De le questioim de Boecio - Libbro quinto
3 - Hic ponit Propheta quod Deus ab eterno no sollum omnia prouidit et facta hominum [c]ognossit, sed cumsequitur uoluntas hominum per liberi arbitrii facultatem; et ostendit quod nichil potest fallire diuina prouidencia. Amen
ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "Studj Liguri" da l'E. G. Parodi inte l'Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898
notte do Parodi

[p. 92 modifica]III. [f. 383a] Hic ponit Propheta quod Deus ab eterno no sollum omnia prouidit et facta hominum [c]ognossit, sed cumsequitur uoluntas hominum per liberi arbitrii facultatem; et ostendit quod nichil potest fallire diuina prouidencia. Amen[1].


Tum ego: [En] inquam[2]. "Proao che libero arbitrio e, aor nasse maor questiom, che tropo par esser contraria cossa esse diuinna prouidencia, si como e dito, e esser libero arbitrio; che se Dee ue tute cosse e per nissum moo po esser fallio, bessogno e che uegna quello, chi la prouidencia aprouista uegnir. Unde se Dee ab eterno a cognossuo no sollamenti li faiti de li homi, ma etiamdee li segni e le uolluntae, niente serea libertae de lo arbitrio, ni faito ni uolluntae po esser aotramenti [cha] como ello a prouisto. Che se po esser aotramenti, no serea ferma pressiencia de quella cossa chi auem in lo tempo che uenira, ma ser[e]a opiniom incerta; la quar cossa e follia sentir de Dee. Ni no me piaxe quella raxom de alchum, chi se forssam de soluer questa questiom per questo moo: la cossa no de uegnir per so che l’aprouista Dee, ma e per lo conuersso: Dee la proue per so che ella de uegnir. In questo moo e neccessario tornar in la contraria parte, che no e neccessario auegnir quelle cosse chi sum prouiste, ma [b] ello e[3] neccessario prouey le cosse[4] chi dem auegnir. Quaxi se affaige cum dubitanssa[5], quar sea la caxom, de l’unna a l’aotra, o la pressencia e caxom de le cosse, o le cosse chi dem auenir sum caxom de la pressencia. Ma noi[6] [intendemo][7] demostrar, [qualunque se sea] l'ordem de caxom[8], lo auegnimento de le cosse sapue inanti esser neccessario. Ma e intendo proar lo principal proponimento per questo moo[9]: se[10] alcum seze, la opiniom chi penssa quello sezer e neccessario esser ueraxe, e per lo contrario se ello e uey che ello seze, ello e neccessario seze: adoncha e in l’unna parte e in l’aotra neccessitae, in l’unna de sezer e in l’aotra de ueritae. Ma per so nigum seze che[11] sea ueritae, ma ello e la ueritae imperso che ello seze. E cossi cum so sea cossa che la raxom de la ueritae procea pu da l’unna de le parte, anchora a intrambe le parte e comunna neccessitae. Semegieuer[menti se] po raxonaa de la prouidencia e de le cosse chi dem auegnir; che se elle sum prouiste impersso che elle dem deuenir, e no auennem per so che elle[12] fom prouiste, no per quello men e neccessitae in l’unna parte che in l’aotra; che elo e nessessitae che elle auegnam, e e neccessitae che elle seam prouiste; la quar cossa [c] assai destrue lo libero arbitrio." [p. 93 modifica]Jam uero quam preposterum[13]. L’ordem prepostero e contrario de lo naturar recto, zoe quello dauanti derer e quello derer dauanti; e de so e argomentao che la pressencia de Dee sea raxom de uegnir le cosse e no lo contrario, che cosse seam raxom pressencial. Or tornemo a lo proponimento. In questa parte intende proa che le cosse no sum raxom de la pressencia, ma la conssequencia; che Dee sa cossi le cosse chi dem auegenir como le passae, che ello e eternal, ma le cosse no sum miga raxom de la pressencia.

“Adoncha in le cosse chi dem auegnir[14]... Anchora si como quando e so unna cossa pressente, ella e de neccessitae, cossi quando e so che ella debia auegnir ella e ueraxe neccessitae; e cossi lo auegnimento de la cossa [sapua] auanti no se po schiuar. Anchora finalmenti se alcum penssa la cossa in aotra maynera che ella e, quella no siencia ma e faossa opiniom, loitanna da siencia; unde se alcunna cossa deuesse[15] auegnir che lo so auegnimento no sea certo, como se porra comprender che ella debia auegnir? Cossi como la siencia no de esser mesiha cum la falsitae[16], cossi la cossa couseua[17] de quella no de esser aotramenti cha como (la cossa) e consseua; e questa e la raxom [d] che la siencia no a boxia, che bessogna che la cossa sea como ella e conceuua. Adoncha como cognosse Dee le cosse che dem auegnir no certe? Se Dee le cognosse che elle dem auegnir de certo, le quae cosse etiamdee sum possiber no uegnir, e si ello se ingana[18]; la quar cossa e follia no pu[19] sentir de Dee ma dirllo. E se o le ue si che lo[20] cognossa quelle cosse poeir uegnir e no uegnir, che pressencia e questa[21], la quar e niente certa e niente staber? e che differencia serea inter quella de Dee e Thirexia[22]? Chi se inffenzeiua adeuinar[23], sperando: quello che e diro o ello sera o no sera; e sero tegnuo sauio se ello sera, e trouero caxom [se ello no sera]. Anchora che differencia serea de quella de Dee a quella de li homi, li quai su le cosse no certe[24] no am zuixio? Per la quar cossa e da concluer che con so sea cossa che apresso quella fontanna de la prouidentia seam tute cosse terminae certanne certamenti, e de neccessitae ueraxe tutto quello che ello proue; e cossi segue che no sea libero arbitrio, lo quar la prouidencia de Dee constrenze e liga a um euegnimento”. Quo semel recepto[25]. Faiti monti argumenti che lo libero arbitrio no sea, aor segue pur in lo [f. 384a] contrario per monti argumenti che ello sea, e per monte raxoim e conssequencie. Adoncha dixe e segue: “Se lo libero arbitrio no e, monti[26] guai[27] si[28] [ne] segue. Lo primo, che inderno e mal e proponui[29] e day guierdom a li boim e penne a li ree, li quai no a(m) meritao la libertai de li annimi, costreiti a far so che e faito, bem e mal. Lo segondo, par iniquissimo quello chi e dicto equissimo, so e punir li ree e remunerar li boim, li quai no am receuua la uolluntae ma la necessitae. Lo tersso, no serea differencia da li boim a li ree: de la quar cossa nissunna se po penssar [pu maruaxe][30]. Lo quarto, seguirea che li nostri uicij se refferissem a Dee[31]. [p. 94 modifica]Lo quinto, no serea speranssa[32] ni caxom de pregar Dee, ni sperar alcum bem. E ello seruirea[33] sperar o pregar alchum bem, seando le cosse pregae o sperae astreite a lo esser? E si ello serea leuao[34] uia quello [commercio] de orar e pregar inter Dee e li homi, per lo quar noi si[35] possamo esser conzointi cum Dee; che cossi la humanna generaciom serea habandonaa da speranssa de la soa fontanna, si como e dito de soura.”


III. Hic Propheta facit quamdam ex[b]clamacionem, comodo potest esse quod prouidencia Dey et liberom arbitriom inter se repugnant, si unum dependet ex altero; quod ostendit euenire ex uicio nostri intellectus.


Quenam discors federa[36]. In questa parte fa unna exclamaciom de unna grande merauegia, soe che doe cosse intrambe ueraxe e uere se discordem, chi e contra le raxoim de tuti li fillossoffi. Che ello e dita[37] la natura de la prouidencia, conffermaa da tuti fillossoffi, e dita la natura de lo libero arbitrio, conffermaa semegieiuementi, habiando ueritai casschum per si. Conssiderai l’um cum l’aotro, l’um destrensse[38] l’aotro, si como e proao, e persso adoncha dixe: “Che merauegia e questa, che doi sauij uey si discordem?”

Sed mens cecis. In questa parte dixe: “Como po esser? Ch’e aparencia, per deffeto de nostro intellecto, chi par cossi, e no e como par; che lo intellecto graua[o] de la carne no po ueir tanta sutigitae.”

Sed cur tanto. Dixe: “Se lo intelleto no po montar si aoto, per che se affaiga de montar? O ello sente la ueritae o ello no la sente. Se ello la sente, per che ua ello cerchando so che ello |c] a? e se ello no la sente ni sa so che ello ua cerchando, lo segoe quello chi no po ueir; e se ello cercha quello chi li e negao cognosser, ello no lo cognossera.”

An cum mentem[39]. Metuo la apparencia cum lo deffecto de nostro intellecto, e faita inquixiciom, per la quar par che l’annima nostra abia semenssa e rayxe de cognosser sotillmenti, quamuisdee che no possa per monti impaihamenti, in questa parte mete la ueritae segondo soa opiniom, la quar e de[40] Platom, reproaa per Aristotille e per zexia. Platom mete lo idee per si da li corpi, e semegieiuermenti le annime humanne creae ab eterno e deputae a li proprij corpi, e auanti che elle desmontassem a li corpi, elle eram pinne de siencia e de uirtue e aueream uista questa questiom; ma intrai in li corpi, elle perdeiuam le particullae e teneam le uniuerssae, unde dixe de soura: Quod quisque dixit inmemor recordatur. Si che chi cercha la ueritae a um abito neutro, ni tuto lo sa ni tuto lo ingnora; ma conssando per dotrinna e per usso le parte a lo tuto, che ello apella soma, so e li particullai perdui[41] a lo so uniuersal, resscata-la[42], ma no si sotilmenti per la greuessa de lo corpo. E questa e l'intenciom [d] de Boecio e no de Aristotille, lo quar dixe che noua annima fo creaa in lo tempo, intra in lo corpo e o como una carta rassa e tora, in la quar nissunna cossa e penta; e cerchando[43] e inffussa in lo corpo e inffondaa e creaa[44]. Ma questa sentencia no se acorda ni conuem a la sentencia ni a le parolle de Boecio.

  1. Questa rubrica pare si riferisca a tutta l'argomentazione e non alla sola terza Prosa. Forse è da leggere:.... sed facta hominum et consilia voluntatesque praenoscit (cfr. B, p. 126, 8 sg.). Inde consequitur — facultatem. Etiam ostendit...
  2. Cum ego inquam il ms. Sono le prime parole della Prosa III nel testo latino. Questo modo d’introdurre i capitoli e le argomentazioni si fa ora generale nel nostro testo, ma non mi risulta che sia lo stesso pel codice francese, del quale anzi dubito, se abbia più da fare con esso. Forse il testo genovese dipende d’ora innanzi direttamente dal latino, ma i brevi tratti che conosco di F non mi permettono di giudicar con sicurezza.
  3. a
  4. Sopprimo dopo cosse le parole chi sum prouiste.
  5. La traduzione zoppica tutta più che mai.
  6. no ne
  7. Si capisce facilmente come -demo (forse ĩted., donde ne d.) potesse cadere.
  8. Sopprimo qui: ni per quello ordem (cioè or dem, cfr. n. 5) demostra, ripetizione erronea.
  9. Sopprimo, dopo moo, un’intera proposizione: Se ello segue la opiniom che penssa quello seguir. È evidentemente un duplicato, più scorretto, di quello che vien dopo.
  10. so e
  11. Intendi: Ma nigun seze per so che...
  12. elle no
  13. Cfr. B, p. 127, 45. Nel seguente breve tratto, è come un commento e un riassunto, che fa il traduttore, dell’argomentazione di Boezio
  14. Lacuna non indicata. Non è ben certo a che risponda questo periodetto interrotto. Cfr. il latino, p. 127, 45-50.
  15. deuesser
  16. fellicitae
  17. concessua
  18. e se elle se negauam
  19. piu
  20. e se le ue chi se le.
  21. quella questa
  22. Chirexia
  23. adeiuar
  24. se le cosse no cretem; cfr. B: si uti homines incerta indicat, quorum est incertus eventus. F non aiuta: des hommes de ce qu ilz vuident auenir ou non auenir.
  25. Cfr. B, p. 128, 81 sg.
  26. in monti
  27. grai
  28. se
  29. proponuo
  30. B scelleratius
  31. Sopprimo una proposizione, che mi sembra lo stesso di quella che segue: ni serea caxom de quello.
  32. È inutile e manca a B.
  33. se o serea; F non ajuta.
  34. se elle seram leuai
  35. no se
  36. Il Metrum III è qui esposto e quasi commentato in prosa, citandosi i principj dei versi, donde muovono le varie parti dell’esposizione. Nel testo francese invece, si continua a tradurre in versi: Quel cause peut mettre discorde Es choses dont l’une s’accorde A l autre ecc. Solo tratto tratto, in mezzo ai versi fan capolino le glosse, in prosa francese.
  37. dito
  38. destrenssa
  39. Anchor cum mente
  40. da
  41. produti
  42. resscatal
  43. l. creando?
  44. Da sopprimere?