Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jacomo apostoro

Manoscrito Marston 56, 1465
De la lezenda de messê san Jacomo apostoro
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);
lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;
[p. 86r modifica]
La lezenda de messê san Jacomo apostoro.

Noi lezamo de messê san Iacomo apostoro figo de Zebedeo, chi, dapöi l'acenssiom de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., andà per Judea e per Samaria prichando e anonciando la parolla de Dee. E pöa o ze in Spagna per convertî quella gente a la fe' catollicha. E prichando in quelle contrae o non ge fava fruto nissum, salvo che ello ge aquistà VIIII desipori. Sichè ello se partì e lassà doi de questi desipori, e li atri VII o se li menà conseigo e tornassene in Iudea. E in Iudea o convertì um chi prichava la parolla de messê Ihu. Xe..

Or in Judea e' l'era um chi savea fâ l'arte magicha, e in la soa dotrina e' l'era grande maistro. E avea nome Ermogenes, e questo avea um so disiporo lo quâ avea nome Filleto, e a lo quâ o fava contradî a le cosse che fava san Iacomo e a quello che o prichava [p. 86v modifica]digando che le parolle de lo apostoro eram fasse. E quando messê san Iacomo vègne a la disputaciom con questo, monto maravegozamenti o lo conffoze, fassando monti miracolli davanti ello e de tuto lo pövo. E lantor Filleto se ne ze a questo Ermogenes so dotor, e ge disse como la dotrina de lo apostoro era veraxe, e che ello vorea esse so dissiporo. Anchora o contrastava con lo meistro e si ge dixeiva che ello se convertisse.

Or questo marvaxe mago fo monto irao contra l'apostoro e contra questo so dissiporo, e comessà[sic] a fâ la soa arte magicha, a guiza che questo so dissiporo non se poiva möve. E ge disse: "E' veirò se questo Iacomo te porà desligâ e scanpâ de le mee main." E lantora questo Filleto, non possandosse möve, lo mandà a dî a lo apostoro per um grassom. E messê san Iacomo ge mandà um sudario che ello avea, e mandàge a dî che o pigasse lo sudario e che o dixesse: "Dominus elegit ellixeos dominus solvit conpeditos" so è a dî "Dee Paire si drisse quelli chi sum figöi de la soa via e si deslige quelli chi sum ligai e inferrai quando ge piaxe e inpersò nissuna cossa non è inpossiber a ello, ipse dissit et facta sunt, ello disse e ogi[sic] cossa è faita". E deprezente, como Filleto ave thocao lo sudario o fo libero de le main de quello marvaxe mago. E quando lo mago vi che lo desiporo era partio, deprezente o l'incomenssà de fâ la soa marvaxe arte pu forte. E ihamà tuti li demonei. E quando e' fon tuti vegnui, o ge comandà e disse: "Andai e prendei Iacomo e Filleto, e tuti doi ligai si me li menai chì davanti, asochè sea vendichao de quello che o m'a faito, e asochè de li mê dessipori nissum non se convertissem pu a ello."

Or vegando li demonei a messê san Iacomo per le aire, e' incomenssàm a criâ e a dir: "O Jacomo apostoro, agi de noi mizericordia che noi bruxamo!"

E messê san Iacomo parllando con lor ge disse: "Perchè sei-vo voi vegnui a mi?"

E elli respozem: "Ermoienes n'a mandao a ti, che ti e Filleto a ello ve degamo menai[sic] ligai, ma deprezente, como e' se partimo per vegnî a ti, li angeri de Dee si n'an ligai con cainne de fögo e anne cressuo lo nostro tromento."

E lantor messê san Iacomo disse: "Desligave li angeri de Dee e tornaivene a Ermoienes, chi v'a mandai a mi, e menaimello chì ligao sensa fage nissuna offenssiom."

E deprezente li demonei fom desligai e zensene a Ermogenes, e ligao lo menàm a messê san Iacomo, e dissem: "Ti ne mandasti a esse pu tormentai che non eremo!" E demandàm parolla a messê san Iacomo, che sorve ello e' avessem libertae per poisse vendichâ de ello.

Or seando lì Ermoienes ligao, disse messê san Iacomo a li demonei: "Ve-ve Filleto cocì davanti voi: perchè lo tegnij voi ligao?"

Respozem li demonei: "Noi non poremo tegnî pu una formigora chi fosse in lo to leto."

E san Jacomo disse a Filleteo: "Asochè ti rendi bem per mâ, cossì como ello reamenti te ligà, va e si lo desliga."

E lantor Filleteo ze e desligà Ermogenes. Or liberao che ello fo, o romaze monto confozo, e messê san Iacomo ge disse: "Va liberamenti unde te piaxe, che la nostra dotrina non vö che nissum se convertisse per forssa."

E Ermogenes disse a messê san Iacomo: "E' cognosso l'ira de li demonei, se ti non me dai quarche cossa con che e' me possa deffende, elli me ociram."

E lantô messê san Iacomo ge dè um bastom e ge disse che ello lo portasse in man. E pöa o se ne ze e adusse tuti li liberi de la soa arte e misseli davanti a lo apostoro, e l'apostoro ge disse che ello li devesse secretamenti tuti butâ in mâ. E ello lo fè deprezente. E pöa o vègne a li pê de lo apostoro e si ge disse: "O apostoro liberao e scanpao de le anime, reseivi questo pechao chi se pente de lo soe peccae, e lo quâ sum stao invidiozo e fasso per um gran tenpo passao."

E de lì avanti o penssà de esse preffeto e veraxe in lo timô de Dee, e si pianzea monto le soe peccae.

E vegando li Zuê como Ermogenes era convertio, e Filleteo so dessiporo, a la fe' de messê Ihu. Xe., fom monto comovoti a grande ira contra a messê san Iacomo perssochè ello prichava messê Ihu. Xe. Nazareno chi fo cruciffichao. E si dixeam contrastando: "Perchè prichi de quello homo Ihu. chi cum li lairoim fo cruciffichao? E' so samo per veritae."

E lantô messê san Iacomo, tuto pin de Sprito Santo, si disse: "Intendeime fraelli e figoli mê, Abram lo quâ 'o savei voi v'a promisso de andâ in lo so sen, e lo dicto Abram fo tegnuo amigo de Dee avanti la circoncixiom e avanti la leze e avanti che lo sabaot se oservasse, e doncha se Abram è faito amigo de Dee presochè ello cre, doncha chi non cre in Dee vexa veraxe è faito so inimigo."

E lantô li Zuê respozem: "E chi sum quelli chi non crem in Dee?"

E l'apostoro respoze: "Quelli chi non crem preffetamenti che in lo so regno dega abitâ tuta la gente, e chi non crem a Moizes chi disse: «Lo Segnô manderà a voi um grande proffeta lo quâ sarà como ello mesmo, 'o dei obei tute quelle cosse che o ve comanderà». E de questa promissiom disse anchora Izaia proffeta, chi disse como la Vergem conserea e apartuirea Figör, lo quâ averà nome Manuel, chi vö tanto dî como «vosbischum Deus est». E Ioromia proffeta disse: «Echa che verà lo recoverao e lo sarvao de Ierussalem, e questi saram li söi segnai, che ello inluminerâ li segi, e li sordi odiram, e a la soa voxe resusiterà li morti». E Zachiel proffeta anchora a dicto: «O verà lo to rè umer con resuressiom a restorate». E Daniell proffeta disse che ello odì la voxe de lo Figör de Dee, chi ge disse: «Lo Segnô disse a mi: "Tu ê lo mê Figör" e la voxe de lo Paire e de [p. 87r modifica]lo Figo si disse: "Elli sepeliram mie esser primogenito, soè sorve tuti li rè de la terra"». E anchara[sic] o l'a dicto Davit che la voxe de Dee ge disse: «De lo fruto de lo to ventre e' meterò sum la mea sedia». E anchora Izaia proffeta disse de la soa passiom: «O sarà morto, cossì como um agnello mansueto». Anchora Davit proffeta disse in persona de Xe.: «Le mee main e li mê pee pertuzeram e le mee osse non mermeram, e inter lor partiram le mee vestimente e sorva elle e' buteram le sorte.» E in um atro lögo lo dicto Davit disse: «Elli am misso in la mea vianda fel, e in la mea bevenda axao, e la voxe de lo Figör disse a lo Paire: "E' me leverò bem per tenpo e sarò conteigo per caxom de la mizericordia de li poveri."» E pöa e' dissem de la soa asensiom: «E' me leverò e si menerò comeigo tuti quelli chi eram in stao de tenebre» e montà sorve li cherubim con grande iubilaciom e lì seze da la drita parte de Dee Paire. Etiamdee ello disse per Davit proffeta: «Lo Figör me sezi da lo mê lao drito fin che menerò li töi inimixi sote lo schagello de li töi pee». E che ello debia zoigâ lo mondo per fögo. E de so parlla lo proffeta e disse: «Maniffestamenti verà Dee nostro Segnor, e non seserà de arde lo fögo de lo so conspeto, e intreverà da ello grande tenpesta.» Or tute queste cosse sum conpie in lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. E quelle cosse chi non son anchora conpie, se conpiram segondo che elle sum proffetezae. Per la quâ cossa disse Izaia proffeta: «Resusiterà li morti e quelli chi sum in li morimenti e chi saram in li corpi de quella resuresiom.» Intendi Davit chi dixe: «Una fiâ a parllao Dee e doe vote». E per questo se intende la passiom de Dee, persochê ello renderà a piaschum segondo le lor övere. Per la quâ cossa piaschum fasse fruto e penetencia, asochè elli non seam participi con quelli chi lo cruciffichàn[sic], ma seam participi con ello chi li a scanpai da grande penne."

Or prichando e aponando tue[sic] queste cosse messê san Iacomo, monti se ne convertìn a la fe' de messê Ihu. Xe..

Lantora Abiatar pontifficho in quello tenpo incità lo pövo a forô a fâ prende messê san Iacomo, e con una corda a lo collo o lo fè menâ a Erodes Egripa. E deprezente como Erodes lo vi, si lo mandà a degollar. E quando e' lo menavam a la iustixia um homo paraleticho chi era in la via incomenssà a demandâ mizericordia a lo apostoro che ello lo devesse sanâ. E messê san Iacomo disse: "In lo nome de lo mê Segnô per lo quâ per la soa fe' e' vago a reseive morte, levate suza e sei san, e penssa de benixî lo to Creatô." E deprezente o fo faito san.

E lantor Ioxias, lo quâ menava messê san Iacomo con la corda a lo collo, vegando questo mirachullo, se ge butà a li pê demandando umermenti perdom e latesmo[sic] in la soa fe'. E lantora Abitar lo fè prende e ge disse: "Se ti non malexissi lo nome de Xe., e' te farò degolar con questo inseme."

Respoze Ioxias: "Mareito sei-tu ti e tute le toe idolle!"

E lantora Abitar asà la man e dè una grande maschâ a Ioxas. E pöa o disse ogni cossa a Erodes, como Ioxias s'era convertio. E lantora Erodes comandà che ello fosse degollo[sic] con messê san Iacomo.

Or quando elli fon a lo lögo donde elli deveam esse degollai, messê san Iacomo demandà um pocho de aigoa e con quella e in quello lögo batezà Ioxia. E pöa e' fon tuti doi degolai e morti, e so fo adì VIII de lo meize de arvî, ma la Zexia a ordenao che la soa festa sea selebrâ a II-V dì de lugo.

Or seando degollao messê san Jacomo Zebedeo, li söi desipori per tema de li Zuê la nöcte preizem lo so corpo e si lo missem sum una nave e dissem che la soa sepotura fosse unde piaxesse a lo Artissimo Dee e a la soa divina providencia. E sensa nigum governaor archuni de lor montàm sum la dicta nave, e vegando per lo mar l'angero era in lor goardia e li menà in Galicia, in lo reame de una dona lo quâ ave nome Lopa, e era renna de Spagna. E in quello tenpo e per semeganssa de quello nome chi era curdê[sic] e cossì ella era curdera in le soe övere.

Or seando iustrai a lo lögo, e' preizem lo corpo de lo apostoro e misselom in terra sum una grande prea, la quâ prea deprezente devègne tenera a modo de seira e lo (so) corpo de lo apostoro ge preize so sedia.

Or li desipori zem a la renna Lupa e si ge dissem: "Messê Ihu. Xe. te a mandao lo corpo de lo so apostoro, lo qua ti non voresti reseive vivo. A lo men reseivilo morto." E lì coitandoge[sic] lo mirachullo como elli eram vegnui sensa niguna governaciom, e' pregàm a questa che ge deisse quarche lögo degno per la soa sepotura. La quâ cossa odando la renna, ella como rea li mandà a lo rè, asochê ella avesse quarche mandato da ello in questa cossa. Or, andando questi a lo rè con questa anbassâ, lo rè li fè tuti prende e mete in prexom. E seando lo re a tora, l'angero ronpì la prexom e ge disse che elli se ne zeissem föra. La quâ cossa sapiando lo rè, ello mandà la soa famiga per falli prende. E andando questi per voreilli prende, passàm per um ponte, lo ponte cheite e negàm tuti. Or vegando lo rè questo mirachullo, ave grande temanssa e mandà atri messi a questi dissipori, che elli vegnissem sensa niguna temanssa e che e' vegnissem a lo rè, lo quâ era pentio de so che ello avea faito, e che l'era contento de falli repossâ a la lor vorentae. E li dessipori tornàm a lo rè. E monte persone de quella citae se convertìm de le quë cosse odandando questa reña Lopa si ave [p. 87v modifica]despiaxei. Or tornàn li dessipori a la renna e si ge dissem la vorontae de lo rè, e ella ge disse: "Andaivene in quello monte e prendei de quelli pöi[sic] chi ge sum e conzonzeilli a lo carro e pöa meteige suza lo corpo de questo vostro segnor e menaimello, e mi ge ordenerò quello lögo chi pu ve piaxerà." Ma so che ella dixea, a lo dixea con fassa intenciom, che a savea bem che tuti quelli böi eram tori sarvaigi, e se penssava che elli non se devessem poi conzonze inseme. E nientedemen pensavase che quando elli se conzonzessem mego che elli non troveream ni terream via drita, e andando in sà e in là, che elli dessipeream e goasteream tuto lo corpo, e che pöa e' lo buteream in lo lavago, ma nissuna cossa non po contra la providencia de Dee.

Or li desipori, non cognossando la maricia de questa, se ne zem in lo monte, e um grande dargom ge corsse adosso chi butava fögo per la bocha e pare* che o li voresse tuti degollâ. E questi deprezente se fe[sic] lo segno de la santa croxe sorve ello, e incontenente ello se arvì per mezo. E pöa anchora e' fem lo segno de la santa croxe sorve li tori, e deprezente elli fon faiti como agelli[sic] mansueti. E conzonzandoli con lo carro, e' ge missem suza lo corpo de lo apostoro, e sensa che nissuna persona li giasse, e' lo partàm[sic] in mezo de lo paraxo de questa Lopa, la quâ, vegando ella so, se maravegà monto e crete in lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., e fo faita crestiiana. E tuto so che li dessipori vossem si avem. E pöa ella in lo so paraxo ediffichà la zexia, e lì con grande honô e reverencia e' sepellìm lo corpo de lo apostoro. E de grande döcte datàm[sic] la dicta zexia, e pöa in bone e sante hövere finì la dicta renna Lupa la soa vita. Deo gracias amen.