Rime diverse in lengua zeneise/A ro segnó Zane Maria Bava
←endexo | Rime diverse in lengua zeneise de A ro segnó Zane Maria Bava |
Se per mostrá ra so possanza Dé→ |
acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica questo scrito o fu za pubricao da-o prof. Graçian Ruffin inte "Cristoforo Zabata - Libraio, editore e scrittore del Cinquecento", Firenze University Press, 2014 |
e generoso s[egnó] Zane Maria
Bava, patron oservandissimo.
Quando à Zena, magnifico segnó mé (questo marzo passou), se stava con i arme in man e re botteghe serré l’anthó mi me trovava a Venexa intro qua luoego un giorno tra i atri me trovei in unna compagnia de pareggi zoveni da no desprexá, parte foresté e parte dra mesma citté, ri qué rasonando tra ló de chiù cose e, intrando d’unna in un’atra come intreven, se fen caze a prepuoesito de giasmá ra lengua zeneise digando assé cose in sò desfavó, come sareiva a dí che l’è imprefetta e chinna de mancamenti, de tá muoeo che a no se puoe compiamente scrive, e che a marelede ri foresté ghe puoeran doggiá ra lengua a lezzera no a proferira, cosa chi no intreven così dra ló, e si me comenzàn a mentá un’Andria Carmo e pareggi atri chi han scritto in quella sò lengua. Mie a divve ra verité no ghe saveiva che responde in contrario, trovandome scarso de partii per contradí a unna cosa tanto rente a ro devei. E se ben tra quelli ghe n’era un chi tegniva da ra mea, digando che i atri suoe compagni haveivan torto perchè a lé, chi n’haveiva assazzaou pareggie, ra zeneixe tra i atre gh’era parsa ra chiù doce, e maxime quella dre Donne, re qué a so parei son tanto leche int’ro parlá, che poche atre ghe puoeran mette ro pé avanti, no me tegniva per zo intregamenti satisfeto: ma, così tra mi, e' me deliberei de daghe a intende ro sò erraou[sic] e mostraghe come finna chie se son inganné, e che de concetti e sentimenti dogii e atri belli dijti a Zena ghe son de quelli chi san fá sì ben come quarch’un’atro, e che se ló se tennan de bon d’havei un’Andria Carmo che in venecian haggie dito così ben, nui poemo senza invea assé chiù de ló groriasse d’havei un Poro che se puoe meriteivementi chiamá poere dra lengua zeneixe: ro qua per miracoro de natura farà con ro so rero e bell’inzegno ch’unna pichiena foggietta in poco tempo produrrà grendi erbori d’orofuoeggio, e così haggiando, (fossa contra sò voronté) dre sò cose e de quarch’un’atro, feto questa poca recoggieita, per danne un pochet= tin d’assazo a chi se ne pigia piaxei. A vui che sempre ve sei deletaou d’andá derré a re cose belle e honoreive, (e che da chascun chi ve cognosce sei tamente reputaou generoso e galante, in muoeo che chi de vui no ha conoscenza se puoe badamenti dí che o sea privo dra vista e de l’odí) ne fazo hora un presente, pregandove che accetté questo poco che ve dago in cangio dro monto chiù che vorreiva poei dave, regordandove che ogni poca bavesina ben e spesso dà segno de maou chiuoeggia. E così pregando messé Domenedé chi ve daghe ro compimento de ogni vostro desiderio, e ve ghie de ben in meggio, con tegnime intra bonna gratia vostra, a ra qua con tutto ro cuoe m’areccomando, a questa fazo ra liverégha.
A ri 24. de Marzo, MDLXXV.
- Dra S.V.