De le questioim de Boecio/Libbro II/8
←Libbro segondo - 7 | De le questioim de Boecio 8 - Hic probat Propheta gloriam huius mondi uanam esse e[t] nullo modo dexiderandam [...] |
Libbro terço→ |
ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "Studj Liguri" da l'E. G. Parodi inte l'Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898 notte do Parodi |
VIII. Hic probat Proffeta asperitatem fortune [utilem esse], et hoc multis racionibus declarando[1].
(b) “Aso che tu no penssi che e prenda continnuamenti goerra cum fortunna, e digo che monta fia auem gram bem a homo, quando ella gi descroue la faocitae de soa mainera, so e che piu propheta[2] a homo la mara uentura cha la bonna. Che quando la bonna par bem agurossa, ella ingana monti homi e imprexonna quelli chi l’uzam per faoci sembianti, e destorba ueraxi bem per soe luzenge. Ma la rea mostra per so cambiar no aueir pointo de stao, e inssegna e deliuera quelli chi cognossem soa faossa bianssa, e si como sauia, per ussaio de tribullaciom atra monti folli a ueraxi bem, per la forssa de lo crocho de soa auerssitae. Te tu a pocho so, che aspera fortunna t’a descouerto li cor de toi amixi? Che quando ella se parti da ti, si ne porta li amixi che ella t’auea dao, e te lassa li toi, che si caramenti aueressi acatao, se tu te fossi cognussuo, quando tu sembiaui esser biao. Aora che tu ai trouao cognossenssa, toa ueraxe amiga, chi [e] piu preciossa e piu te de esser cara de tuti aotri bem, si te compianzi aueir perdue toe richesse.„
VIII. Hic Propheta laudat amorem fidelium amicorum, ostendens quod nichil dulcius[3] uera[4] amici[ti]a potest esse.
Or piaxesse a lo Segnor
per so docissimo[5] amor,
si como ten lo mondo inseme,
detornar le cosse streme,
5in so che bate la lensa
(c) de ueraxe prouidencia[6].
Chi fa che li alimenti
retenem si conssamenti
le fortunne, la grande unda,
10che la terra no proffonda;
lo iorno fa per sol luxir,
e note per lunna sihairir.
Per tal amor se dem sostrar
le creature de mal faa,
15honorar e seruir
quello chi couem obeir:
per forssa[7] in lo eternal[8]
giorno de Pague trionffar[9],
segondo che[10] ouerao
20aueremo [e] meritao.
- ↑ declaranda
- ↑ Certo il copista intese Propheta, onde è probabile sia invece da leggere profita.
- ↑ Qui sopprimo nil.
- ↑ uerame
- ↑ dotissimo
- ↑ Questi versi, abbastanza brutti ed oscuri, mancano a B e F. Il resto è tutto travisato, nè corrisponde alla rubrica.
- ↑ È forssar[se]? O va con forscia pr. 60, 24? Oppure è da corregger possa, cioè pöša ’poi’?
- ↑ trionffar
- ↑ eternal; è correzione ovvia, ma forse insufficiente.
- ↑ Sopprimo un e.