Ms. Molfino 421/XXXVI
←XXXV - Quodam moto contra eos qui desiderant aurum | Ms. Molfino 421 Rimme de , a cua de Nichiozo Lagomao XXXVI - Excusatio contra ieiunium et adeventus |
XXXVII - De yeme estate→ |
Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'Arch. Glott. Italian II, 1876 |
Un conseio ve demando,
manchamento in mi sentando:
mea colpa ve confesso,
4che denal m e cossi preso
e quaxi zazunao no o,
per le raxon che e ve diro.
e quanvisde che me ne scuse
8tute le mente n o cofuse;
ma se iusta o defenssion,
no me ne fai reprenssion;
e se som caito a bandom,[2]
12star voio in vostro[3] comando.
en Votori me par una penna
zazuna la quarentenna;
che s e freido in atra terra,
16chi n e semper mortar guerra
d un vento zelao chi ge usa
chi le carne me pertusa,
tuto lo corpo me desecha
20e li umor naturar lecha,
e chi ha poco roba in dosso
ben gi passa fin a l osso.
se l omo vor usar in piaza,
24vento o freido ne lo caza,
chi e si fer, inigo e necho
che rosegar gi fa lo becho;
chi no se scada a fogo
28porreva bem trema per zogo.
voi savei ben chi ge sei stao,
che lo logo si e inventao
de diverse restaure,
32mester ge fam restrenzeore.[4]
in mezo semo compoxi
de doi xumi si ventoxi
chi mai de buffa no molam,
36case grande e tenti[5] crolam.
quando e me trovo li in mezo,
l u me[6] fa mar e l atro pezo.
chi no a fogo e roba assai
40porreva bem aver li guai.
se exo for con poco in testa,
en monto guise me tempesta;
l un fer de za e l atro de la,
44e coven pur che e torno[7] in ca.
e chi per lo neccissitae
barcheza vor in ver citae,
trova arsura a gram[8] zhantea,
48con un provim chi gi desuea.
guarda in ver la tramontana,
e ven un ora subitanna
asbriva con tanta forza,
52che chi no molase de l orza
e le atre cosse chi desventam,
chi tute vem chi gi consentam,
en mendor bever porea
56pu cha mester non gi serea,[9]
senza segnar si gram bevenda:
ma De semper ne defenda!
o quanta via m a ponito
60lo perigoro che e ve conito![10]
quanvisde ch e tuta via
la morte provo doa dia
d una toleta sotir, breve,
64chi me par cativa seve.
ze, chi porrea pensar ni dir
en in andar[11] e in venir
li perigori tai e tanti
68apareiai da tuti canti
apresso zo, se voi savessi
che dexeta[12] g e de pexi!
rairo veiresi in coxina
72pexo grande de trazina
ni groncho da far pastia,
ma in don ge vec[13] la zeraria.
lezha umbrina ni lovazo
76ni pexo groso da marrazo
ni gram muzalo peragar
no me fan za stomagar;
ni d atro[14] pexo d avantaio,
80so nor[15] tar hor sote rizaio
per bonaza e pocho vento,
chi adevem[16] de seme in cento.
de tute delicae viande
84avemo dexeta[17] grande.
li vini no som como li sorem,
che niente d aygua vorem:
per zo sum schivai de bevier[18]
88che la lor vertue e xeive.
e in per son[19] apensao
de zazunar poi san Thomao,
menando tuti per inguar
92li santi de fim a denar.
per che deiaime conseiar
e dimene zo che ve ne par:
se don tener questa partia,
96o andar per atra via.
voi chi sei forte de natura,
se per far vita pur dura
de per voi esse conquiso
100maor logo in paraiso,
se aor cozi vorei[20]
per preicar como sorei,
digando che streito senter
104e spinosa[21] mena in cer,
poi che tanto e meritoria
passion de eterna gloria,
assai ge porrei[22] meritar
108e vita eterna conquistar.
- ↑ XXXVI, tit. adventus, senza l’et.
- ↑ 11. parmi di dover correggere a bando.
- ↑ 12. ms. uosto, coll’o finale scritto in alto.
- ↑ 32. così il ms.
- ↑ 36. teiti.
- ↑ 38. ms.: lume.
- ↑ 44. torne.
- ↑ 47. ms. agram.
- ↑ 56. serea: la 1.a vocale non ben chiara.
- ↑ 60. potrebbe leggersi cointo, essendo scritto cōīto. Ma ponito ha per disteso anche il ms., nel verso precedente.
- ↑ 66. e in andar.
- ↑ 70. il ms. ha dopo dexeta due punti un po’ in alto.
- ↑ 74. vec: cosi leggo. Possiamo correggere: vee o vei (vedete), oppure ven.
- ↑ 79. ni atro. -
- ↑ 80. se non.
- ↑ 82. ms.: ade vem.
- ↑ 84. il ms. de xeta, con uno spazio tra de e xeta ove lo scritto è cassato. -
- ↑ 87. beiver.
- ↑ 89. e in per zo son.
- ↑ 101. si potrebbe correggere verei ossia verrei; oppure cambiare in pur il per del verso seguente.
- ↑ 104. spinoso. -
- ↑ 107. porrei: l’ei non ben chiaro.