O pûgnattin d'öu de Luigi Persoglio
Atto Terço
[p. 29 modifica]
ATTO TERZO

I.

LUCREZIA, MENINPISTI, SANFORNIETTA, PITTAMUSCHE

Luc. Dunque o Griletto o l'é tornôu in collegio?

Men. Sci, madonnava. O Sûssapippe o l'é vegnûo ch'ëi ancon in sce-o letto co-e converscioîn pe-i dinæ, che ei dovûo spende, e o l'ha dito che tûtto l'é andæto ben; i dinæ ëan giûsti, e a riçevûa ghe l'han fæta; [p. 30 modifica]o Griletto, meschin, tûtto allegro o l'é tornôu in collegio, e voî sei libera e segûa e co-o vostro congê.

Luc. Ma o me costa sangue. E o sciô Gniffre o l'é partïo?

Men. Sei, a dozz'öe precise co a stradda ferrâ de Ciävai: o va a imbarcâse a Napoli.

Luc. Ch'o vagghe e ch'o no torne mai ciù ; pesso de tûtto zù!

Sanf. Sitto, madonnava, manaman ve sentan.....

II.
SUSSAPIPPE e dette

(Sussapippe corre su e giù per la scena fingendo di non vedere Lucrezia).

Suss. Oh! sangue de bacco! Che desgrazia! Pövea sciâ Lûcrezia. A l'é proprio desdicciâ anchêu. E desgrazie ghe vegnan addosso ûnn-a doppo l'atra. Son comme e çëxe, che chi ne piggia ûnn-a, ne ven dëxe.

Luc. O parla de mi. Cose gh'é torna de nêuvo. O pâ fêua de lê.

Suss. No gh'é nisciûn chi me posse dî dove l'é a sciâ Lûcrezia.

Luc. E son chi, ti no me veddi?

Pitt. E te-a li?

Men. E sei orbo?

Luc. Ma cose gh'é dunque?

Suss. Ah! sciâ l'é chi? Pövea donna (piange).. so nevo...

Luc. Torna o Griletto?

Suss. No, o Griletto... o ciù grande... quello chi é impiegôu a e stradde.

Men. O Fenogetto? E cose gh'é successo?

Sanf. Oh che giornâ!

Suss. Sei, o Fenogetto, o l'é cheito in t'ûnn-a desgrazia a ciù stravagante de questo mondo.

Pitt. O l'é cheito? O s'é fæto mâ?

Suss. Pëzo, pëzo.

Pitt. O l'é morto?

Suss. Pëzo, pëzo. L'ho trovôu in sciö mêu vëgio, malinconico pe e desgrazie che son successe stamattin, e o voeiva vegnîla a consolâ con dîghe, che se sciâ l'ha perso tanti dinæ, o l'ammiä de tiâse avanti e aggiûttâ uscià e ë so sêu con i so guägni.

Men. Pöveo Fenogetto, comme o ne vêu ben!

Sanf. O l'é sempre stæto ûn garzon de bonn-a pasta.

Luc. Ma dunque?

Suss. Dunque pe fâghe passâ o magon, l'ho portôu in barchetta, in t'o gosso de Zane, mæ compâ. Passando vixin a ûn barco tûrco, ch'o l'ëa lì in sciä bocca do porto, ûn bello pesso de zoveno, ch'o dev'ëse o capitanio, o n'ha invitôu a montâ a bordo. Semmo montæ e o n'ha vosciûo dâ do vin de Cipro de primma qualitæ.

Pitt. Fin chì desgrazie no ghe n'é.

Suss. Aspëta. Mentre beveìvimo, e o Fenogetto o parlava tûrco, che sei ch'o sa tûtte e lengue, o capitanio o l'ha dæto ûn fischio, a macchina a vapore a s'é missa in moto, e o barco o l'é partïo. Quando semmo stæti fêua ûn tïo de cannon, o capitanio o l'ha fæto ligâ o Fenogetto, e mi o m'ha fæto chinâ pe forsa in t'o schiffo, pe mandâme a dîghe, che se sciâ no ghe manda sûbito 500 scûi, o porta so nevo scciavo in Tûrchia.

Luc. Comme? Cose t'hæ dïto? 500 scûi?

Suss. Sciscignora, e o m'ha dæto due öe de tempo.

Luc. Ah biforco d'assascin: assascinäme a sto moddo?

Suss. Meschin, pöveo Fenogetto, o cianzeiva ch'o lûava.

Luc. Ma cose diàscoa o l'é andæto a fâ in sce quello barco?

Suss. O no pensava miga che gh'intrevegnisse cose gh'é intrevegnûo.

Luc. Vagghe a dî a quell'infame tûrco renegôu che andiö dove fa besêugno; da-o commissäio de poliscia, da i carabinê.

Suss. Sci, sci, a poliscia; intanto so nevo quando o l'é a largo mâ, chi va a acciappälo?

Luc. Ma cose gh'é sätôu d'andâ in sce quello barco?

Suss. O so destin o ghe l'ha portôu.

Luc. Sûssapippe, besêugna che ti m'aggiûtti.

Suss. Co-e man e co-e braççe.

Luc. Che ti vaddi a bordo de quello maledetto tûrco, che ti mandi chi mæ nevo, e che ti stagghi ti scciavo in so vece.

Suss. Pensemmo se o tûrco o se contenta de lasciâ libero ûn garson comme so nevo e tegnîme mi, che son ûn pöveo ommo!

Pitt. Segûo: lasciâse scappâ o ricco pe tegnîse o pöveo; o saiva ben mincion.

Luc. E mæ nevo o no-o l'é ricco, e mi nemmeno.

Men. Ma o tûrco o-a credde ricca.

Luc. E chi ghe l'ha dïto? Ma cose gh'é sätôu d'andâ in sce quello barco?

Sanf. S'o fosse stæto indovin, o no ghe saiva andæto. Pöveo nostro fræ, o l'é da compatî.

Suss. Sciâ Lûcrezia, l'öa a passa..... Ricordemmose ch'o m'ha dæto solo due öe de tempo.

Luc. Ti dixi ch'o domanda...?

Suss. 500 scûi.

Luc. 500 scûi! E dove o l'ha a coscienza?

Men. E sciâ vêu che ûn tûrco o l'agge a coscienza?

Luc. O sa cose son 500 scûi?

Suss. O sa che son 2500 franchi.

Luc. E questo traditô o se credde che mi i dinæ i trêuve a mûggi pe a tæra?

Pitt. I tûrchi son gente che raxoîn no ne vêuan intende. A l'é çerta che se sciâ no ghe-i dà, o pöveo Fenogetto no-o veddemmo maiciù. Me ven ûn scciûppon de cianze (Si mette il fazzoletto agli occhi).

Luc. Ma cose diàscoa o l'é andæto a fâ in sce quello barco?

Suss. No se pensâvimo miga d'avei da fâ con di traditoî. Paeivan coscì corteixi! Intanto sciâ se sbrighe.

Luc. Pittamosche piggia questa ciave do mæ guardaröbe. Ti l'arviæ.

Pitt. E poi?

Luc. E poi ti piggiæ tûtte e mæ röbe ciù belle e ti andiæ a vendile a-o repessin pe riscattâ mæ nevo.

Pitt. E cose sciâ vêu che me daggan pe quelle antigagge pessæ e repessæ, cûxïe e sarçïe.....

Suss. E prima ch'a i-agge vendûe o nevo o l'é za in Tûrchia.

Luc. Ma cose gh'é sätôu d'andâ in sce quello barco?

Men. Madonnava cäa, queste son parole inûtili. Lasciæ da parte o barco e pensæ che o tempo o passa.

Suss. Mëz'öa a me gh'é vosciûa pe vegnî da-o barco in tæra, ûnn'ätra mëz'öa pe tornâ a bordo, e l'é ciù de mëz'öa che semmo chi a questionâ.

Sanf. (piange) Ah pöveo mæ fræ che no te veddiö maiciù.

Suss. Chi sa ch'o no segge za in sciö cäo de Portofin pe andâ in levante.

Men. Davvei, Sûssapippe? cöri, cöri a salvâlo.

Suss. Ma sensa dinæ?

Men. Madonnava cäa... salvælo.

Luc. Aspëta, Sûssapippe, vaggo a vedde cose gh'ho ciù de dinæ. 500 scûi! Son ûnn-a zizzoa! [p. 31 modifica]Suss. Sciâ se sbrighe, che tremmo da-a puïa de non arrivâ ciù a tempo.

Luc. (tornando indietro) Ma 400 scûi no bastieivan?

Suss. No, no, 500 o m'ha dïto.

Luc. 500? Ma cosa diàscoa o l'é andæto a fâ in sce quello barco?

Suss. Sciâ dixe ben: ma besêugna fâ presto.

Luc. No gh'ëa ätro posto d'andâse a divertî?

Men. Ma sbrighæve, madonnava.

Luc. Vaggo (parte).

III.
I suddetti meno Lucrezia

Pitt. Ghe n'é vosciûo a persûadila.

Men. Ma cose diàscoa o l'é andæto a fâ in sce quello barco? (imitando Lucrezia)

Sanf. A ghe l'ha co-o barco.

Suss. Anche questa a me riesce ben.

Men. Vanni che ti e sæ inventâ granïe.

Suss. Ho ûnn-a testa mi! Pe ninte son andæto ä schêua. E ne veddieì de mëgio.

Pitt. T'ë finn-a ûn pittin birbo.

Suss. Bastiàn, demmose man.

Sanf. A l'é chi a päa.

(Tutti a posto serii).

IV.
LUCREZIA e detti

Luc. (Col pignattino, da dove cava una borsa) Ecco i 500 scûi; tè, va a riscattâ mæ nevo.

Suss. (in atto di prendere la borsa) Vaggo.

Luc. (Sempre colla borsa che non consegna mai) Ma digghe a-o tûrco, che o l'é za a cà do diäo.

Suss. Sci scignora (sempre colla mano tesa).

Luc. Ch'o l'é ûn infame.

Suss. Sci scignora.

Luc. Un laddro sensa fede.

Suss. Segûo.

Luc. Questi scûi son piggiæ contro ogni lezze.

Suss. L'é vëo. Ma presto.

Luc. Digghe che no ghe-i perdonn-o nè aoa, nè maiciù.

Suss. Sciâ fa ben.

Luc. E che se l'avesse in te ciöte, ne faeiva tanta menissinn-a.

Suss. E mi gh'aggiûttiæ, Ma sciâ me-i dagghe.

Luc. (lascia cadere la borsa nel pignattino) Vanni dunque e fa presto.

Suss. Ohe, ohe, scignôa?

Luc. Cose?

Suss. E a monæa?

Luc. No te l'ho dæta?

Suss. Oh bella! Se sciâ l'ha missa torna là drento?

Luc. Ah! da-o desgûsto ho perso a testa.

Pitt. Me ne son accorta mi ascì.

Men. Pövea donna!

Luc. Ma cose gh'é sätôu d'andâ in sce quello barco? Via tè (dà il danaro, e siede sospirando. Sussapippe parte subito di galoppo).

Luc. Cose ve pâ, figgie cäe?

Men. Che anchêu a l'é ûnn-a cattiva giornâ.

Sanf. Eppûre me dixe o chêu che a finiä ben.

Luc. Per mi no ghe n'é ciù de ben in questo mondo.

Men. E l'aveì sarvôu o Fenogetto a no-o l'é ûnn-a consolazion?

Sanf. E o Griletto?

Luc. Sci, ma con 13 mïa lïe e 500 scûi! Ve n'accorziei da chi avanti. Ëimo pövee e saiëmo despiæ.

Pitt. Ma con 15 mïa franchi ve ciammâvi pövea? E quello che ghe saiä ancon in fondo li do pûgnattin (va per vedere).

Luc. (si affretta a nasconderlo, ritirandolo) Vanni in là cuiosa. Ëan risparmii de vostro poæ, bonn'anima, che i tegnîva pe l'avvegnî.

Pitt. E coscì i-eì persci de mala grazia.

V.
Le stesse.

(Battono).

Sanf. Piccan. Chi gh'é?

Luc. Vanni a vedde.

Sanf. (ritorna con una lettera) A l'é ûnn-a lettera ch'ha portôu o postin...

Luc. Pövea mai de mi. Cose ghe saiä de nêuvo. Arvi e lëzi. Da dove a ven?

Men. Da Marseggia: Alla signora Lucrezia Mangiagrigole.

Luc. Arvila. Ammïa ûn pö a firma.

Men. Lucia Pellandrinn-a.

Sanf. A l'é nostra cuxinn-a chi sta a Marseggia.

Luc. A fa a lûcandëa. Lëzi.

Men. (legge) « Carissima cugina. Buone nuove (scialla). Danari....

Luc. Davveì? Lëzi.

Men. « È giunto qui dall'America un gran signore, che si fa chiamare dottor Venanzio Buffalaballa dei Pelafichi. Egli è incaricato dal vostro fratello, che sta a Buenos Ayres di portarvi una bella somma di danaro. Ma qualche mala lingua ha riferito al fratello vostro delle falsità: cioè che voi siete avara, e colle vostre spilorcerie fate passare mala vita alle vostre nipoti. »

Luc. Lengue cattive. Tûtte falsitæ. Dïlo voiätre.

Men. Eì raxon. Defæti semmo grasse comme i agûi.

Sanf. Comme i ägni.

Luc. O l'é o vostro natûrale chi porta d'ëse secche...

Men. S'intende. Ma sentî. (legge) « Perciò è incaricato da vostro fratello di verificare la cosa; e così beneficarvi o no, secondo il suo giudizio. Avendo saputo ch'io sono genovese, m'ha chiesto se vi conosceva; ove state. Gli ho date le opportune indicazioni, e mi sono affrettata a scrivervi quanto ho potuto destramente cavargli di bocca. Dunque regolatevi. Trattatelo bene. Fatevi vedere con lui generosa e splendida. Spero che questa lettera vi giungerâ in tempo, giacchè la spedisco col convoglio della sera, ed egli partirà a mezzanotte e giungerà in Genova alle 4 pomeridiane di domani. Salutate le carissime Meninpisti e Sanfornietta vostre nipoti. »

Pitt. E mi no ghe son in t'a lettea?

Men. (legge) « Addio. Vostra affez. cugina Lucia Pellandrinn-a. »

Luc. Comme o se ciamma questo sciô chi ven?

Men. Venanzio Buffalaballa dei Pelafichi.

Luc. O saiä nobile? A l'é antiga a casadda di Peiafighe?

Pitt. I Peiafighe saiàn antichi quanto e fighe. Insomma sciâ Lûcrezia chi beseugna dâse in destrigâ. Preparâghe, a o sciô Peiafighe, ûn bello pranzo, fase önô.

Men. O ve porta i dinæ, ch'ei dovûo spende anchêu apprêuvo ai nostri fræ.

Sanf. Ve-o dixeiva che o chêu o m'augûrava ben.

Luc. A l'é proprio ûnn-a grazia, dunque ëimo rovinæ.


VI.
SUSSAPIPPE, BERNARDO e dette

Suss. Bonn-e nêuve. O Fenogetto o l'é salvo e stasseia o vegniâ a trovâve. [p. 32 modifica]Luc. E ghe son vosciûi tûtti i 500 scûi?

Suss. S'intende.....

Luc. Ma cose diàscoa gh'é sätôu d'andâ in sce quello barco?

Suss. E tocca. Canson vëgia. Ciù ûn pö n'arrivo a tempo. O barco o l'ëa za lì ch'o partiva. Ho dovûo piggiâ sei ommi che remassan de tûtta forza pe acciappâlo. Son montôu a bordo; o dæto a-o capitanio a borsa. Ghe mancava ûn scûo, e pe ûn scûo o voeiva tegnîlo prexonê. Finalmente con dâghe o mæ relêuio, ch'o vâ 5 scûi, o l'ha lasciôu chinâ in t'o gosso. Perciò besêugna che sciâ l'agge pasiensa de däme ancon i dinæ do relêuio.

Luc. De ciù.....

Suss. E ûn scûo a testa, l'ho dovio dâ a-i sei barcaiêu ch'han remôu.

Luc. E te pâ? bastavan due o træ palanche per ûn.

Suss. Brava! Gh'ëa o mâ grosso. Arreseigavan[sic] a vitta. Sûâvan comme pollin. A dâghe o so giûsto, ghe voeiva o doppio. Me pä d'aveì fæto ben i so interesci. Uscià sciâ no se n'intende de corpi de mâ.

Luc. Ti gh'hæ dæto troppo.

Suss. (canta) O bell'ommo da pippa rotta Dïme ûn pö quanto a ve costa; A me costa ûn cavallotto, O bell'ommo gh'eì dæto troppo!

Men. Madonnava, cose ve ne voeì fâ de duî scûi de ciù o duî de meno, aoa che o sciô Mangiafighe o ve ne porta de miggiæa?

Suss. Comme?

Pitt. Ti no-o sæ? Da chi a ûn pö arriva ûn scignor dall'America ch'o porta in tesöu chi a-a nostra scignôa.

Men. O manda nostro barba.

Pitt. Ma besêugna preparâghe accoglienza a-a grande. Un gran disnâ.

Suss. A l'é vëa, sciâ Lûcrezia?

Luc. Veriscimo. E besêugna che ti e o Benardo, za che o l'é vegnûo con ti, fæ mostra d'ëse duî mæ antighi servitoî. Voiätre due, Meninpisti e Sanfornietta ve faieì imprestâ da-a modista e da-o repessin nostro vexin, quarcosa da vestîve ûn pö mëgio.

Men. E voî comme ve vestiei?

Luc. Mi son vëgia. Tûtto pêu passâ. Me mettiö o redingotto do bonn'anima de vostro poæ, che o crêuve tûtte e strasse.

Sanf. Faiei rïe.

Luc. Ghe diö ch'o me scûse, ch'o freido. Poi basta che fæ figûa voiätre.

Men. E besêugna cangiâse o nomme: mettise nommi ciù moderni. Mi me ciammiö Lilì, e mæ sêu a se ciammiä Mimì, e voî ve ciammieì Titì.

Luc. Cose ti væ a çercâ. No vêuggio ätri nommi che quelli do battæximo.

Pitt. Dunque parlemmo do pranso e do servizio.

Suss. Ma i scûi do relêuio e do gosso vegnian?

Luc. Te i daiö. Intanto daiö i ordini do pranzo. Comenziö da ti, Pittamusche. Ti dunque, piggite a spassuïa e spassa ben tûtta a casa, leva e tägnæ e a pûa a-i mobili. Ma quello che te regordo o l'é, che ti o fasci con ûn pö de caitæ; che, doppo che t'ë in casa, ti me i-hæ rovinæ, che no ghe son ciù mëzi. E ti frûsti ûnn-a spassuïa pe anno. No besêugna schissâla in tæra; ma fâ adaxetto e che a tocche a rûmenta, ma non o pavimento pe no frûstâlo. Ti m'hæ capïo?

Pitt. Ho capïo.

Luc. In tempo poi do disnâ, ti staiæ in cuxinn-a a lavâ i piäti...

Pitt. Perché ghe n'é pochi....

Luc. Taxi, insolente. Se ghe n'é pochi, de chi a l'é a colpa?

Pitt. De chi no ne accatta mai de nêuvi.

Luc. De chi rompe i vëgi. Ti laviæ i piâti e i gotti..... e chi rompe paga. T'hæ capïo?

Pitt. Ho capïo.

Luc. Voiätri duî: Sûssapippe e Benardo, faieì mostra de ëse servitoî de casa, servieì in töa. Ma v'arregordo: e porzioîn fæle piccinn-e, che o troppo o fa mâ; in t'o vin metteighe dell'ægua, che no vêuggio d'imbriæghi a töa; e pe-o vin particolâ, piggiæ di gottin piccin, che ghe ne stagghe poco. Hei inteiso?

TUTTI DUE. Sci scignora.

Luc. Stæ attenti comme manezzæ i gotti co-e bottigge; perché chi rompe paga.

A DUE. Va ben. E comme se vestimmo? Ghe vorrieìva due livree.

Luc. Mi no son nobile da aveì servitoî co-e livree. Quello vestî ch'eì, o pêu passâ.

Suss. Ma gh'ho chì davanti in t'o cappotto ûnn-a maccia d'êuio coscì larga, che o sta mâ.

Luc. Perché seì ûn porco, che ve brûttæ sempre.

Suss. Sciâ porriæ pe questa circostanza accattäne ûn cappotto nêuvo, da quelli che vendan i vestî fæti.

Luc. Giûsto. Tininini! Voeì arrovinâme voiätri ascì? Se gh'é a maccia d'êuio, tegnighe a man addosso e crêuvila.

Bern. E mi gh'ho in t'e braghe de derrê ûn strasso, ûn pertûso..... ghe ne vorriæ in pâ de nêuve....

Luc. Vanni sempre co-e spalle a-e mûäge e o strasso o no se veddiä. Ti , Meninpisti, che t'ë a ciù grande e ti sæ ûn pö parlâ, ti tegniæ conversazion a-o foestê. Ma mïa comme ti parli: ch'o no se credde che seggemmo ricchi e spilorci; fagghe capî che semmo pövei, ch'emmo fæto anchêu ûn sforso pe fâghe önô e pe grandiositæ de chêu.

Men. A saiä ûnn-a böxia?

Luc. A l'é veitæ. E ti, Sanfornietta, ti sorveggiæ a servitù, che no se stragge ninte; e allêuga in t'e l'armäio quello che avvanza in töa; ch'o deve servî pe disnâ treì giorni. Aoa veddemmo ûn pö cose se ghe pêu dâ pe disnâ. Cose ve pâ...? A ti, Pittamusche, te tocca trattâ ben questo foestê.

Pitt. Basta che vegne di dinæ.

Luc. Za m'aspëtâva che ti me dixesci quest'impertinenza. Te conoscio che l'é ûn pesso, che ti me fæ sempre straggiâ di dinæ, e mi son ancon tanto bonn-a da tegnîte in casa. Se ogni votta che ti nomini que[l]la brûtta parola lì, te cazzesse ûn dente d'in bocca, no te sentieìva dî ogni pittin: dinæ, dinæ.

Bern. Sêu cäa, e t'ë ancon coscì inderrê ne-o to mestê? Fâ da disnâ spendendo di dinæ, tûtti son boîn. Ti doviësci saveìlo fâ sensa spende ninte, accattâ de badda.

Luc. No bûrlemmo. S'intende che besêugna spende; ma con giûdizio. Dunque cose ti pensi de fâ?

Men. Quanti saiàn a töa?

Luc. Quattro. Mi, voiätre due nesse, e o foestê. Ma basta fâ o disnâ pe duî, ghe ne saiä d'avvanzo.

Sanf. Beniscimo. Stæmo allegri.

Pitt. Ghe daiëmo ûnn-a menestrinn-a a-o broddo consûmmôu.....

Luc. Che menestrinn-a! E poi ghe vêu troppo pitansa. [p. 33 modifica]Fagghe da menestra sciûta e tanta e che a stûffe ben. Polenta con o pesto de bäxaicò.

Men. A l'é troppo ordinäia. S'o fosse de stêumago debole?

Luc. Allöa no se va a disnâ fêua: se vive in casa da marotti. Via ti fæ de lazagne. E poi?

Pitt. Di laccetti, ûn nasello....

Luc. No, no; i laccetti fan vegnî o stêumago ûmido; i pesci han e ræsche.

Men. Ma cose ghe voeì dâ? do stocchefisce?

Luc. Un bello pesso de vacca bugïa..... Ammassa quella gallinn-a vëgia, chi no fa ciù d'êuve. Insomma pensighe ti, ma ricordite che vêuggio fäme önô e spende poco. Se deve mangiâ pe vive, e ti ti me vorriêsci mangiâ viva mi..... Meno piäti ti fæ, meno fadiga. Ma primma de tûtto, t'ho dïto, röba chi stûffe: lazagne, gallinn-a vegia, che essendo dûa a dà sostanza, ûn pesso de vacca, mëzo bugïo e mëzo a stûffôu, e quarche fucciara de frûta... e te-o lì.

Pitt. Se faiëmo önô davveì.

Luc. Ti ti no gh'hæ da pensâ. Va presto defêua pe carne. E voiätri duî andiei a a stazion a riçeìvilo; e voiätre figge andæ a fâ o vostro uffizio.


FINE DELL'ATTO TERZO.