreisi e spaventæ, comme se quello
O no foîse un canotto, ma ûn vascello.

18
Frattanto se a-ô prinçipio ûn pö atterrii
Ean in faccia a-i pericoli imminenti
I viaggiatoî, a-ô vedeli[sic] svanii
Per mezo d'incredibili portenti,
Andavan contemplando in quelli gii
Con piaxei mille cose sorprendenti,
E i fenomeni proprii a quell'esteisa
Region senza fadiga e senza speisa.

[p. 500 modifica]

19
Veddeivan primma ûn fondo ricco e pin
De spunze, d'erbe lûcide, de coàli
D'ûn cô ciù vivo e vago do carmin,
De conchiglie e mosaici natûrali
E d'atre cose belle senza fìn
Là ne-i tortuosi e limpidi canali
Do gruppo de Bermûdde pittoresche
Ornæ de ciante sempre verdi e fresche.

20
Ma andando verso a Tramontaña a scena
In breve tempo a se cangiava tûtta;
Se a primma ne-ô so genere a l'ëa amena,
Tanta ciù l'ëa a seguente orrida e brûtta,
Quanto ciû a s'avanzava ne-a terrena
Zona ciù freida, scûa, sterile e mûtta,
Dove accubbiæ son tûtto l'anno a reo
Con ûn freido maiezzo a neive e ô zeo.

21
E dove appeña in pochi meixi e fusco
Se lascia vedde do re di astri ô raggio,
Dove solo ô lichene arreixa e ô musco,
Dove de ræo se sente l'equipaggio
D'uña barca da pesca, ô quæ ô va a ûn busco
Tristo armôu de pazienza e de coraggio,
O a voxe di abitanti de boreali
Tære infeconde, i miseri Esquimali.

22
O ô bêu muscaddo, l'orso gianco e ô lô,
I quæ in çimma d'ûn bricco, o zù ne-ô basso
Da valle ûrlan pe-a famme o per amô,
O valanga de neive o arco de giasso,
De questo cioè, quando ô se spacca, ô fô,
E de quella l'orribile fracasso,
Quando da-ô monte l'arrobbatta a-ô cian
O so mæximo peiso, o l'uragan.

[p. 501 modifica]

23
Ma nondimeno in questa region stessa
Desolâ e quæxi sempre scilenziosa,
In questa zona pe-a so rigidessa,
Pe-i pericoli tanto spaventosa,
A natûa ne-a so mæxima orridessa
A se mostra magnifica e grandiosa;
O l'è ûn gran quaddro, dove gh'ha ô pennello
Dipinto ûn tetro caos, ma ûn quaddro bello.

24
Coscicchè in quelli lêughi gh'è ûn prospetto
De tâ sûblimitæ fra tanto orrô,
Ch'ô mette puïa, e ô v'impe de diletto;
Perchè ô chêu ô ve strenze pe-ô terrô
Ma insemme ve s'esalta l'intelletto
Pe-i fenomeni varii ch'ën in lô;
No ve poeî, contemplandoli, ô spavento.
Discimûlâ a voî stesso, e seî contento!

25
L'è tale a strana sensazion che prêuva
Yanez cö socio in mezo a-i densi e tristi
Negiassi che fûnestan Tæranêuva;
Dove d'oxelli aquatici non visti
Un sciammo immenso, che lazzù ô se trêuva,
A-ô viaggiatô fra-i rischi non previsti
Pâ ch'ô crie co-i scigöi, ch'ô nô s'accoste,
Perch'ën fra-e nebbie ascosi i schêuggi e e coste;

26
E in quelli banchi d'æña, dove va
A vûâ l'oæa e a frettâseghe in sciû e in zù
O merlûsso (che poi ô ven baccalâ,
E ô da un'êuio de medica virtù),
Bottin e merçe do pescôu, ch'ô stâ
Lì pe ciù meixi esposto a ùn clima ô ciù
Tristo pe guagni forse non coscì
Proporzionæ a-i malanni, che son lì.

[p. 502 modifica]

27
Oppù ne-ô vedde në regioîn boreali
L'eterna, immensa, orribile giassea;
Dove ve fan stordî ne-ô contemplâli
I giassi enormi, o sollevæ in manea
De mûaggioîn o pilastri colossali,
O ascciannæ invece e bassi in sce l'idea
D'ûn vasto campo o liscio comme un spegio,
O sgrezzo comme ûn astrego zà vegio.

28
O ve pän schêuggi, o ligge, o bricchi, o monti,
O grotte piñe de candioti belli
Comme cristalli, o volti, o archiöti, o ponti,
O rocche, o tôri, o forti, che i castelli
Di marcheixi, di prinçipi e di conti
Son oxellee a paragon de quelli,
O de montagne mobili, o de banchi,
Dove van comme in barca i orsci gianchi.

29
Ma a-i duî socii façeiva ciù sorpreisa
De vedde fin in quelle tære zeæ
Circompolari ä razza ûmana esteisa!..
Scì, fin là dove ogni infeliçitæ,
E miseia terrena a l'è compreisa,
L'ommo ô vegeta e ô vive, l'ommo, ô quæ
Solo fra-i animæ d'acclimitâse
A qualunque region ô l'è capaçe.

30
Sci, l'Esquimale, ô quæ ô non ha statûa
Maestosa, nè robûsta complescion,
Ne bello ô cô, nè gaibo ne-a figûa,
O vegeta in quell'orrida region...
L'Esquimale, ch'ô l'ha quanto refûa
Në costûmanze a nostra edûcazion,
E a-ô so clima infeliçe ô l'ha coerenti
Arte, gûsto, vestî, casa, alimenti!

[p. 503 modifica]

31
L'êuio storbio do pescio ô l'è pe quello
Popolo ûña bevanda favorita,
Tanto ch'ô a trêuva do vin moscatello,
Anche quando ô l'ha ô rançio, ciù squixita;
L'è per lê ûn boccon megio che ô nasello
O che ô loasso boggio o a treggia frita,
Di oche de mâ, de foche a carne dûa
Affûmegâ, sûcida e meza crûa.

32
O vestimento ô l'è coscì pe-ô sesso
Maschile che pe-ô sesso femminin
Sempre da stofa mæxima e do stesso
Invariabile antigo figurin,
Non mai lavôu, nè guæi cûxio de spesso;
Perchè là braghe, robe, e berrettin
Tanto a-ô giorno d'êuveî quanto a-ô solenne
Son a pelle de foche, oppù de renne.

33
Son cabanne formæ senz'arte e speisa
(Cioè de perteghe rûsteghe ûn gran rêuo
Con a mæxima pelle sciù desteisa)
O tañe da figûa d'ûn forno vêuo,
Fæte de neive, che lazzù a fa preisa,
Comme a Zena a câçiña de Coguêuo,
O recuvio e ô retio contro l'eterno
Rigô eccessivo d'ûn perpetuo inverno.

34
O vestî e ô pitto a caccia a ghe i procûa,
Pe-a quæ mille pericoli ô l'affronta;
E aôa ô stâ do mâ zeôu in sciä cresta dûa
Quaccio quaccio acquegôu co-a lança pronta
Vixin a quarche larga spaccatûa
Pe colpî a foca quando a galla a spunta
Pe respiâ l'aia o pe montâ in sciö giasso,
E piggiâghe êuio, carne, pelle e grasso.

[p. 504 modifica]

35
Oppû mezo serrôu ne-ô so caiacco
De d'äto impenetrabile e de sotto
All'ægua sâ, comme se ô foîse un sacco
De pelle insciôu con l'aia, e non canotto.
E segûo contro l'impeto e l'attacco
Di maôxi, comme ûn squaddro o ûn casciolotto,
Con ardî sorprendente ô va a çercâ
Mostri e animali anfibii in mezo a-ô mâ.

36
L'è toccôu forse, voendo confrontâli
Cö resto di viventi, a ciù meschiña
E a ciù infeliçe sorte a-i Esquimali;
Perchè fra lô in gran dose se combiña
O mâ che tanto temman i mortali,
E scarso ô ben, a-ô quæ l'ommo ô l'incliña;
Ma là in tanta miseia, comme penso,
Gh'è pù ô so lenitivo e ô so compenso.

37
Çerto bon ghe parriä ö so grammo pitto,
Perchè gh'è da osservâ in sce questo articolo,
Che ô freido ô ghe fä cresce l'appetitto
Concentrandoghe ô cado ne-ô ventricolo,
E ghe sä pù per questo de profitto
Da caccia ô stento mæximo e ô pericolo,
Scicchè in famiggia a so porzion de foca
A ogni individuo a ghe parriä ancon poca.

38
Çerto l'assuefazion meno senscibile
A ghe rendiä ô schifoso sûccidûmme
Në so tañe palpabile e vixibile;
E ô molesto e nauseante refrescûmme,
Ch'ô gh'impesta l'ambiente, ciù soffribile;
E a so pelle imboccâ tûtta d'untûmme
In quell'aia sci rigida e scì crûa
A no patiä i brignoîn nè ô mâ da mûa.

[p. 505 modifica]

39
Se da plebe fra noî l'infima classe
Pe edûcazion e pë e so idee abitûali
Rassegnâ a se ne vive në so strasse,
Perchè per lê son comme natûrali;
Non è mâveggia, che bon prô ghe fasse
Un vive coscì grammo a-i Esquimali,
Tanto ciù che fra-ô mâ, comme ho zà dito,
Gh'è ô so ben, benchè scarso e circoscrito.

40
Se ô sô no ô veddan co-a coroña immensa
De viva luxe che vedemmo noî,
Accompagnâ da-ô cado, ch'ô despensa
A vitta a-i animali, a-e ciante e a-e scioî;
A vista pù do mæximo a-i compensa
All'orizzonte circondôu da-i coî
Vaghi e brillanti, che ne da in regallo
Iride fra i vapori o in sce ûn cristallo.

41
Se lô no gödan mai ûn bello giorno
Gh'han in compenso mille nêutte belle;
Gh'han un çê pe-ô ciù netto e tûtto adorno
De ciù graziose e ciù brillanti stelle,
E uña luña che ricca d'ûn contorno
De lûxe rossa a spicca in mezo a quelle,
Gh'han infin fra-e meteore senza eguale
L'aurora brillantiscima boreale.

42
Se non han feste nè i divertimenti,
Che ha l'Europeo ne-i teatri e ne-i casin,
Lô trêuvan ô so gûsto e ô so contento
De ciomâ ne-ô so allogio, benchè pin
De rançio, de scottizzo e de relento;
Gûsto e divertimento assæ meschin;
Ma a-e so idee pù meschiñe e limitæ,
E a-i scarsci dexidei proporzionæ!

[p. 506 modifica]

43
Mentre lô stan a torsio, van defêua
Da sûcida cabanna i so ragassi
Senz'anscietæ, senz'obbligo de schêua,
A treppâ insemme in mezo ä neive e a-i giassi,
Oppù a zûgâ, comme i zeneixi, a allêua,
O a fâ sati e tombæle da paggiassi,
E spesso a carrossâ in sce quelli cen
Giassæ e lisci in sce slitte tiæ da-i chen.

44
E quello che ciù importa, indipendensa
Lô godan e perfetta libertæ,
Vantaggi di quæ in parte ne son sensa
I popoli anche ciù civilizzæ;
Scicchè ûn governo ingiûsto, ch'ô despensa
Abbrettio croxe poco meritæ,
E penscioîn a desêuvio, o corruttô,
O fäso, o tentennante ô n'è fra lô!

45
Nè oxelli d'ûnge[sic] lunghe e becchi storti
Gh'è là i ministri da giornâ d'anchêu;
Perchè tasciâ lazzù che giassi forti,
Eterni, immensi e insûlsi no se pêu,
O sterili montagne e campi morti,
Che a neive a crêuve comme ûn gran lenzêu,
Chi è recamôu da l'orma che ghe stampa
Do lô, de l'orso, oppù de renne a sampa.

46
E no cammiñan i stranieri in quelle
Regioîn pe fâ conquiste e fâ bottin;
Perchè fan l'amô solo a-e figge belle
E non a-e brûtte e a-e vege i libertin;
E piggian solo a-ô ricco a borsa e a pelle
I laddri, e non a-ô poveo fradellin;
E no se dan caccioî coscì balordi
Da tiâ a-i rattipennûghi e non a-i tordi!

[p. 507 modifica]

47
In questa gita i duî eroi trascorso
Avendo e tære all'Artico vixiñe,
E che ô Machenzie ô bagna ne-o so corso,
Quand'ëan in mezo a-ô gruppo di Aleutiñe,
Impotente trovando ogni so sforso
Contro de forze angeliche e diviñe,
I diai cangiavan moddo, e in conseguenza
A l'astûzia passavan dä violenza.

48
E con velocitæ do tutto eguale
A quella, che ô portava tutt'intorno
A-e nebbie e a-i giassi da region boreale,
Spinzeivan ô canotto a Mezogiorno
In mezo a-ô grand'Oceano equinoziale;
Là ne-a linea, dä quæ in zù a-ô Capricorno
Ritornâ ô sô, ch'ô n'oltrepassa mai,
Gh'è ûn gruppo d'isoe, e n'è a ciù grande Auai.

49
In questa, a quæ a l'ha ûn territorio ricco
De caprissi e de schersci da natûa,
Fra-i quæ i varii fenomeni fan spicco
Da lava di vulchen zà soda e dûa;
Vixin a-ô mâ gh'è uña liggia äta e a picco,
Dä quæ sbatte in sci schêuggi chi derrûa:
Là sûccedeiva ûn giorno orrenda a vedia,
Tristiscima a sentîla uña tragedia.

50
Bûttava ûn giorno zù dä spaventosa
Altezza ûn ommo pe gioxia crûdele
A so campagna[sic] amabile e vezzosa,
Da lê credûa colpevole e infedele;
Vixiña ä morte trista e lagrimosa
Quella donna infeliçe, ma fedele
A zûava a-ô maio, tardi e inutilmente
Da so fûria pentio, ch'a l'ëa innocente.

[p. 508 modifica]

51
L'è fama fra-i indigeni do lêugo,
Che a so anima de votte con lamenti
Intorno a quella costa a fasse ûn sfêugo,
Pronostico de tristi avvenimenti;
E temman che i vulchen vêumitan fêugo
Destruttô da-i crateri e coni ardenti,
Inçendii ne-i villaggi, in mâ tempeste,
Sezia ä campagna, e in casa o famme o peste.

52
Scicchè in fra l'antighiscima memoia
Sempre viva ne-ô popolo d'Auai
De quella trista e miseranda istoia,
E in fra-e triste apprenscioîn de danni e guai,
Che ne sbandivan spesso a quete e a gioia
Pe-i lamenti da morta immaginai,
Restava a quella costa infausta, comme
L'aveiva a donna, de Cavera ô nomme.

53
A questa dunque per ûn nêuvo intrigo
Di genii da malizia drito drito
L'ëa stæto spinto Giacomo e ô so amigo:
Là vegniva di mæximi a l'invito
Pelè ûn di genii da virtù nemigo
Ma venerôu là con profano rito,
Perchè in quell'Arcipelago ô se ten
Per ô genio tremendo di vulchen.

54
Appeña che a canoa a toccava a riva
A-i eroi questo spirito in figûa
De Cavera davanti ô compariva;
A paiva comme quando a l'ëa sbattûa
In scë prie zù dä liggia e semiviva,
Tûtta rotta, e inciastrâ de sangue e pûa
Ne-a ciù brûtta e ciù orribile manea
A-e spalle, a-ô collo, a-ô peto, ä pansa, ä cea.

[p. 509 modifica]

55
E con voxe che paiva, che d'in fondo
D'uña tomba a sciortisse: o illûstri, o bravi
Socii do primmo Eroe de questo mondo,
A ghe disse, che a patria abbandonavi
Pe tentâ quest'Oceano profondo
E che in mezo do mæximo trovavi,
Premio da vostra eroica fadiga,
Isoe amene e feliçi e gente amiga;

56
Deh! in Europa a tornâ cö vanto e a storia
Da vostra lûminosa descoverta
Amô da ricompensa o amô de gloria
No ve tente per Dio!... Quella a l'è inçerta,
E a segonda a l'è effimera e illûsoria!...
Godî invece da sorte che v'è offerta
In questo nêuvo mondo fortunôu,
Che voî e ô vostro cappo eî meritôu.

57
No temeî ninte: no ve sä de danno
A guæra co-i Indien: lê a no ve særa
L'accesso a-ô ben, nè a ve ô pêu arvî a-ô malanno,
Quando ve stabilisci ne-a so tæra:
Son lô a vostro riguardo in t'ûn inganno:
Cessiä l'inganno e con l'inganno a guæra;
Vegnindo a-ô ciæo do veo, torna a so stimma
Avieî, e saî[1] amixi ciù che primma.

58
Non è l'Indian vostro nemigo veo,
Benchè selvaggio: con chi se guadagna
A so fidûcia ô non è ingiûsto e feo:
I vostri vei nemixi son in Spagna:
A civiltæ che vanta l'Europeo
Spesso con ciù malizia a s'accompagna;
Lê contro a chi s'oppoñe a-i so vantaggi,
O ä so gloria ô l'è pezo di selvaggi.

[p. 510 modifica]

59
A-i popoli d'Europa e cose viste
Andæ a descrive, o naviganti eroi:
Dî, che in mezo all'Oceano gh'existe
Un atro mondo ricco de tesoi,
De tære vaste da poeî fâ conquiste;
Che de vostre fadighe ô frûto poi
Gente superba a se ô godiä tranquilla:
Voi tiæ sciù a ciappa, atri piggiàn l'anghilla!

60
Feliçi voî, se mai pe ricompensa
Disgûsti e guai non avieî poi da lô!
Di ommi l'ingratitudine a l'è immensa:
Lô son ciù ingrati, a-ô so benefattô,
Quanto en ciù grendi in dignitæ e in potensa!...
Spesso ô volgo ô l'è ingrato per errô;
Ma i potenti da tæra invece ô son
Pe invidia, pe avarizia, pe ambizion!

61
Oh! ingiustizia esecranda! pe ûn sospetto,
Benchè non giûsto, che ghe foîse ingrata,
Mæ maio (amrniæme) ô me rendeiva oggetto
De compascion a ogni anima bennata!
Mentre a trionfa e d'elogii a l'è ô sûggetto
Di veî[sic] ingrati a razza scellerata!...
Vegnî, vegnî: ve ne mostriö di exempi
De tutte e monarchie, de tûtti i tempi!

62
Dito questo, ô s'avvia verso l'interna
Parte de l'isoa ô genio, che l'estinta
Cavera ô paiva ne-a so forma esterna:
Quella cubbia d'eroi pe incanto spinta
A ô segue fin ä celebre caverna
Lazzù cö nomme de Cheanai distinta,
E a-i pê vixiña d'un vulcan, co-a lava
Do quæ a poco per votta a se formava.

[p. 511 modifica]

63
E a se formava comme uña gran sala
Cö volto soffittôu de stalattiti,
Sorve i quæ a lûxe a concorriva a ornâla
Con graziosi riverberi infiniti,
E ô caxo tutt'intorno a pitturâla
Con vaghi træti, benchè circoscritti
A strisce neigre sorve ûn rosso pin,
Lûcide comme ô lûstro di scarpin.

64
Appeña che i eroi gh'intravan drento
Scompariva pe incanto a lûxe scarsa,
Che illûminava a sala in t'ûn momento;
E veddeivan invece tûtta sparsa
A mûagia in faccia d'ûña lûxe çento
Votte ciù viva, dove a so comparsa
In gio façeivan comme in ûn diorama
I sommi ingrati strombettæ dä fama.

65
Veddeivan sorve tûtto i duî amixi
In quelli quaddri con so gran sorpreisa,
Che ricompensa a-i opere e a-i servixi
Ciù brillanti da-i despoti a l'è reisa,
I quæ dan spesso, comme a so nemixi,
O comme a rei de quarche grave offeisa,
A chi a gloria n'alzava, sgrêuxo e peñe,
A chi öu ghe dava e regni, aspre cadeñe.

66
E ghe façeivan imprescion maggiô
Questi ingrati de primma qualitæ,
Ne-ô vedde che non solo gh'ëa fra lô
Di tiranni e di mostri coronæ;
Ma tanti che da-ô volgo adulatô,
E da-ô volgo ignorante en incensæ
Comme ommi grandi, generosi, sommi,
Magnanimi, sublimi, galantommi!...

[p. 512 modifica]

67
Fra-i atri se veddeivan de rimpetto
Un di monarchi antighi ciù famosi,
O quæ pë so conquiste ô l'è ô sûggetto
De tanti panegirici ampollosi,
Ch'ô massacra fra-i schersci d'ûn banchetto
Un di amixi ciû forti e valorosi,
Che con coraggio eroico e man invitta
In grave rischio ô ghe sarvava a vitta.

68
Vegniva apprêuvo ûn re legislatô,
Che forse aviä vantôu giûsto e severo
Do so codice a pao l'adulatô;
Ma non giûsto, nè ûmano, nè sincero
O provava ûn eroe, ch'ô fû ô terrô
Di so nemixi e a gloria do so impero,
Orbo per lê ridûto e vagabondo
A dimandâ limoxina pe-ô mondo.

69
Un vile e tristo regolo ô seguiva
Di temipi e lêughi a-i nostri ciù vixin,
Che per immane crudeltæ ô vegniva
D'uña donna innocente l'assascin,
Che co-a so dêutta stessa a gh'ingrandiva
O so dominio misero e piccin,
Ricompensando pe ûn sûpposto fallo
Con l'infamia e co-a morte ô so regallo.

70
Poi compariva ûn coronôu famoso
Pe astûzia, pe potenza e pe regio:
Se gh'accostava ûn ommo valoroso
Pallido, vegio, magro e mâ vestio....
Chi seî? ghe dixe ô prinçipe orgoglioso.
Son ûn, l'eroe ô ghe risponde ardio,
Che i regni, ch'ô v'ha dæto son ciù tanti,
Che no son e çittæ, ch'aveivi avanti.

[p. 513 modifica]

71
Mostrava poi ô quaddro duî parenti,
Ch'ëan diventæ, pe influenza d'uña stella
Fatale a-i ommi liberi, potenti!
Ean sotto i äe d'aquila forte e bella,
Ma ûn de lion feo co-e grinfie agûsse e i denti,
L'atro co-a vorpe e ô lô sotto l'ascella:
Da ommi liberi e franchi incoronæ,
Lô incadenavan sûbito i so fræ!...

72
Vegniva poi ûn gran reppûbblicano,
Pallido in cea, ma d'êuggio vivo e ardio,
O quæ in tæra straniera (premio strano
D'animo generoso) ô l'ëa bandio
Da-ô governo do maeximo sovrano,
A-ô quæ ô l'ha offerto a spâ do so partio
Pe fâlo grande, se pù grande e ûnia
Voiva rende a so patria a monarchia.

73
E uña donna avvenente e de coraggio
Gh'ëa poi priva de mezi e de conforti,
Quæxi i piaxeî ch'a dava a ûn personaggio
E i boîn servixi foisan tanti torti!..
Gh'ëa sotto ûn'iscrizion in t'ûn linguaggio
Che ô pêu comprende chi conosce e corti:
« M'ha avûo spesso un magnanimo in te brasse,
» E ûn galantommo ô m'ha lasciôu in te strasse. »

74
Vegnivan poi ommi superbi e mosci,
Che aveivan portafêuggio da ministro,
Circondæ da commessi grasci e grosci,
Pin de croxe e de medagge a-ô loû scinistro;
Scimili a camaleonti o verdi, o rosci,
O gianchi, o scûi cangiando de registro
E de cô all'apparenza ogni pittin,
Ean in fondo però sempre turchin.

[p. 514 modifica]

75
Ghe stava ûn cappo in mezo a lô; ma quello
O paiva a ogni conseggio e a ogni sûccesso
Alieno e indifferente derrê a ûn vello,
Che alzâ a-i profani non ëa mai concesso;
Mentre quelli streppella-Macciavello
Davan êuggiæ de raggia e de dispresso
A mille eroi, che pe divisa in dosso
Aveivan a camixa de cô rosso.

76
Qualla[sic] falange generosa e ardia
Bersaggio allôa de rea persecûzion,
A vantava mostrando a geografia,
Çitando a testimonio a so nazion,
Che per e so fadighe a monarchia
A raddoggiava in gloria e in estenscion:
Ma pagava l'invidia e l'egöismo
De cattiva monæa tanto eroismo!

77
Ricco de gloria, poveo de tesoi,
D'aia marziale e venerande forme
Un Grande ä vista compariva poi,
O quæ ô s'indovinava a l'ûniforme
Pe-ô conduttô de quelli mille eroi:
Comme ûn lion accucciôu, che pâ ch'ô dorme,
Tranquillo allôa, perchè in t'ûn pê ferio,
In t'ûn'isoa deserta ô l'ëa in retio.

78
Assettôu in sciä pôtroña in sciô cuscin
D'un sgambello ô pösava ô pê fâsciôu;
O l'aveiva dappresso ûn tavolin
Con ûn stivâ in ta scarpa pertûzôu;
E uña balla de ciongio gh'ëa vixin,
E sotto questo distico stampôu:
« Tale la monarchia diè guiderdone
A chi aggiunse al suo serto due corone ».

[p. 515 modifica]

79
Ma l'ûrtima vedûta a caxonava
A-i duî bravi Spagnolli ûn dô profondo;
Gh'ëa un pâ de sbiri, ch'ô l'incadenava
E moen a-ô Scrovitô do nêuvo mondo!
E quello tratto indegno l'ordinava
L'ingrato re de Spagna furibondo;
E l'ammiavan sott'êuggio sghignazzando
Roldan, don Boile, Bovadilla e Ovando!

80
A questa scena, mentre ô genio ô vêu
Fâghe i commenti, ô resta brûsco e mûtto,
Comme ûn chi agge mâ in bocca e ch'ò no pêu
Parlâ forte o ciannin ninte do tûtto;
E ô s'è misso a tremmâ comme ûn figgiêu,
O quæ ô s'intoppa in t'ûn can grosso e brûtto;
E pe consenso e pe attrazion interna
Tremmava pù con lê tûtta a caverna.

81
Visto ô l'aveiva ô genio tenebroso
A quello punto ô spirito celeste,
Ch'ô gh'intimava in atto minaccioso
De troncâ quelle scene empie e fûneste,
Rappresentæ a-i eroi cö fin maizioso
D'alienâli da-i opee ûtili e oneste;
Bench'ëan storiche scene, e in parte e stesse
Ean pe sûccede, e parte ëan zà sûccesse.

82
Costreito ô tristo ô cede: ma fremendo
O se slansa fûrioso in sciö cratere,
Che gh'ëa de dato, do vulcan tremendo;
Là pe vendetta e pompa d'ûn potere
Fûnesto ô spinze con fracasso orrendo
De solfo ardente ûn globo immenso a-e sfere,
Che in zù poi dilûviando tutto ô lêugo
Circonvixin ô lastrega de fêugo.

[p. 516 modifica]

83
Ma a preçipizio sûbito sciortiva
Giacomo cö compagno dä caverna;
E corrivan insemme verso a riva
Guiddæ e protetti da virtù sùperna,
Che in mezo a tanto rischio a i garantiva,
Benchè senz'apparenza e azion esterna,
Da-ô fêugo sorve a testa comme ûn pægua
D'amianto, e a-i pê comme ûn torrente d'ægua.

84
Arrivæ sarvi ä spiaggia sätan drento
Da canoa pe miracolo refæta,
Che da lê stessa a parte in sciö momento
Slittando sorve ô mâ, benchè l'ëa mæta,
Comme striscia spedia ne-ô firmamento
Uña stella cadente oppû uña sæta,
Continuando, diretta a fà ritorno
A-i Antille, ô so corso a Mezogiorno.

85
E corrindo dä larga a seguitava
A costa Americana de Ponente,
E inderrê in treî menûti a se lasciava
L'impero là ciù esteiso e ciù potente,
O quæ in mezo ä barbarie che regnava
In quello nêuvo vasto continente,
E tracce ô conservava poco assæ
D'ûn'antiga indistinta civiltæ.

86
Impero, ô quæ de sottomette ô vanto
Aveiva dell'Oceano ô ciù famoso
Navigatô doppo Colombo, e quanto
O mæximo ammiraglio valoroso
E magnanimo forse, ma non tanto
Genio raro e sûblime e ommo virtuoso:
L'amô proprio ô Spagnollo, ma ô Zeneise
Guiddava amô sociale në so impreise.

[p. 517 modifica]

87
Che idea strana anche i sommi personaggi
Aveivan in allôa do drito ûmano,
I quæ han preteiso incivilî i selvaggi
Con ûn sistema iniquo e disûmano;
E han credûo de provvedde a-i so vantaggi
Co-a violenza levandoghe ûn sovrano
Indigeno pe dâghene ûn foestê
Spesso ciù indegno e barbaro de lê!...

88
Ma pù no gh'è raxon d'êse sorpreisi,
Che allôa se desse tanta stravagansa;
I scientifici lûmmi ëan poco esteisi,
Nè do Vangelo ô spirito abbastansa,
Nè ô spirito de lezzi ëan ben compreisi,
Do drito umanitario l'ignoransa
A quæxi tûtte e class(s)i a s'estendeiva;
E Cortez in quell'epoca ô viveiva!...

89
Mentre l'è ben ciù assæ da maveggiâse,
Che in tempi e in lêughi, dove in generale
Se veddan tanti popoli agitâse
Per a so indipendenza nazionale,
Ghe scie gente co-i opere capaçe
A renegâ ogni drito natûrale,
E con de prepotenze a vegne a mezo
Comme ne-ô medio evo e forse pezo![2]

90
Umiliante regresso!... Uña nazion,
Dä quæ in Europa ëan stæti spantegæ
Prinçipii liberali co-a raxon
E con lotte civili conquistæ,
Aôa fæta instrûmento d'opprescion,
Combattendo lê stessa a libertæ,
Fin ô Mescico sotto ô giogo stesso,
Ch'ô l'opprimme lê mæxima, a vêu oppresso!

[p. 518 modifica]

91
Destrûe lê a voeiva chi a reppubblicana
Forma ne-ô stesso moddo che perî
A façeiva a reppubblica romana
E a so stessa; e con strano prezûmî
Atrettanto insensâ quanto a l'ëa vana
Co-i armæ a ghe tentava stabilî
Impero e imperatô da lê protetto
Scimile a quello, ch'a s'aveiva eletto!...

92
Ma (viva a libertæ!) fè in quella tæra
A nazion orgogliosa ûn fiasco grosso:
Andava in breve tempo e in breve guæra
L'impero a l'aia e l'impeatô in to fosso;
E ô so desposta ingordo, ch'ô l'abbæra
Quanto lê ô pêu, ô ghe trovava ûn osso
Ben dûo da röde, e ûn punto neigro indizio
De vixin forse e orrendo preçipizio.

93
A costezzava poi rapidamente
Continuando a piroga ô strano viaggio
O grand'istmo do doppio Continente,
Do quæ portieiva, se ô se fesse, ô taggio,
Comme se fà a-ô grand'istmo de l'Oriente,
Immenso incalcolabile vantaggio
A chi per öu va in California, oppù
Va in çerchia de fortuña ne-ô Perù;

94
E a region, che do gran Navigatô
Sola in quell'Indie ô nomme a l'ha in regallo;
E attraversando a linea, dove ô sô
Passando ô sparte in mezo l'intervallo
Ardente, che han i tropici fra lô,
O regno zà ciù ricco do metallo,
Per ô quæ fan faccende in questa tæra
A discordia, l'intrigo, a lite e a guæra;

[p. 519 modifica]

95
E ô paise di Araucani, razza antiga
De popoli agguerrii, e impetuosi e ardenti
Comme i vinti vulchen che gh'han in riga,
E coEune i terremoti là frequenti
Tremendi in faccia de l'arma nemiga,
Fei, indomiti infin e indipendenti
Comme l'è ô Condor, che là ô l'erze e ô spande
I äe larghe e robûste sorve i Ande.

96
E a continuava ô rapido cammin
Rimpetto a-i Patagoîn occidentali
Megio in forza e in statûa di so vexin,
Non pe indûstria e coraggio a-i stessi eguali;
Poi pe contro a-i Fuegien brûtti, piccin,
E ciù miseri forse di Esquimali;
E giando intorno a un paise orrido e tristo
A passa ô Cavo-d'Horn visto e no visto.

97
E abbandonando i ægue tempestose
Dell'Oceano australe, che fra mezo
Son ä tæra do fêugo e a-e disastrose
Regioîn antartiche a ogni sforzo e mezo
Umano inacessibili e ritrose
Di artiche opposte mille votte pezo,
A-ô Nord torna a canoa verso e Malviñe,
Che han belli porti e rendite meschiñe.

98
Passæ queste de volo a trêuva ô Rio,
Ch'ô bagna ô paise assæ ciù conosciûo
Da-ô vagabondo ligure o bandio
Che ô stesso paise dove ô l'è nasciûo;
E l'immenso Brasî, che ha favorio
Tanto a natûa, che in lê gh'è contegnûo
Un mondo d'ammirabili bellesse,
E ûn emporio inesausto de ricchesse.


[p. 520 modifica]

99
E poi l'impeto mæximo ô a trasporta
Verso a Guiaña in faccia de Caienna,
Dove ô sbiro do despota ô deporta
Fin da-e sponde do Rodano e da Senna
L'ommo de chêu lëale e mente accorta,
Do quæ lê ô temme ô brasso, a lengua e a penna;
E da questa portâ a-i isoe do vento
A l'è in faccia d'Aïti in t'un momento.

100
E chi cessava a forza sovrûmana,
Pe-a quæ corriva a barca, tutt'assemme:
E guidde indiañe in quella corsa strana
Mûtte, oziose do tûtto e quæxi scemme,
Ricorrivan de nêuvo ä forza ûmana,
Comme adesciæ da-ô sêunno, e tiando remme,
Incomensavan giandose a Ponente
A vogâ verso Aïti allegramente.

101
Ma i duî socii vortandose a Levante
Descrovivan d'Alonzo ô bastimento
Circa træ migge dä canoa distante,
Che ô paiva ancuôu, tanto ô l'andava lento,
In mezo a ûn mâ, ch'â paiva ægua stagnante
Senza uña bava minima de vento;
E façeivan, zà ch'ëan poco lonten,
Vogâ verso do mæximo i Indien.

102
Fin da-ô momento, ch'ëan partii d'Aïti
Alonzo e so cattivo conseggê,
Tutti i so movimenti ëan circoscriti
Solo in quell'ægue pe voentæ do Çê:
Façeivan pe avanzâ sforsci infiniti,
Ma ûn pö andavan avanti e ûn pö inderrê;
Che aôa tegnûo dä carma, e aôa da-ô vento
De prôa ô l'ëa respinto ô bastimento.

[p. 521 modifica]

103
Ean scimili a ûn chi çerca de scappâ,
Ma no ghe riesce, perchè quand'ô scappa
Ghe[sic] sempre ûn per a mæxima contrâ,
O quæ ô scôre, e ûn pö ô molla e un pô ô l'acciappa.
Inûtilmente spesso pe aspëtâ
Propizio ô vento se son missi ä cappa;
A veia abboiñan pe piggiâ de fianco
O vento obbliquo e no ghe riesce manco.

104
Dava lêugo a riflette, e a-o tempo stesso
Raffreidava ûn pö Alonzo ûn tâ ritardo
Ne-a so risolûzion; ma ô l'ëa perplesso
E indeciso a-ô ritorno pe riguardo
D'Amerigo, ch'ô gh'ëa sempre dappresso,
E ne-a so iniqua idea fermo e testardo
O tegniva con ciance e co-a speransa,
Che ô Meistrâ ô se levasse, sempre in bansa.

105
Ma a-ô riconosce dentro da canoa,
Che s'accostava, Giacomo e so fræ,
A so inçertessa discipava allôa
Parte a raxon, parte a necescitæ:
Subito da Ponente ô giava a prôa;
E co-i mæximi, appeña ch'ëan montæ
A bordo, prevegnindo ogni sospetto
De diserzion, a-i isoe ô s'è diretto:

106
Comme se a controgenio ûña cavalla
A l'è spinta da l'ommo, ch'a l'ha in groppa,
A recûlla, a tiâ casci e a no s'astalla;
Ma senza nisciûn stimolo a galoppa,
Se ô lascia ch'a ritorne verso a stalla;
Coscì corriva allöa cô vento in poppa
Verso i Antille a nave, quanto lenta
A paiva ne-ô lasciâle e mâ contenta.

[p. 522 modifica]

107
O tiava Alonzo a andâ a sbarcâ a Isabella,
Ma se trovava allôa sempre a-ô governo
De veie e do timon da caravella
Quello Genio benefico sûperno,
Ch'ô l'aveiva sarvôu, sventando quella
Cabala d'Amerigo e de l'Inferno:
E a l'ameno villaggio ô trasportava,
Ne-ô quæ Guacanagari ô se retiava.

108
L'arrivo allôa de quelli amixi cai
Portava un grand'aggiûtto e ûn gran conforto
A Colombo e a-ô cacico in tanti guai;
Che persuasi a vicenda ä fin, che ô torto
ln lô e ne-i so compagni ô no fù mai,
Ma in pochi de chêu guasto e animo storto,
Tornavan, ravvivôu l'affetto e a stimma
Amixi e confidenti comme primma.

109
E con alleanza leale ciù di alleanze
Di re d'Europa, tanto necessaia
Pe-a so difeisa in quelle circostanze,
Façeivan uña leva straordinaia
D'ommi in tûtte e tribù de vixinanze
Da oppoñe â moltitudine contraia
D'Indien, che verso Aïti a mille a mille
Vegnivan zù da tûtte i atre Antille.

110
A Cubba ûnia pe-i generali inviti
Quest'armâ formidabile composta
De miggiæa de canoe, d'ommi infiniti
Lungo ô passo do vento, che frä costa
O l'è de Cubba mæxima e d'Aïti.
A marciava un bell'ordine disposta
Pe portâ i guai all'europea Colonia
De Cartagine e a fin de Babilonia.

[p. 523 modifica]

111
O cacico savendo, che passâ
Doveiva ô grand'esercito selvaggio
Sciortio da-ô streito, primma d'arrivâ
A Isabella, davanti a-ô so villaggio;
Nell'interno do paise ô fè retiâ
Fin a tanto che dûava ô so passaggio
(Coscì ghe conseggiava ô nostro Eroe)
Onìmi, donne, ragassi, arme e canoe.

112
E tiâ ô façeiva ben in sciù dä riva
D'Alonzo a nave a-ô mæximo momento
In mezo d'uña maccia chi a croviva;
Dæti i ordini poi pe l'armamento
Co-i primmi de due armæ a osservâ ô corriva
Da flotta avversa e forze e ô movimento
In sce ûn'altûa vixin a Montecristo,
Dove se poiva vedde e n'êse visto.

113
Spettacolo terribile e imponente
Ne-ô so genere ô l'ëa vedde sfilâ
Quella flotta selvaggia d'Occidente,
Che in lungo e in largo a lastregava ô mâ,
Ne-a so semplicitæ stupendamente
Në tribù e në canoe tanto ordinâ
Quanto pêu êse ordinâ, benchè in manea
Assæ ciù complicâ, ûn'armâ europea.

114
Là no gh'ëan nè vascelli, nè fregatte,
Nè vapori da guæra, nè lancioîn
Da illûdde co-a so mole e co-i esatte
Manêuvre de so veie e di cannoîn,
Nè co-a scena grandiosa de compatte
Selve d'erboi, de sartie e de pennoîn;
Pù là in barche picciñe ëan sorprendenti
Nûmero, ordine, moti e combattenti.

[p. 524 modifica]

115
E pe opprimme a Colonia minacciose
Lô vegnivan in zù, benchè de quelle
Da mariña europea meno pompose
Meno armæ, meno forti e meno belle,
Comme vegnan zù i onde tempestose
Uña apprêuvo de l'atra e paralelle,
Che pâ che a tæra vêuggian subissâ
E cangiâla in ûn lago d'ægua sâ.

116
O mâ, chi ëa queto e cian comme ûña tôa,
Pù da-i colpi sbattûo de tante remme
E pe-a scìa che façeiva a caæña e a prôa
De tante barche ch'ëan in corso insemme,
O l'ëa ûn gran træto sottosorva allôa
Comme quando ô se sciata, ô scciûmma e ô fremme,
Perchè ghe fan l'axillo tutt'intorno
I venti indiavolæ do Mezogiorno.

117
E ne-i ommi imbarcæ in sce quella flotta,
Benchè no fessan pompa d'armatûa
Comme i guerrieri ûsavan uña votta;
Ma avessan pe divisa a pelle nûa,
E a carnaxon roscigna ûn pö interrotta
Da quarche ciûmma, o inciastro, o screziatûa;
Pù ghe veddeivi ûn gran vigô e l'ardî
Marziale in tûtto e in tûtti trasparî;

118
Perchè veddeivi de quelli ommi nûi
I membri ben composti, agili, lesti,
Muscolosi, gaggiardi, forzellûi;
E ghe veddeivi a segni manifesti,
Pe l'odio e pe-ô venin allôa crescûi
O coraggio e a ferocia da-i so gesti,
Da-i crii, da-i sguardi, da-e canzoîn de guæra,
Ch'eco façeivan ne-a vixiña tæra.

[p. 525 modifica]

119
No saiva sûfficiente ûn lungo canto
Per poeî tûtte in dettaglio nûmerâ
E varie squaddre, i arme, ô nomme e ô vanto
Di cappi e di campioîn de quell'armâ;
Schicchè[sic] in restreito ne diö solo quanto
A fâsene un'idea posse bastâ,
Nominandone i corpi principali
E i primmi eroi, ch'ëan destinæ a guiddâli.

120
Ven zû pe-ô primmo co-a so truppa Atuei
Gran cacico de Cubba; ûn comme lê
No gh'ëa ch'odiasse tanto i Europei:
Ean so compagni çinqueçento arçê,
E atrettanti lancieri agili e fei,
E arraggiæ comme ô cappo co-i foestê:
Ean comme l'avanguardia questi mille
E i bersaglieri de l'armâ di Antille.

121
Ma comme ô cappo in questo reggimento
Nè in nisciûn atro gh'ëa un Indian eguale,
Fêua che ô cacico de isoe sottovento,
Pe ô so corpasso trûgno e colossale:
Con solenne e terribile zûamento
Lê ô l'aveiva esternôu l'odio mortale
Ch'ô l'aveiva a-i foestê, mentre a so tæra
Co-i so ô lasciava pe portâse ä-ä guæra.

122
No torno ciù (ve ô zûo) ne-a mæ cabanna,
Dixeiva Atuei, mentre ô metteiva ô pê
In sciä canoa, se primma no se scanna
Colombo e i Europei che son con lê!..
Ma ô presuntuoso per ô ciù ô s'inganna,
Pe-ô ciù confonde e so bravate ô Çê!
Lê mæximo scannôu da-i Europei
A-a so cabanna ô no tornava Atuei.

[p. 526 modifica]

123
Co-a squaddra da Giammaica ô bon Tapoa
Vegniva poi segondo a quella lotta:
Gh'ëa pù Gadisa e Opai ne-a so canoa:
Un ô voiva dä a Diego quella botta
Che a-ô bosco sacro a gh'ëa restâ in ta gôa,
L'atra voiva sarvâlo ûn'atra votta;
Ma lê a croviva ô so veo scopo e questo
So pensceo sotto ô vello d'ûn pretesto.

124
Lê a prometteiva a-ô so galante indegno,
Solo degno ministro d'ûn demonio,
Che lê a l'acconsentiva (zà che impegno
De spozâla a l'aveiva) a-ô matrimonio,
Se de lê in campo ô se mostrasse degno;
Perchè a vegniva, comme testimonio,
Pe vedde, se ô l'ëa, quanto scrupoloso
Sacerdote, sordatto valoroso.

125
Vixin ä poppa da canoa Gadisa
A se vedde spiccâ fra ô poæ e l'amante,
Forte, intrepida e ardia comme Marfisa,
Bella e graziosa comme Bradamante:
A l'ha de ciûmme d'ara pe divisa
Un colletto, un scösæto, e ûn gran turbante,
Questi ûrtimi de ciûmme lunghe e drûe,
E ô primmo de ciû morbide e menûe.

126
Comme ô cacico e comme ô pretendente
D'uña lança a l'è armâ, ch'a l'è de pin,
E a l'ha in çimma pe punta ûn lungo dente
D'ûn lamia, de l'âçâ ciù dûo e ciù fìn;
Lança ch'a l'è ciù lunga e ciù punzente
E ciù soda da lança de Longin,
Ma che a pä leggea comme uña bacchetta
De canna d'India in man da zovenetta.

[p. 527 modifica]

127
Ma e squaddre da Giammaica ën solo armæ
De sciabbre che han in legno i else e e lamme,
Ma guai a chi provava e so sciabbræ!..
Seguivan de Lucaie e trûppe gramme
Con de frecce incendiaie destinæ
A mandâ e case d'Isabella in sciamme
Da lunxi, perchè timide e potroñe
A vegnî a-e moen co-e sciabbre non ëan boñe.

128
Lô calcolavan, che non ëa prûdenza
Stâ dâ vixin a di ommi e a di arme esposte,
A-e quæ no poivan fâghe concorrenza;
E che l'ëa megio êse d'ârente a-e coste
Pe poeî dâghe de gambe a l'occorrenza:
Ma façeivan ô conto senza l'oste;
Se trovavan pe questo appunto in mezo
A ûn guao ciù grosso e ghe toccava a pezo.

129
Vegniva derrê a lô divisa in dôe
Grosse squaddre l'armâ de isoe do vento:
Aveivan e canôe con poppe e prôe
Variamente intaggiæ per ornamento
A fêugge, a stelle e scimili demôe:
Parte ëan dogge e portavan ciù de çento
Persoñe, e parte sence, ma de queste,
Benchè meno assæ comode, ciù leste.

130
Uña lança de frascio, che per punta
A l'ha ûn dente de pescio, o ûn sascio, o ûn osso,
Tanto dûa, benchè affiâ, ch'a no se spunta,
Oppù ùn baston de rovee riondo e grosso,
A-ô quæ gh'è ûña pria in çimma ben conzunta
In forma d'uña massa o d'un piccosso,
O archi ati e drûi e frecce lunghe ben
Ean i arme, che aveivan quelli Indien.

[p. 528 modifica]

131
Broio de Portoricco ô porta a primma
Squaddra a combatte, ommo ch'ô l'ha zà grixe
Cavellea, barba e çegge, e ô gode a stimma
D'êse ô megio cacico pe aspertixe:
Lê ô dixeiva a-ô so popolo un pö primma
De partî: no creddeî, quanto se dixe
Che contro i arme nostre i Europei
Rendan invûlnerabili i so dei.

132
De l'Europeo l'è l'öu l'ûnico dio,
Questo solo lê ô ven chì pe adorâ;
Se impotente voeî veddilo e avvilio
Quest'öu, questo so dio cacciælo in mâ!..
In quanto ch'ô no posse êse ferio,
Pêu dî d'Alana a pelle pertûzâ,
Che e pelle di Spagnolli, comme quelle
Di ciù miseri Indien, son gramme pelle.

133
Uña squaddra de figge tùtte belle
Vegniva in compagnia de so marziali
Trûppe, ciù assæ de queste, benchè imbelle,
Pericolosa, perchè a-e materiali
Arme ciù assæ funeste ûnivan quelle
Ne-e grazie do so sesso natûrali,
Tanto accresciûe da-ô diao so ingaggiatô
Che paivan e reclûte de l'Amô.

134
Ean sciûscianta divise in træ canoe:
De carnaxon ëan vinti belle gianche
E vinti cô de rammo e vinti moe:
Tutte ëan guernie de ciûmme solo a-i anche,
Che han i ciù belli oxelli a-i äe e a-e côe,
E d'öi a-ô collo, a-i oëge, a-e tresse, e franche
Restavan quæxi d'ogni ornato nûe
Con arte e parti che pêuan ciù sedûe.

[p. 529 modifica]

135
Atr'arma non aveivan che uña lansa
Cûrta, leggea e forbia; e infin l'ëa tanta
Quella vivacitæ, quell'elegansa,
Che a piaxe a l'êuggio e ô spirito a l'incanta,
In mêuvise e ordinâse, che in sostansa
Quelle zovene invece de sciûscianta
Belle guerriere no ve paivan atro,
Che ballæñe agiliscime da teatro.

136
E pe ûn træto de maizia soprafiña
O tornava Maboia a mette in scena,
Comme guidde da squaddra feminiña,
E træ ninfe Maccuiña, Zilia e Apena
E a vezzosa Matima so regiña,
Pë carezze da quæ ne l'isoa amena,
Ch'Ecatoro ô formava per incanto,
De Fernando a virtù a scrollava tanto.

137
Questo a-ô veddie sfilâ ô vegniva rosso:
Ma ô soffocava pronto e indispettio
O sentimento interno, che commosso
Un pö ô l'aveiva, e cö rossô tradio.
Ma so Poæ prevedendo, ch'êse scosso
Poiva ä vista de quelle anche ô ciù ardio
Sordatto in campo, comme ô fù a prevedio,
Coscì ô fù pronto a immaginâ ô rimedio.

138
Broio a-ô quæ ô diao malefico l'idea
Maiziosa e ô mezo ô l'inspirò de mette
Insemme co-a so armâ selvaggia e fea
Quelle coscrite vaghe e lascivette;
Perchè a sedûe i foestê co-a bella cea,
E co-i ornati d'öu foîsan dirette,
Comme a-ô campo dovessan regolâse,
Coscì ô i instrûiva primma d'imbarcâse.

[p. 530 modifica]

139
No gh'andæ ä vitta, lê ô dixeiva a-e stesse,
Co-e lançe aguzze; ma con de parolle
Doçi, e fæghe l'êuggin e de caresse;
E ghe vegniä ô chêu tenio e e brasse molle:
Fæ spiccâ l'öu a-i oëge, a-ô collo, e a-e tresse,
E no sän ciù Spagnolli, ma Spagnolle;
Voî començieî a vinçili con questo
Mëzo, e co-i arme poi noî fæmo ô resto.

140
Ma Broio ô s'illudeiva, e questa votta
O genio ô s'ingannava comme lê:
Perchè l'iniqua trappola a l'è rotta
Dall'ammiraglio, chi è inspirôu da-ô Çê:
E ninfe pronte all'amorosa lotta
Invece d'incontrâse co-i foestê.
Intoppandose in donne comme lô,
Co-e Furie aviàn da fâ, non con l'Amô.

141
Doppo Broio e l'armâ de Portoricco
O cacico di Antille compariva
Ciù forte e bravo e ciù potente e ricco:
Ma ciù assæ pë virtù, che in lê ô l'ûniva,
De spirito e de chêu, ô façeiva spicco:
Tamea ô l'aveiva nomme, e gh'obbediva
De isoe da Trinitæ, da Guadalûppa,
Da Martinicca e de tante atre a trûppa.

142
A-a forza do so brasso sorprendente,
L'altezza ô gh'azzunzeiva da statûa
E uña presenza nobile e imponente;
A quæ â spiccava pe uña screziatûa,
Chi ëa disegnâ tanto inzegnosamente,
Che scibben, ch'ô marciasse a pelle nûa,
Pù dä lontan ô paiva ûn guerrezzê
Con placche e magge armôu da-ô collo a-i pê.

[p. 531 modifica]

143
D'un'ara a pelle in sce l'idea di elmetti
O portava co-e ciûmme de cô rosso,
E a-i pôçi e intorno a-ô collo e in gio a-i garretti
E a-i pexin d'öege de roettiñe d'osso
Pe pendin, pe collañe e brassalletti;
E in man due frecce lunghe e ûn arco grosso,
Ch'ô l'ëa capaçe de doggiâ lê solo,
Cö quæ ô colpiva falchi e acquile[sic] a-ô volo.

144
Ghe portava dappresso ûn so aggiûttante
Pe zunta ô so terribile tamacco;
O quæ ô portava, tanto ô l'ëa pesante,
In spalla, comme porta ûn collo o ûn sacco
Un camallo de ciassa o d'ûn mercante;
E ô quæ Tamea, comme se ô foîse un bacco
Leggeo, in mezo a-i nemixi tûtt'in gio
O façeiva zugâ spedio, spedio.

145
Lê magnanimo quanto valoroso
O no vegniva contro i Europei
Cö spirito feroce sanguinoso
D'odio e vendetta, che animava i fei
Cappi do grand'esercito, ô furioso
E barbaro Ataculla, ô tristo Atuei,
O fûrbo Broiô, e Opai quell'inûmano
Sacerdote d'ûn cûlto empio e profano.

146
Lê ô vegniva a combatte per amô
Da giûstizia, persuaso che ô foestê,
Comme l'ëa fama, ô foise ûn oppressô:
E per questo ûn'armâ ô metteiva in pê
D'Indien, benchè selvaggi, pin d'onô;
Ommi, che voivan tûtti comme lê
Da qualunque tirannide e opprescion
Libera e indipendente a so nazion.

[p. 532 modifica]

147
Infin dentro canoe lunghe e veloci
Vegniva a retroguardia de seiçento
Selvaggi, ch'ëan cannibali feroci,
Ch'abitavan e isoe sottovento:
Gente avida de guære e straggi atroci,
E fin de carne ûmana pe alimento;
Gente gaggiarda, ëan ciûmme ne-e so brasse
I tamacchi pesanti e e grosse masse.

148
Pe fâse ciû tremendi (stravaganti
Usi da-i Europei non visti mai)
Atri tenti de giano paivan tanti
Morti scappæ da ûn fosso o da ûn morai;
Atri tenti de gianco ombre ambulanti,
Atri tenti de neigro paivan diai;
Atri infin inciastræ tûtti de rosso
Paivan tanti dannæ cö diao addosso.

149
Guiddava quelle tûrbe indemoniæ
Ataculla antropofago gigante:
A so voxe a l'ëa ûn tron, lampi e so êuggiæ,
Brûtali e so manee, l'aia arrogante;
Co-i so cavelli rûsteghi sciatæ
Ve paiva ch'ô portasse ûn gran turbante;
E tento a striscie neigre comme inciostro,
E rosse comme ô fêugo, ô paiva ûn mostro.

150
D'ûn piccosso ô l'ëa armôu, che ciù de trenta
Chilogrammi ô pesava, e ne-e so moen
O l'ëa comme ûn cannello da polenta:
Lê ô dixeiva, che a carne di crestien
O l'andava a provâ, se a l'alimenta
E a l'è savoïa comme i corpi indien,
E ch'ô voiva mangiâse solo lê
Vintiçinque Spagnolli prexonê.

[p. 533 modifica]

151
Sfilâ do tûtto a grand'armâ selvaggia
Guacanagari e ô gran Marin zeneise
A so riûnivan fra-ô villaggio e a spiaggia:
E per mette ô spavento co-e sorpreise
(Piggiandoa a-e spalle) quella fea marmaggia,
E incoraggî chi stava in scë difeise,
Formavan due armæ pe quella guæra
Tremenda, uña de mâ, l'atra de tæra.

152
L'armâ de tæra verso uña foresta
Vixin a Montecristo a s'avanzava:
In çinque squaddre a l'ëa divisa questa:
Guacanagari ä primma ô comandava;
L'ëa da squaddra segonda Alonzo ä testa:
A terza sotto i ordini a marciava
De Diego, e in zù vegniva con Fernando
A quarta e a l'obbediva a-ô so comando.

153
De donne a squaddra quinta a l'ëa composta,
A quæ contro Matima e a so milizia
Scandalosa l'Eroe ô formava a posta,
Con prûdenza ammirabile e perizia
E strategica nêuva contrapposta
De Maboia ä diabolica malizia:
Ean, comme e so nemighe, queste armæ
De lançe cûrte, lisce e ben affiæ.

154
Ma aveivan aia ciù marziale e ardia
E non aveivan frasche da sguandriña.
Idia da-ô mâ sofferto zà guaria,
E l'onesta e virtuosa Cataliña
E guiddavan ne-a marcia in compagnia;
E tûtte dôe co-a tûrba femminiña
Per ëse mosso a tempo e a l'occaxion
D'Alonzo ëan misse sotto a direzion.

[p. 534 modifica]

155
Infin per mâ vegniva in zù ô supremo
Comandante in sciä Pinta con Martin,
Fiesco, Yanez, Garzia, Giacomo e Temo,
E i dexe ommi, a-i quæ ô sesso femminin
Pe incanto ô macchinava un guao estremo,
Ch'ô voiva con lê in campo e pe cammin
Pe impedîghe l'incontro e ûn nêuvo guao
Co-e sedûcenti amazoni do diao.

156
Gh'ëan co-a Pinta anche ûnie trenta canoe
Piñe d'Indien, che poivan fâ concorso
Per ardî co-i Spagnolli, e che a l'Eroe
Dava Guacanagari pe rinforso:
Ghe vogavan d'intorno a dôe a dôe
Perfettamente regolando ô corso
In linea retta e sempre a lê vixiña,
Chinze dä drita e chinze dä manciña.

157
Scicchè nave e canoe (che a-ô moddo stesso
A seguitan in grande che in piccin
Continuamente ä ciossa van dappresso
Attenti a tûtti i so atti i so pollin)
Andavan de conserva all'indipresso
Con e trûppe de tæra pe cammin
Pe arrivâ a tempo à dâ soccorso ä nêuva
Colonia, missa a ûña tremenda prêuva.


  1. Doe atestaçioin inta mæxima otava de l'ind. fut. "a-a portoliaña": sö, sæ, , sæmo, sài, san. (G. Musso)
  2. Chì gh'è o numerin, ma a notta in fondo a no gh'è. (G. Musso)