Ms. Marston 56/De la lezendia de messê san Zoane apostoro
←torna a-a l'endexo | Manoscrito Marston 56, 1465 De la lezendia de messê san Zoane apostoro e avangelista. |
De lo sermon de messê san Pero e de messê san Poro apostori.→ |
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu); lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; |
Dixe la istoria de messê san Zoane apostoro e avengelista[sic] che la segonda perssecuciom contra li crestiani depoî Nerom inperao si incomensà Domicia so susesor. Or in quello tenpo lo beatissimo messê san Zoane evangelista, apè de la cita[sic] de Alffexio, da lo consoro da la citae fo preizo e amonio segondo li statuti inperiai, che ello devesse negâ Xe. e sesar de la soa predicaciom, a lo quâ messê san Zoane respoze: "Obei se convem maomenti Dee cha li homi, per la quâ cossa messê Ihu. Xe. e' non negerò, e de la soa predicaciom e' non seserò, fin che e' non averò consumao lo corpo de lo so officio che o inpreizo." A la quâ reposta lo consoro, comovoto de iniquitae, comandà che, cossì como rebello de lo inperio, o fosse misso in una streita prexiom. E lo consoro scripisse[sic] a lo inperio una
letera de tal tenô: "Gandissimo inpero[sic] e senper vitoriozo Domiciam, lo consoro de Effexio saluemo e magnifichemo la vostra gloria, che um lo quâ a nome Zoane, de la gente iudaicha, si è vegnuo in Assia, e
pricando de Ihu. Xe. cruciffixo afferma lui[sic] a tuta gente esse veraxe Dee, e la fe' de li nostri vitorioxi dee desprexa e cassa, e li tenpij venerabili che da li nostri antesesoî grandementi fon ediffichai, questo li goasta
e dana, e stagando contrario questo mago e secrilegio a li nostri comandamenti, con soe arte e
predichacioim quaxi tuta la citae de Effexio a la fe' crestiiana a convertio e convertiva, e noi inpersò, como deffendoî de la nostra leze e de li nostri inmortai dee, comandamo che davanti la nostra segnoria
sea aprezentao, lo quâ con parolle, con luzenge ge studiamo de amunir, como era ordenamento, e sea
tuto lo vostro inperio, e che ello devesse negâ Xe. e de la soa predicaciom sesar, e a li oniposenti dee
o devessa[sic] sacriffichâ, e non possandollo a nissum modo de questo acordâ, e' mandemo questa letera a la vostra segnoria, asochè ve piaxe de signiffichare[sic] so che de lo dicto rebello voi vorei che ne sea faito." E como lo inperao ave resevoto questa latera[sic], e lo marvaxe Domiciam pin de grandissima ira ge scripsse questa letera, che messê san Zoane, ligao con caine, da la citae d'Effixios a Roma fosse menao. E lantor lo consoro, resevoto questo inperiâ comandamento lo beatisso[sic] messê san Zoane apostoro con caine ligao lo menà con seigo a Roma che e fem a savei a Domicia[sic] la soa vegnua. E stagando lo crudê Domiciam monto indegnao, comandà che davanti la porta, chi "latina" se piama, che messê san Zoane fosse misso in örio bogente, ma che avanti o fosse fosse batuo con verge duramenti, e che li cavelli de la soa testa ge fossem tagai, asochè como desprexio o fosse visto da tuta gente. Alaora lo consoro, segondo che ello avea avoto lo comndamento inperiâ e zonzendo a la dicta porta de la citae de Roma, comandà che la sedia ge fosse aparegâ, e seando aparegâ o se fè menâ messê san Zoane davanti, e comandà che ello fosse despogao e fragellao, e che li cavelli de la testa ge fossem tagai. E li ministri fem tuto so che ge fo comandao. E pöa in örio bogente o fo misso. Per la gracia de lo nostro Segnor Dee o ne insì föra sensa nissum mâ ni lexiom de lo corpo, e so fo a V di de mazo, e a reverencia de lo dicto messê san Zoane li crestiani a lao de la dicta porta fabrichàm una zexia, in la quâ e' selebram la soa santissima festivitae fin a lo di de anchöi. Or alaora vegando lo consoro che messê san Zoane non miga como arso, ma como ointo de örio insì de la cadera, si lo vosse lassâ andâ e so avera[sic] faito se non fosse per tema de lo inperao. Alaora o comandà che o fosse in una izora portao in exillio, la quâ izora è ihamâ Pachinos, in la quâ izora stagando ello ge scripsse um libero, lo quâ se piama Apochillis. In quello mesmo ano che Domitiam avea faito mandâ messê san Zoane in exillio, da li senatoi de Roma ello fo morto, persochè lo nostro Segnor Dee avea cura de lo so apostoro, e fo deliberao da tuto lo consego de li senatoi, che tuto so che Domiciam avea comandao fosse sesao. Per la quâ cossa messê san Zoane fo retorno[sic] con grande onore[sic] a la citae de Fexios, e tuto lo pövo, homi e femene, ge zem in contra a reseivello con grande reverencia e dixeam: "Beneito sea chi vem in lo nome de lo Segnor." E intrando ello in la citae, Duxiana, chi senper lo avea obeio e chi senper era dexiroza de veillo, era in quello morta e portâ a la fossa, lo quâ corpo seguiva monti poveri e monte vidoe e monti orfani, e digando a messê san Zoane apostoro: "Goarda Duxiana, la quâ noi portemo morta e la quâ oservava li töi comandamenti, e tuti noi poveri aitoriava, e viveiva in grande castitae e umilitae, e chi senper dexirava la toa vegnua, e dixea: «O' vise lo apostoro avanti che e' möira.» Or ve-te che ti ê vegnuo e ella non te a visto." Alaora messê san Zoane comandà che lo leto fosse possao in terra e che fosse desligao lo so corpo in prezencia de tuta la gente, e con alegra voxe o disse: "Lo mê Segnor messê Ihu. Xe. te resusite. Duxiana levate e vatene a caza toa, e adume da mangar." Or a questa voxe Duxiana se levà e comensà a andar, e como da un söno parea che ella fosse revegâ, e in quello pointo o fo faito una voxe bem per tre ore digando: "Veraxe Dee è bem quello che pricha Zoane, e è veraxe Segnô messê Ihu. Xe.."
Or l'atro di vegnando Pratom philozoffo avea dicto in um lögo e parlao de questo desprexiamento de questo mizero mondo, e avea menao conseigo doi richissimi zoveni, a li quë ello avea faito achatâ de lo so avei pree precioze, e pöa per vanagloria si le fè tute pestumâ in conspeto de la gente. Or e' l'avegne che messê san Zoane passava, e cossì passando ello ihamà questo Pratom philozoffo, e si lo repreize de so che ello avea faito, che le cosse chi se favam per lozo mondam non varem niente persochè e' sum cosse condanae da Dee, e ameistrallo de so che disse lo Segnor in lo Avangerio, e ge disse: "Se ti vöi esse prefeto, va e vendi tuto so che ai e dalo a li poveri e seguime, e averai grande tezoro in cel sansa fin."
A lo quâ Pratum[sic] philozoffo respoze: "Lo fruto de lo tezoro è faito in lozo uman, ma se lo to Segnô vö che questo tezoro sea daito a li poveri a lo so lozo e reverencia, segna queste pree precioze e falle tornâ intrege, asochè so che o faito per lozo uman se possa fâ per lozo de Dee."
E lantô messê san Zoane recogiè tute le fregogie de queste pree precioze e disse: "Segnô mê Ihu. Xe. a chi nissuna cossa è impossibille, che lo mondo seando perduo per lo legno de la concupiciencia e per quello de la santa croxe lo reconperasti, e quello chi era nao sego inluminasti, e Lazaro morto e sepellio za per trei iorni resusitasti, e monte infirmitae sanasti, di doncha a queste pree precioze, chi sum stai rote per quelli chi non cognossem lo fruto de la limoxina, Segnô falle tute tornâ intrege, asochè lo lor prexio tornem in övera de mizericordia per lo unigenito Figör vostro messê Ihu. Xe., e Sprito Santp inluminao e santifichao de tuta la santa maire Zexia." E tuti li fidel crestiani chi eram con lo apostoro respozem tuti a una voxe: "Amen." E dicte le parolle, deprezente tute le pree precioze fon tornae intrege sensa nissuna machulla. E lantor questo Pratum philozoffo con tuti li söi desipori zem a li pê de lo apostoro e cretem in messê Ihu. Xe. e si se batezàm, e comenssàm a prichâ prubichamenti lo nome de messê Ihu. Xe.. E li zoveni preizem queste pree precioze e si le vendèm, e li dinai e' li dem a li poveri pera[sic] amô de messê Ihu. Xe.. E per questo mirachullo monta gente comenssàm a batezase e a crë in lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. e in lo apostoro messê san Zoane. E lantô doi zoveni chi eram fraelli e grandi citem de la citae de Fexios vendèm tuti[sic] so che elli aveam e denllo a li poveri e seguim lo apostoro per le citae, e lo apostoro prichando senper lo nome de messê Ihu. Xe..
Or e' l'avegne che intrando questi in la citae de Pergamo, elli avem visto alchuni chi eram staiti lor servioi, e eram vestij monto richamenti de belli drapi de seta[sic], e luxivam monto a lo mondo. E questi zoveni, vegando so, fon monto tristi e tentai de tentaciom diabollicha e eram quaxi pentij. E lo apostoro, cognossando so, si li ihamà e si ge disse: "E' vego che lo vostro animo è monto chanbio de seguî la dotrina de lo mê Segnô messê Ihu. Xe. e de so che voi avei daito a li poveri, per la quâ cossa, se pu vorei retorna so che in oro e in argento e in prie[sic] precioze, andai e adume doi fasseti de verge bem drite." E elli ge adussem le verge, e lo apostoro ihamà lo nome de messê Ihu. Xe., e elle devègnem verge tue[sic] de oro fin. Anchora lo apostoro ge disse: "Andai e adume de le pree de la ihaza de lo mâ." La quâ cossa agando piamo[sic] lo nome de messê Ihu. Xe. e de la cellestiâ magistae, elle devègnem tute pree precioze. E lantor messê san Zoane disse a questi zoveni: "Prendei questo oro e queste pree precioze e per spaciom[sic] de VII jorni si le mostrai, e fai vei a li meistri se questo è veraxe oro e se queste pree sum veraxe pree precioze." Or questi doi zoveni zem e mostràm queste cosse, e trovàm tropo bem como ogni cossa era perfeta. E a lo cavo de li VII jorni elli tornàm a lo apostoro e si ge dissem: "Messê noi amo mostrao ogni cossa e piaschum butegâ n'a dicto che questo oro è lo pu prefeto chi poise esse, e cossì e' an dicto de le pree." E lantor messê san Zoane ge disse: "Andai e recatai le vostre terre, le quae voi vendesti, e achataive vestimente de sea, si che in lo prezente tenpo voi seai semegeivi a la röza chi la soa fior se mostra bella e deprezente a vem men. Voi sospirasti de lo aspeto de li vostri servi e dorestive de la povertae. Or seai fiorî e pöa 'o marcirei. Or doncha non n'è posente la man de lo Segnor a fâ li söi servi richi e divicioxi e grandementi resplendemti de quelli chi per lo so nome non churam de avei le cosse tenporai? E de questo lo nostro Segnor Dee ne parlla de um chi mangavam splendentementi e contuniamenti resprendeiva in oro e in porpora, e a la soa porta ihaxea um povero e mendigo lo quâ avea nome Lazaro e dexirava de avei de le fregoge chi chazëm da la tora de questo richo, e nissum no ge ne dava. Or e' l'avegne che tuti doi morim in um jormo e lo mendigo fo menao in requie in lo schosso de Abram, e lo richo fo misso in senpiterno fögo, in la quâ fiama levando ello li ögi, ello vi Lazaro stâ in lo schosso de Abram, e ihamallo e disse: "O Paire Abram manda Lazaro chi mete lo so dio in la mea lengoa, e si me refigerirà grandementi la mea bocha, che e' som fortementi tromentao in questa fiama." A lo quâ Abram respoze: "O te basta che tu ai resevoto asai bem in vita toa e Lazaro monti afani, per la quâ cossa ello è in stao de consolaciom e ti in stao de tromenti, e per queste cosse è misso grande fremessa inter voi e noi, asochè de cocì là possa passar." E a queste parolle re quello respoze: "E' o V frai e te prego che ti fassi resusitâ quarche morto chi li vaga ameistrâ e a dige che elli se goardem de non vegnî in tanta mizeria." E Abram respoze: "Elli am Moizes e l'atra leze a la quâ elli goardem." E ello respoze: "O non po esse so, se non resusitasse quarche morto elli non creiram." E Abram respoze: "Se elli non voràm cre a le leze cossì mâ crearàm[sic] a quelli chi resusiteram." Or tute queste cosse ne dè lo nostro meistro per ameistramento. Ma che possamo noi dî de lo nostro maistro, seando ello prezente in lo so nome resusità li morti, li parelitichi e levorxi mondà, e li segi inluminà e da li demonei li homi liberà, ma queste vertue za non po ave[sic] quelli chi vörem pocee le divicie mondane. Anchora voi mesmi, quando sei andai a li infermi, ihamando lo nome de messê Ihu. Xe. voi li sanasti, e li demonei deschasasti, e li segi inluminasti. Aora 'o ve levë tuta questa gracia e serei mizeri chi eri forti e grand,i e si ve sotemetei a li demonei per l'amor de la monea, che chi è servo de la monea si è servo de lo demonio e de lo mondo, e za persò non pocee lo mondo ni la monea, ma lo mondo e la monea pocem lô."
Or digando messê san Zoane queste parolle, si ge fo aduto um zovem morto davanti, chi era staito trenta jorni con la mogê, e sorvevegnando la maire de questo zoven[sic] vidoa con la turba de la gente, si se butàm a li pee de lo apostoro e si lo pregàm com monti pianti e lamenti che in lo nome de lo Segnor Dee, che ello devesse fâ cossì a questo, como ello avea faito a Duxiana. E tanto era lo pianto de tuti questi, che apenna lo apostoro se poiva tegnî de pianze. E lantora ello se misse a l'oraciom com monte lagreme, e levandosse da l'oraciom si desteize le soe main a ce, e con piaña voxe orà. E abiando faito questo per tre fiâ, comandà che questo corpo fosse desligao e disse: "O zovem, chi in lo amô de la toa carne ti perdesti tosto lo amô de Dee e si non cognossesti lo to Creatô e Sarvao de li homi, e ello è veraxe amigo, inpersochè in lo marvaxo inimigo incoresti, e per la toa ingnorancia a lo Segnô lagreme e pregere e' o butao, asochè ti resusiti da lo ligame de la morte, e che a questi doi zoveni anchöi anoncij quanta gloria elli am perduo e in quanta peña elli som incorsi." Alaora Stoteo se levà como da um söno, adorando lo apostoro, e incomenssà a respone[sic] a li söi doi dissipori digando: "E' vi li vostri doi angeri e li angeri diabolichi alegrasse de la vostra danaciom, e lo vostro regno chi verà aparegao pin de camere monto precioze e tuto de zeme adornao e pin de ogni alegressa e dosessa e bellessa perpetuta[sic] e pine de lumi sorvaim e de tute deletacioim e tue[sic] cosse 'o le avei perdue monto gramamenti e avei aquisto lögi pin de dragoim e de stento e de fiama e de tute deversitae de peñe e spuse e dolor e de pena e de poira e de gradissimo[sic] dolor e timô, per la quâ cossa nissum remedio voi non poi fâ salvo pregâ lo beneito apostoro, che cossì prege Dee, che o ve resusite de perdiciom, cossì como ello m'a resusitao a vita, che le vostre anime sum cassë de lo libero de vita." Or lo apostoro pregà lo Segnor Dee che ello redue a stao de gracia. E alaora questo chi era resusitao con questi doi zoveni e monti atri se inzenogàm e pregàm lo apostoro per questi doi zoveni, e li quë ello respoze: "Fassem penetencia per III- jorni, e in questo spacio che e' pregem Dee che le verge de l'oro retornem in la lor natura, e semegeivementi le pree retornem in la lor natura e a l'uzo che sum creae se convertam." E fenio[sic] questo, lo apostoro comandà che elli tornassem le verge e le pree là unde elli le aveam pigë, persochè elle eram tornae a le lor nature. E quando tuto questo fo faito, si aquistàm la gracia che elli aveam perdua, e deschassàm li demonei, e tute infirmitae curavam, e monte atre vertue favam in lo nome de messê Ihu. Xe., e cossì tuta la citae d'Efexio e tute le atre citae de Assia se convertim per l'amunaciom de messê san Zoane apostoro.
Or e' l'avègne tenpo, chi li eroî de le idolle susitàm grande persucheciom contra lo apostoro, per la quâ cossa cheite che messê san Zoane fo menao a lo tenpio de Diana e fo constreito a sacriffichâ a ella. E alaora messê san Zoane disse: "E' menerò tuti voî a la zexia de lo mê Segnor Ihu. Xe., e ihamando voi lo nome de la vostra Diaña fai chaze la nostra zexia, e in questo modo e' ve consentirò, e se voi non porei fâ questo, e' ihamerò mi lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe. e farò caze lo vostro tenpio e ronpî le idolle, la quâ cossa seando faita, e' l'è iusta cossa che voi lassei questo erô e che voi ve convertiai a lo mê Segnô messê Ihu. Xe.."
Or la mao parte de lo pövo se acordàm a questo pato. E alaora messê san Zoane comensà con doce parolle de amunî lo pövo che e' se alargassem da lo tenpio. E seando tuto lo pövo insîo föra de lo tenpio, in ata voxe, in prezencia de tuti, messê san Zoane disse: "Asochè sea manifesto a questa jente che questa idora sea demonio caze con tue[sic] le atre idolle faite de man de homo con lo tenpio, so sea si che o non fassa dano a nissuna persona." E incontenente a questa voxe de l'apostoro, tute le idolle con lo tenpio si cheitem e devègnem pôvere che mandà lo vento sorve la terra. E in quello di se convertì XII M perssone, senssa li piceni e le femene, e fon batezai e consagrai de la veritë de Dee.
Or alaora Aristadomo, lo quâ era pontifficho de tute le idolle, pin de nequissimo sprito, levà grande dicenssiom inter lo pövo, si che ello se aparegava de conbate con l'atro pövo chi s'era convertio. Ma messê san Zoane disse: "Dime Aristadomo, che vöi-tu che e' fassa a levâ l'indignaciom de lo to animo?" A lo quâ Aristadomo disse: "Se ti vöi che crea in lo to Dee, e' te darò venim a beive, lo quâ habiandolo bevoto, se ello non te amaserà, lo to Dee sarà veraxe." E messê san Zoane respoze: "Se ti me darai lo venin a beive e ihame lo nome de lo me Segnô messê Ihu. Xe., o non me porà nöxe." E Aristadomo disse: "E' lo vögo avanti dâ a atur atri in toa prezencia, asochè vegando ti la lor morte, che de tâ bevenda ti te possi spaventâ." A lo quâ messê san Zoane disse: "Si como 'e te o dicto, sei aparegao de crë in lo nome de lo mê Semor[sic] messê Ihu. Xe. quando ti me veirai sam depoî lo beverago." E lantô Aristodemo[sic] mandà a lo consoro de la terra a dî che o ge mandasse doi homi, li quai deveam esse morti per li marofficij. E mandandoli in mezo de lo merchao davanti a tuto lo pövo, e seandoge lo apostoro, o fè beive questo beverago a questi doi do, lo quâ abiandolo asazao elli deprezente cheitem morti. Alaora Aristadomo disse a lo apostoro: "Intendi a mi Zoane, ò ti te parti da questa dotrina de la quâ tu ai preizo lo mê pövo, ò ti prendi a beive questo venim a demostrâ la possasa[sic] de lo to Dee, se ti porai vivere[sic] pössa che ti l'averai bevoto." E lantô lo biao messê san Zoane, seando in prezencia de questi morti, constantementi preize lo carexo e segnallo de lo segno de la santa croxe, e bevè lo venim. E goardandolo lo pövo per lo vizo per tre ore, e non vegando in ello canbiamento nissum, e' incomenssàm tuti a criâ: "Um è veraxe Dee, lo quâ adora Zoane." Ma Aristadomo non creiva anchora, ma dixea a messê san Zoane: "Se questi, li quai per lo venim som morti, se ti li pöi resusitâ in lo nome de lo to Dee, lo mê cör sarà mondo da ogni dubitanssa." E lantora messê san Zoane ge dè la soa tunicha e si ge disse: "Va e meti questa tunicha sorve questi morti." E digando lo apostoro: "Lo mê Segnor messê Ihu. Xe. ve comanda che voi in lo so nome resusitai." La quâ cossa abiando faito, e Aristadomo vegando resusitâ li morti, si adorà messê san Zoane con lo consoro de la terra e con tuti li atri chi non eram convertij. E batezànse con tute le lor masnai, e goastàm tute le lor idolle, e fem zexie in lo nome de messê Ihu. Xe. con li söi apostori.
Or seando messê san Zoane in hetae de agni LIIII-VIIII, si ge aparsse lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. con li söi apostori e si ge disse: "Vegi[sic] a mi, persochè e' l'è tenpo che ti sei a lo mê inconvivio con li töi fraelli." E lantora messê san Zoane se levà e ze a messê Ihu. Xe. e Xe. ge disse: "Lo di de domenega in lo quâ e' resusitai, e lo quâ è de chì a V jorni [...]" E dicto questo si desparse. E vegando[sic] la domenega, o vegne grane[sic] multitudem de gente a la zexia chi in lo so nome era faita, e a lo primê canto e' fè sacrifficio a messê Ihu. Xe. e amunì tuto lo pövo fin a l'ora de terssa digando: "Fraelli chi eri herei de lo regno de cel cognossi lo Segnô messê Ihu. Xe. e quante vertue e dotrine per mi a voi a consevoto, e persò preseverai in li söi comandamenti, e persò sapiai che lo mê Segnô si m'a ihamao, per che e' non posso pu stâ con voi." E depoî questo o comandà che fosse faito da lo lao da l'otar una fossa quaira e la terra fosse butâ föra de la zexia, e dessendando in ella le soe main desteize inver lo cel inviao a lo so convivio: "E' vegno gracia rendando chi m'ai degnao messê Ihu. Xe. a lo to convivio inviao, sapiando Segnor mê, che con tuto lo cör e' dexirava voi e vei la vostra fassa, si como de sepotura e' su[sic] resussitao, e odor e concupissencia terrenna ni mi ai revercha la toa voxe piña de melliflua e suavitai e la toa parolla angellicha me dixea quando e' te pregava, che tu me menassi aspeita che ti liberi lo pövo chi in ti dè esse crente e goardasti lo mê corpo da ogni peccao e inluminasti senper la mea anima, e andando in exillo ti non me abandonasti, e cossì retornando in la mea bocha metesti la parolla de veritae. In testemoniansam[sic] de toe vertue e' scripssi quelle vertue e övere che e' vi, e quelle parolle che mi inteixi com le mee orege de la toa santa bocha. Adoncha Segnô e' arecomando a ti li töi figiolij, li quai a ti lassà la toa Maire Vergem per aigoa e Sprito Santo ai conzointi reseivime, asochè sea con li mê fraelli, con li quai vegnando me inviasti, arvi a mi la porta de vita e nissum principo de le tenebre in mi vegna, e nissuna man strannia me toche in toa contraria invia, ni nissum inpedimento reseiva per sprito maligno, ma reseivime doce Segnor segondo la toa parolla e condume a lo convivio de le toe nosse, là unde tuti li töi amixi mangam conteigo. Ti doncha sei Figör de Dee vivo e per comandamento solvesti lo mondo e mandasti a noi lo Sprito Santo, asochè a noi li töi comandamenti feissi recordansa, e per lo dicto Sprito Santo gracia a ti rendemo per infinita seculla secullorum." E respondando tuto lo pövo "amen", subitamenti tanta luxe de splendô aparse sorve l'apostoro per spacio de una ora, che nissum non ge poiva agoardâ. E partio questo splendô de luxe, la dicta fossa fo trovâ pinna tanto soramenti de mana, la quâ g'è fin a lo dì de anchöi manifestamenti in lo quâ lögo ogni dì ge apâ de grandi mirachulli. A lozo e a gloria de lo Figör de Dee lo quâ è beneito in sechulla secullorum.
AMEN