Ms. Marston 56/Como essendo confortato da lo angello seguitò la via de lo dezerto

Manoscrito Marston 56, 1465
Como essendo confortato da lo angello seguitò la via de lo dezerto
azonta posteiô a-o coddiçe, traduçion incompleta da "Vita di S. Onofrio" do Domennego Cavarca, scrita inte 'n zeneize fortemente toscanizao;
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);
lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî;
azonto in notta quarche confronto co-i ed. veneçiañe (V) do 1557, '63, '86 e 1623 e con l'ed. Sorio - Racheli (SR) do 1858, acescibbili da Google Libbri.
[p. 187r modifica]
Como essendo confortato da lo angello seguitò la via de lo dezerto


[A]laora confortato eo da lo meo Segnore Ihu. Xe., sequitai la via de lo dezerto, e andano[sic] infra lo dezerto III-VI jorni si trovai una speloncha pisena, in de la quâ eo intrai e trovai uno servo de Deo monto vegio, a li cui santi pedi mi me ge butai e pregaillo che ello feisse per mie oraciom a Ihu. Xe.. E faita l'oraciom si me disse: «Veni chì, figiör mê, e dame la pace.» E mi li dei la pace. E quando lo avi baxato ello me disse: «Tu sei Inoffio epercuratore meo apè de Deo nostro Segnore. Or vene figiör meo, che Xe. sea in tua goardia e gordate[sic] in tute bone opere.» Alaora intrai dentro e steti conseigo VII jorni insegnadome[sic] quello che li santi padri am a fare in lo dezerto. E depoî li VII dì quello santo homo me disse: «Sta suza figollo meo, e veni comeigo, inperochè te vögio menare in quello lögo unde volle Ihu. Xe. che ti stagi.» E eo me levai e seguillo, e andamo IIII dì e IIII nöte, e trovamo una picolla speroncha a la quâ era acosta una cella monto picena, e una parma e una fontana de aqua. E incontenente se revosse a mie quello santo vegio digando: «Figollo, questo è lo logo chi te è aparegiao da Dê, e inperò chì te covem abitare tuti li dì de la toa vita.» E intrado[sic] quello vegio et jo dentro, quello santissimo padre stete comeigo III- jorni, ameistrandome de le opere de li santi padri. E eo lo demandai de la generaciom et de lo so nome. E quello me disse: «La generaciom e lo mê nome te digo: Hiramo[1] Abe nome è[2], inperò arecordate de mie in Xe.» E depoî III- dì si retornò in so lögo. E pöi da quello tenpo innanci ogni ano vegniva a mie in fi[sic] che ello vivè, lo quâ eo soterai presso la cella mia."

E in quello che santo Innofio dixea queste parolle, eo Panucio lo demandai e dissi: "O' paire santo, in de lo to incomensamento avesti tu monte tentacione?"

E quello me disse: "Fraello mê amorosso, monte tentacione e monto dolore e' abi, che disperato de la vita e chiedeiva la morte. E questa mizeria de fame e de sete e' ò sostegnuo li dì de lo cado la stade e la nöcte de lo uverno lo freido, si che la anima mia se trubrava fin a la morte. E de tute queste cosse si è mutata la mia carne, e li interiolli mei si eranon monto turbati, e le mie vestimente me manchànon in breve tenpo, e cossì lo mê corpo romaze nuo, siché monta peña e' ò soferto. Alaora Ihu. Xe. pietozo e mizericordiozo, quando vi che sostegniva queste cosse, si me dè grande pacientia e lo mê corpo chi era nuo si me lo copersse de capelli, e mandòme lo so angello de sello chi me portò pan chi za sum trece[3] agni. E quando eo insì de lo monestê steti agni III- che mi non mangai pu, se non erbe sarvaige, e aqua beveiva a mizura, e da III- agni fin aora per atri trenta chi sum pasati, si m'a lo nostro Segnor Deo vixitao de dì in dì, e vegando che avea misso la anima mea e la mea speranssa in Lê, e avendome bem castigao [...]

  1. (V) Hermeo
  2. ò foscia "Heramo abi e' nome, e inperò..."
  3. ò tre[n]ta