Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/32

Luc. E ghe son vosciûi tûtti i 500 scûi?

Suss. S'intende.....

Luc. Ma cose diàscoa gh'é sätôu d'andâ in sce quello barco?

Suss. E tocca. Canson vëgia. Ciù ûn pö n'arrivo a tempo. O barco o l'ëa za lì ch'o partiva. Ho dovûo piggiâ sei ommi che remassan de tûtta forza pe acciappâlo. Son montôu a bordo; o dæto a-o capitanio a borsa. Ghe mancava ûn scûo, e pe ûn scûo o voeiva tegnîlo prexonê. Finalmente con dâghe o mæ relêuio, ch'o vâ 5 scûi, o l'ha lasciôu chinâ in t'o gosso. Perciò besêugna che sciâ l'agge pasiensa de däme ancon i dinæ do relêuio.

Luc. De ciù.....

Suss. E ûn scûo a testa, l'ho dovio dâ a-i sei barcaiêu ch'han remôu.

Luc. E te pâ? bastavan due o træ palanche per ûn.

Suss. Brava! Gh'ëa o mâ grosso. Arreseigavan[sic] a vitta. Sûâvan comme pollin. A dâghe o so giûsto, ghe voeiva o doppio. Me pä d'aveì fæto ben i so interesci. Uscià sciâ no se n'intende de corpi de mâ.

Luc. Ti gh'hæ dæto troppo.

Suss. (canta) O bell'ommo da pippa rotta Dïme ûn pö quanto a ve costa; A me costa ûn cavallotto, O bell'ommo gh'eì dæto troppo!

Men. Madonnava, cose ve ne voeì fâ de duî scûi de ciù o duî de meno, aoa che o sciô Mangiafighe o ve ne porta de miggiæa?

Suss. Comme?

Pitt. Ti no-o sæ? Da chi a ûn pö arriva ûn scignor dall'America ch'o porta in tesöu chi a-a nostra scignôa.

Men. O manda nostro barba.

Pitt. Ma besêugna preparâghe accoglienza a-a grande. Un gran disnâ.

Suss. A l'é vëa, sciâ Lûcrezia?

Luc. Veriscimo. E besêugna che ti e o Benardo, za che o l'é vegnûo con ti, fæ mostra d'ëse duî mæ antighi servitoî. Voiätre due, Meninpisti e Sanfornietta ve faieì imprestâ da-a modista e da-o repessin nostro vexin, quarcosa da vestîve ûn pö mëgio.

Men. E voî comme ve vestiei?

Luc. Mi son vëgia. Tûtto pêu passâ. Me mettiö o redingotto do bonn'anima de vostro poæ, che o crêuve tûtte e strasse.

Sanf. Faiei rïe.

Luc. Ghe diö ch'o me scûse, ch'o freido. Poi basta che fæ figûa voiätre.

Men. E besêugna cangiâse o nomme: mettise nommi ciù moderni. Mi me ciammiö Lilì, e mæ sêu a se ciammiä Mimì, e voî ve ciammieì Titì.

Luc. Cose ti væ a çercâ. No vêuggio ätri nommi che quelli do battæximo.

Pitt. Dunque parlemmo do pranso e do servizio.

Suss. Ma i scûi do relêuio e do gosso vegnian?

Luc. Te i daiö. Intanto daiö i ordini do pranzo. Comenziö da ti, Pittamusche. Ti dunque, piggite a spassuïa e spassa ben tûtta a casa, leva e tägnæ e a pûa a-i mobili. Ma quello che te regordo o l'é, che ti o fasci con ûn pö de caitæ; che, doppo che t'ë in casa, ti me i-hæ rovinæ, che no ghe son ciù mëzi. E ti frûsti ûnn-a spassuïa pe anno. No besêugna schissâla in tæra; ma fâ adaxetto e che a tocche a rûmenta, ma non o pavimento pe no frûstâlo. Ti m'hæ capïo?

Pitt. Ho capïo.

Luc. In tempo poi do disnâ, ti staiæ in cuxinn-a a lavâ i piäti...

Pitt. Perché ghe n'é pochi....

Luc. Taxi, insolente. Se ghe n'é pochi, de chi a l'é a colpa?

Pitt. De chi no ne accatta mai de nêuvi.

Luc. De chi rompe i vëgi. Ti laviæ i piâti e i gotti..... e chi rompe paga. T'hæ capïo?

Pitt. Ho capïo.

Luc. Voiätri duî: Sûssapippe e Benardo, faieì mostra de ëse servitoî de casa, servieì in töa. Ma v'arregordo: e porzioîn fæle piccinn-e, che o troppo o fa mâ; in t'o vin metteighe dell'ægua, che no vêuggio d'imbriæghi a töa; e pe-o vin particolâ, piggiæ di gottin piccin, che ghe ne stagghe poco. Hei inteiso?

TUTTI DUE. Sci scignora.

Luc. Stæ attenti comme manezzæ i gotti co-e bottigge; perché chi rompe paga.

A DUE. Va ben. E comme se vestimmo? Ghe vorrieìva due livree.

Luc. Mi no son nobile da aveì servitoî co-e livree. Quello vestî ch'eì, o pêu passâ.

Suss. Ma gh'ho chì davanti in t'o cappotto ûnn-a maccia d'êuio coscì larga, che o sta mâ.

Luc. Perché seì ûn porco, che ve brûttæ sempre.

Suss. Sciâ porriæ pe questa circostanza accattäne ûn cappotto nêuvo, da quelli che vendan i vestî fæti.

Luc. Giûsto. Tininini! Voeì arrovinâme voiätri ascì? Se gh'é a maccia d'êuio, tegnighe a man addosso e crêuvila.

Bern. E mi gh'ho in t'e braghe de derrê ûn strasso, ûn pertûso..... ghe ne vorriæ in pâ de nêuve....

Luc. Vanni sempre co-e spalle a-e mûäge e o strasso o no se veddiä. Ti , Meninpisti, che t'ë a ciù grande e ti sæ ûn pö parlâ, ti tegniæ conversazion a-o foestê. Ma mïa comme ti parli: ch'o no se credde che seggemmo ricchi e spilorci; fagghe capî che semmo pövei, ch'emmo fæto anchêu ûn sforso pe fâghe önô e pe grandiositæ de chêu.

Men. A saiä ûnn-a böxia?

Luc. A l'é veitæ. E ti, Sanfornietta, ti sorveggiæ a servitù, che no se stragge ninte; e allêuga in t'e l'armäio quello che avvanza in töa; ch'o deve servî pe disnâ treì giorni. Aoa veddemmo ûn pö cose se ghe pêu dâ pe disnâ. Cose ve pâ...? A ti, Pittamusche, te tocca trattâ ben questo foestê.

Pitt. Basta che vegne di dinæ.

Luc. Za m'aspëtâva che ti me dixesci quest'impertinenza. Te conoscio che l'é ûn pesso, che ti me fæ sempre straggiâ di dinæ, e mi son ancon tanto bonn-a da tegnîte in casa. Se ogni votta che ti nomini que[l]la brûtta parola lì, te cazzesse ûn dente d'in bocca, no te sentieìva dî ogni pittin: dinæ, dinæ.

Bern. Sêu cäa, e t'ë ancon coscì inderrê ne-o to mestê? Fâ da disnâ spendendo di dinæ, tûtti son boîn. Ti doviësci saveìlo fâ sensa spende ninte, accattâ de badda.

Luc. No bûrlemmo. S'intende che besêugna spende; ma con giûdizio. Dunque cose ti pensi de fâ?

Men. Quanti saiàn a töa?

Luc. Quattro. Mi, voiätre due nesse, e o foestê. Ma basta fâ o disnâ pe duî, ghe ne saiä d'avvanzo.

Sanf. Beniscimo. Stæmo allegri.

Pitt. Ghe daiëmo ûnn-a menestrinn-a a-o broddo consûmmôu.....

Luc. Che menestrinn-a! E poi ghe vêu troppo pitansa.