Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/prologo
Questo testo è completo. |
◄ | Il dialetto nei primi secoli - Premessa di E. G. Parodi | Il dialetto nei primi secoli - Libro I | ► |
[f. 357a]
A lo nome de lo nostro Segnor ueraxe
e de la gram corte de cel
e de la uergem Maria,
chi uoia esser nostra guia
5in lo so sancto reame:
chaum chi ode diga amen.
Questo libero in Pauia,
ornao de phillossoffia,
fe Boecio in prexom
10per soa conssollaciom;
unde ello fo descapitao
e sam Seuerim fo apellao,
per la uita uirtuossa,
che cum Elpes soa spossa
15fe, e imperso che ello porta
la soa testa [e] pressenta
sum lo otar, poy che tagia
si fo fora in lo piassar;
si como expoxiciom
20a faito Ioham de Meom,
chi lo uosse translatar[1]
per la maiste real
de Fillipo quarto[2] de Franssa.
E le merauegie de Irlanda,
25e d’amistae spirictual,
e la uita de Bellart,
e[3] lo libero de la Rossa,
in chi l’arte d’Amor e inclossa,
chi castelli insegna aquistar
30e roxe cogie per oritar,
trasse de mam de Gilloxia,
Bellacoille e Cortexia:
poi le millicie de Vegecio.
Aora trateremo de Boecio,
35de che ello a preisso la fior
de la sentencia de l’aotor.
Questo Boecio, como leal citaym de Roma, semper procura de sostegneir lo bem comum cum raxom e uirtue, si franchamenti contra le tiranie e felloim statuti de Theodoricho, rey de li Romaim, in guissa che ello cheite in so contumacio. Si che no possando Theodoricho cum raxom acaxonarllo, studia como cruder malliciossamenti de destruerllo cum faosse boxie de letere apostice, che fe far da parte de l’imperaor de li Grexi a Boecio, inffenzandosse che fossem uegnue a le soe maim, de thenor che de lo uolleir era aparegiao in tuto de se-[d] corre lo pouo romam centra Theodoricho. Per le quae ello mostra che Boecio fosse in traissom, chi de so era monto inocente e ignorante; e no seando presente, lo fe sentenciar a mandar in prexom in Pauia. Unde ueraxe uirtue senssa uicio sostene e tormento e aspere fortunne sauiamenti, como sauio e de gram cor, sentando gran dol de soa desauentura, como apar in so parllar. Unde ello statui e penssa si esser homo demenao per passiom senssiber, e per che ello stabilli fillossoffia a confforto de soi dolloi per bem intendaber; per che lo libero e apellao de Conssollaciom per fillossoffia. Che turbaciom de cor assende in li homi seyui per beni temporai, ma confforto e constancia se apertem a nober e perffeta intenciom. Or mostra Boecio soi dolloi, como ueiram li lezaoi.
Explicit prollogus.
- ↑ I versi precedenti son fattura originale dell’anonimo traduttore, e di qui incomincia il Prologo dedicatorio di Iehan de Meung; al quale accennai nell’‘Esordio’, ed è in prosa, laddove il traduttore continua in versi. Eccone il principio, secondo che è dato dal Delisle, loc. cit., p. 6: “A ta royal majesté, très noble prince par la grace de Dieu roy des François, Phelippe le quart, je Jehan de Meun, qui jadis, ou rommant de la Rose, puis que Jalousie ot mis en prison Bel acueil (v. 32), enseignai la maniere du chastel prendre et de la rose cueillir, et translatay de latin en françois le livre Vegece de chevalerie, et le livre des merveilles de Hyrlande, et la vie et les epistres Pierres Abaelart (v. 26) et Heloys sa fame, et le livre Aered de esperituelle amitie, envoie ore Boëce de Consolacion„.
- ↑ de quarto Fillipo
- ↑ e in
- ↑ e
- ↑ scrissiber
- ↑ a
- ↑ dor