Ms. Molfino 421
Rimme
de Anonnimo Zeneize, a cua de Nichiozo Lagomao
CXXXV - (...)
Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'Arch. Glott. Italian II, 1876
Questa serrie de conseggi a dovieiva ese tutt'un co-a poexia precedente De accipiendo uxorem. (G. Musso)

[p. 69r modifica]

A omo chi e mar parler
l oreia no consentir;
e ti guardar[1] da mar dir
4d otrui ni denanti ni dere.
e no usar in quelo hoster
d onde tu vei li boin fuzir;
bona usanza non rompir,
8servixio fa volunter.
fui l omo chi e xarer.
guardate de soperbir;
che nixun no po ben finir
12chi e rebello in ver so ser.

Bona compagna pensa aver,
se segur caminar voi.
non di tuti secreti toi.
16l otrui non prendi[2] ni tener.
a ben dar termen no voler;
e de le peccae te scoi.
lavora fin che tu poi;
20e sta segnor de to poer.
malicie no mantener.
l urtimor[3] di te penssa anchoi.
nixun loe li ben soi;
24ma sempre ame e diga ver.
caramenti dei intender

Caramenti dei intender
le iuste reprenssion;
e se festi ofenssion
28ni folie, no defender;
che maor fogo po accender.
de mar faito quer perdom;
che tute cosse an guierdon.
32l amigo to dei reprender.
e no cessar de ben imprender,
fa in contra l indignacion
si soave responssion
36che lo mar no possa ascender.

Debito chi dar te conven rende
pu tosto che tu poi da[4]
[a ti mestesso forza fa]
39se tentacion te ven.
no voler sta senza fren.
ogn omo in perigoro va.
chi no imprende no sa.
43lavora fin che iorno ten:
senza astarla[5] la morte ven,
chi mai pietai no ha.
ze, vei tu tornar chi va la?
47no, ma[6] receiver maor ben.

En lo mondo no te fiar,
chi e faozo enganaor;
ni te fiar in traitor:
51fui chi te vor desviar.
e per enprender dei spiar.
no crei homo lecaor.
ma correzi[7] to error.
55no laxar morbo congriar.
ni ti contra atri corsiar.
schiva lo breve dozor
chi da poi mortar dolor:
59ni in dere se po siar.

Fermo manten lo dito to
quando el e ben ordenao;
per ogni vento no dai lao.
63ma se aotri melo proa zo,

[p. 69v modifica]

lasa to dito per lo so.
e fui reçego de dao;
e omo mar acostumao.
68lo bon voler compissi alo;
no zo che esser no po.
conveneiver te to stao,
forzate star asnersao:
71mar ara[8] chi no ha boi.

Greve te mostra a la masna
quando la senti falir;
soe falle dei punir,
75per esser ben acostumaa.
ma re compagnon per straa
no laxai con ti vegnir.
pensate de ti scremir
79contra cossa postiza:
pairala da aximinar;
che di no se po desdir.[9]
luxuria dei fuzir;
83e ogni lengua abonimaa.[10]

Homo de doia lengua fui,
chi lusenga da primer
ti presente, e poi te fer:
87no te fiai tropo in atrui.
da zo che tu inpremui,
no dai in paxe destorber.
conscio da savio requer:
91no usai conseggi[11] crui.
ni desorra homi venzuj.
no sei de ti guerrer.
veia quando fa mester.
95pensa li iorni perdui.

Ioya mar aquistar[12] ni don
no prende perdando honor;
ni tener l atrui lavor.
99defendi ben toa raxon.
en faiti toi guarda saxon.
no tenzonar con to maor;
ni desprexiar menor.
103ni d alcun mar sei caxon.
penssa trar atrui de prexon.
alcun ben fa tute or.
e amorta to furor.
107no voler perde jorno bon.

Kalende chi oserva mar
errando per erlia,
de santa fe desvia,
111e n avera penna eternal;
che pocho l aotro ben gi var
chi for e de tar via.
De n araaistra e cria,
115tuti iamando tar e quar,
volando a tuti per enguar
dal[13] salvacion compia:
quando[14]mar se gi congria
119se crestian deslear!

Lo segnor De chi t a creao
no te de mai insir de cor;
che senza lui chi vive mor.
123e chi uncha sera desgrao
de zo che l a per luj portao,
no l avera za[15] per fiior,
ma romara serao de for
127de quello so regno biao:
o como sera tormentao!
no gi varra ni frai ni sor:
che, como dixe san Grigor,
131segondo lavor serai pagao.

Mato no fai to mesaio.
e apensaitene[16] in anti,
per li perigori tanti,
135ca tu comenzi viaio.
speiate per avantaio
en li faiti d enanti.
schiva breiga de fanti,
139per no caer in darmaio.
ni venir sote rizaio
per oyr mozi canti.
no van in cel li santi
143senza aver chi travaio.

No zugar l atrui voler
ni lo cor, che tu no sai;
che toa colpa e asai.
147monto de zo te dei voler,[17]
e mendarlo[18] a to poer:
che se qui te zuigerai,
lo sovram zuxe apagerai.
151ma lo to dano[19] no taxer,
se per to dir ge po valer.
mar dir no comenzerai.
rea nova no dir mai.
155e li ogi guarda de mar ver.

Ogni di vai in ver la fin:
per che doncha orgoioso e,
per che te exaoti centra De,
159chi pur[20] vir e cha un lovin?
che no vomi tu lo venim

[p. 70r modifica]

che tanto in cor manten?
a insir[21] de camin re
163no dai termen a damatin,[22]
chi sote lo gran remolin
de la morte vai e ve.
ze, lo segur strazeto te,
167e no straa de marandrin!

Peisa con iuste baranze
le overe che tu senti;
e se tu dei ben somentir,[23]
171zunzige si che l avenze.[24]
no seguir no crei[25] zanze
de van amixi ni parenti.
ogni di consumi e xenti:[26]
175e, le vanne alegranze
de lo mondo e soe danze
fuzi como e da serpenti![27]
guarda ben se no te penti,
179 che la morte no te lanze.

Chi[28] anchoi po fa lavor bom,
no diga: e faro deman.
se anchoi e fresco e sam,
183 deman te po venir lo tron,
chi a si terribel son,
che tuti fa chair a pian;
e l enimico inigo e can
187 de li meschin fa un bochon.
ben g andera a stranguiom
chi cozi sera stao van.
per punir queli chi mar fan
191 como e trenchente lo fazon!

Rezi ben toa dritura
e no laxai raxon perir.
ni taxerai quando dei dir.
195 non fai rapina ni usura.
ni bonna ovra[29] no bescura.
per pocho no te stremir.
marfazente no seguir.
199 guardate d aver man fura;
che mar aquistao no dura.
no far da dover pentir.
ni t adementega morir,
203 se tener voi vita segura.

Se tu poi atru defendi
soperzhao da so maor;
e faraine a De honor:
207 se zo no fai monto l ofendi.
quando tro e montao, desendi.
lo drito mante con vigor.
quar mesura tu fai aor
211tar in la per fin l atendi.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   [30]

Temporir dei pensa da[31] oster
chi desira ben dormir.
enprendi zo che de venir
215per zo ch e passao derer.
de rixa no sei prumer.
pensa zo che tu dei dir.
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   [32]
218anti che tu feri aootrui, sofer;[33]
e no usar con tenzoner.
toe parole dei condir;
che perzo[34] e lengua per ferir
222ca nixun atro costorer.

Voluntae no te straporte;
guarda principio e fin.
e a omo de mar pim
226te serrae le toe porte.
reprendi le cosse torte;
e sostenta li meschin.
schiva de falir per vin.
230no te fiar in destin,
divinacion ni xorte.
ni te mova de cor forte
alcun re vento ni polvin.
234cura de far bona morte.

Xentar fa de casa toa
lengua chi venim aduxe,
che monti ben descuxe.
238invidia no te roa,
che la natura soa
se aoscura[35] d otrui luxe.
sei de tu bon duxe,
242guaitando popa e proa
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   [36]
em perzo[37] se conduxe
244chi zura mar far ni voa.

Ypacalos se gi po dir
chi e stao bon peregrin,
chi zerto e de poi la fin
248dever poi sempre ioyr.

[p. 70v modifica]

nixun ben po mai falir
en logo de ogni ben pin:
mato e chi per pochetin
252vegando lo mondo florir,
vor tanto ben laxar perir.
ben me par seno asenim
portar lo viso in terra chin
256chi in ver cer de li ogi avri.

Çeta via e descaza
se te senti mar avei,
fin che tu n ai lo poer.
260e no aver lo cor de iaza:
l amor de De cado te faza,
sote cui man tu dei cair.
pensa lui de far piaxer.
264de l ennimigo te deslaza
per dever star segur in piaza.
ze,[38] dormi tu? ma dei savei
che tosto te conven jaser,
268e venir sote la maza.

  1. 3. guarda.
  2. 16. l’i di prendi, imperfetto.
  3. 22. l urtimo.
  4. 38. qui dee mancare un verso. Il ms. ha sotto l’u di pu un piccolo o;- l’e di che poco chiara.
  5. 44. forse astala.
  6. 47. ms.: noma.
  7. 54. correzi; l’i sembra r.
  8. 71. ara; tra a e r un i abraso.
  9. 81. che dito..? che di no se po e desdir ?
  10. 83. abominaa. -
  11. 91. ms.: consegi
  12. 96. aquistaa.
  13. 117. dar.
  14. 118. quanto.
  15. 125. ms.: no laveraza.
  16. 133. apensatene.
  17. 147. forse doler.
  18. 148. ms.: emendar lo.
  19. 151. forse: ma l otrui dano.
  20. 159. pu. -
  21. 162. ms.: ain sir.
  22. 163. ms.: ada matin.
  23. 170. de ben somenti.
  24. 171. ms.: la venze. Corr.: l avanze.
  25. 172. forse ni crei, o meglio ni cree.
  26. 174. ms.: exenti. -
  27. 177. forse como da serpenti.
  28. 180. chi andava scritto qui, per l’acrostico. Il componimento consta di ventitre sezioni, da dodici versi ciascuna, e le ventitre iniziali ci danno l’alfabeto nella sua regolar disposizione.
  29. 196. su ovra è stesa una macchia, ma pur si legge.
  30. 211. qui, o dopo il vs. 207, ci dev’essere una lacuna di quattro versi (vedi la nota al 180).
  31. 212. de pensa de.
  32. 217. qui manca un verso. -
  33. 218. ms.: so fer.
  34. 221. pezo.
  35. 240. ms.: sea oscura.
  36. 242. mancano due vs.
  37. 243. em pezo.
  38. 266. la vocale di ze è alquanto cassata; ma e si legge, piuttosto che a.