Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li soi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li soi disipuli

Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li soi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li soi disipuli
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.

[p. 27v modifica]

Chì se contèm como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con de la nostra Dona con alquanti de li söi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li söi disipuli.

Messé sam Zoane avangelista dixe che, seando za grande messé Ihu. Xe., che fasondosse[sic] noce in Gallilea, a le quai ge fo inconviao nostra Dona e Joxep e messé Ihu. Xe. con alquanti de li söi desipori, a le quë nosse o ge manchà lo vin.

Disse la nostra Dona a messé Ihu. Xe.: "Figör, o non g'è de lo vin, si che questa iente non am da beive salvo de aigoa".

Respoze messé Ihu. Xe. a la nostra Dona: "Femena, che fa ni a mi ni a ti se non g'è vin da beive, chè la mea ora non è anchon vegnua".

E confiandose la nostra Dona de lo so Figör, si disse a li serviaoi: "Tuto so che dirà lo mé Figör, si fai".

Or in quello lögo si ge era VII idrie da tegnei aigoa, chi eram posai li segondo lo puriffichaciom e uzanssa de li Zué, e quelle idrie eram de prea, chi vö tanto a dí tanto idrie como jara, e piaschuna de quelle tegnivam una mezura e tá doe e tá tre.

Disse messé Ihu. Xe. a li serviaoi: "Pigë quelle iare e portalle a lo posso e inpire[sic] de aigoa, tanto quanto elle pon tegní, e pëa adule cocì denanti a noi".

Or quando li servioi avem faito so che ge fo comandao, messé Ihu. Xe. disse a li servoi[sic]: "Pigë de so che è inter quelle iare e adune a sazar a lo terchin" chi era senescarcho de quelle noce.

Or quando lo arterchim ave bevoto de quello vin chi era aigoa, e' non savea como se fosse so, ma li servioi chi aveam traito la aigoa si lo saveam bem, unde lo senescarcho fo tuto marevego[sic] de quello vin chi era prefeto e bon, e si ihamà lo spozao e ge disse: "Che è so, che ti ai vosuo [p. 28r modifica]fá uzansa növa e costume che non fe mai homo, persochè piaschum dà senper lo bon vim avanti e pöa, quando li homi sum saoli, e' deam quello vin chi non è si bon, e ti ai faito lo contrario, chè ti ai aservao lo bon vin in deré".

Or lo spazao[sic] non savea niente de queste cosse, e non ge era chi la savesse, sarvo li servioi, chi aveam traito la ëgoa e inpio le idrie, e quelli cointàn a piaschum como era staito.

Or questo fo lo primé mirachullo che fe messé Ihu. Xe. davanti a li söi disipori, e de lì avanti e' cretem fermamenti in ello.