Ms. Molfino 421
Rimme
de Anonnimo Zeneize, a cua de Nichiozo Lagomao
LXIII - Contra insidias
Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'Arch. Glott. Italian II, 1876
[p. 45r modifica]
Contra insidias.

Un asempio ve posso dir
bon per schivar e per fuzir
tentacion, penne e dor
4che l ennimigo dar ve vor.
en l encontrae[1] de Co-de-faar
vi star un homo per pescar,
sun un scoio a la marina,
8cun una cana e con trazina.
capello in testa avea,
canvisde che no iovea,
per asconder in peschera
12a li pexi soa ihera.
tegnando l omo[2] sote l escha,
como fa l omo chi pesca,
brusme gi vi speso zitar
16per far li pexi aproximar.
cun esca de picem valor
tirava asai pexi e pusor,
grossi e menui per comun.
20si che inter li aotri ne fo un,
chi poi chi l avea devorao
cum esca l amo invulpao,
l omo un poco consentando,
24ze in torno solazando;
de zo che l avea travoso
grandementi era iojso,[3]
sperando aver deleto assai,
28ma quanto fo poi lo so guay,
de che elo e doroloso e gramo,
sentandose poninto[4] da l amo,
chi gi straza l enterior,
32cum desmesurao dolor!
meio per lui serea stao
aver un anno zazunao
quando tyrao fo a xuto;
36mal vi uncha tal conduto.
çitao morto inter una cesta,
monto gi fo la morte presta;
corveiao[5] de tar mainera,
40speranza d ensir no era.
tristo quelui chi a tar fin
ven per un bocum meschim!
che per[6] falimento sor
44s aquista eterna dolor.
questo asempio che o dito
me par semeiante drito
e llo moo representa
48de l ennimigo chi ne tenta:

[p. 45v modifica]

chi con peccae e gran deleto,
che noi devemo aveir sospeto,
e con esca pochetina
52ne vor mete in ruina.
questo malvaxe berruel
no cessa de zitar brusmel,
per afasse[7] in torno aproximar
56queli che lo cercha de maniar.
semper quande elo n engana
tem in man trazina e cana.
la cana e voia e leniera;
60e cossi e voio chi spera
en deleti e vanitae
chi tute son atoxegae;
che ogni carnal delectamento
64e men passa d un momento.
sotir e longa la trazina;
che questa vita meschina
par dever star longamenti,
68ma pu la fuze incontenente;
che si e frage e sotir
ch e[8] quaxi apeisa per un fir.
e ancor sta l omo[9] ascoso,
72che strabaza lo bramoso
chi no gaita e no veia
en lo mar chi l apareia
lo pescao incapellao,
76chi gi cera[10] e ten privao
che lo no vega la faça
de so mar che elo prechaza,
che sote specia de luxe
80enter lo scu peccao n aduxe;
e n per zo ten l amo coverto
che lo ma no paira averto,
per farne star in eterno
84inter la cesta de l enferno.
ma da si necho pesschao
ne defenda lo Criator,
che tar brusne[11] ni esca
88no intre in nostra ventresca.
per zo me par che ogn omo de
guarda ben quando e como e que;
luxe in questa vita mortar,
92per no aveir penna eternal;
e astenerse in tar mainera
che l enimigo no lo fera,
ma per vita munda e pura
96entre in gloria segura.

  1. LXIII, 5. ms,: en len contrae.
  2. 13. l amo.
  3. 26. ioyoso.
  4. 30. pointo.
  5. 39. ms.: coveṙiao, e sul primo o la cifra che significa r. Il puntino sopra il r ci avverte che s’ha a cancellare. Ma dobbiamo correggere: coveriao (coperchiato).
  6. 43. per un.
  7. 55. correggo: per fasse.
  8. 70. ch e (ms.: che); l’e non chiara.-
  9. 71. l’amo.
  10. 76. cera; così dobbiam leggere; ma il c nel ms. mal si distingue da un t.
  11. 87. pare s’abbia a correggere brusme (cfr. vs. 15 e 54).