A Colombiade de Luigi Michê Pedevilla
Canto unzeximo
ediçion Sordo-Mutti 1870
e en stæti reixi con êu e ôu.
[p. 304 modifica]


CANTO UNDECIMO



ARGOMENTO


Contro ô paî de Marcena e Bertomê
Son da Roldan ä forca condannæ
Çinque povei selvaggi prexonê,
Che da Caonahbo e Ojeda son sarvæ:
Ma son frattanto a danno di foestê
E Lucaie e i Antille sollevæ;
E Bertomê ô spedisce, mentre a tûtto
O provvedde, a çercâ l’Eroe pe aggiûtto.

1
Vegnûo Caonabbo di Spagnolli amigo
In parte l’ëa paralizzôu l’effetto
Scinistro e spaventoso, a-ô quæ l’intrigo
Do maligno Maboia ô l’ëa diretto;
Ma ô no se sgomentava ô gran nemigo
Dell’Ammiraglio e do so pio progetto,
E subito ô passô[sic] con con uña nêuva
Fiña malizia a uña segonda prêuva.

2
Quando i selvaggi ëan vinti da-i foestê
E ghe davan de gambe pe-a foresta,
Çinque di primmi ch’ëan restæ inderrê.
Perchè aveivan a gamba meno lesta,
Ean restæ di segondi prexonê;
I quæ avendo intenzion de fâghe a festa,
Pe fâghela solenne ben ligæ
Tutti çinque i portavan in çittæ.

[p. 305 modifica]

3
E i presentavan subito a-ô congresso
Di conseggê primarii e reggitoî
E con ûrli da matto e da ommo ossesso
Sbraggiavan ch’ëan iniqui traditoî,
E che senza tiâ in lungo, o fâ un processo
Subito besdêunava fâli moî
A-a vista dell’esercito spagnollo
E do popolo indian con tiâghe ô collo.

4
Malapeña ô i calmava Bertomê
E co-a raxon e co-a so autoritæ:
No s’amrnazzan, lê ô disse, i prexonê
De guæra fra-e nazioîn civilizzæ;
Questi però da mi e da-i conseggê
Sän rigorosamente examinæ,
E se troviemo, che assâtando ô forte
Voivan tradîne, sän punii de morte.

5
Ma se trovava, fæto un lungo examme
Con imparzialitæ e con diligenza,
Che da gente sarvæga a raggia e e tramme
Contro Alana e i compagni ëan conseguenza
Trista dell’esecranda ingorda famme
Dell’öu e da brutale impertinenza,
Ch’a a portava i Spagnolli a tanti eccessi
E i selvaggi a piggiâsela co-i stessi.

6
Nasceiva allôa uña viva discussion
Fra i cappi: Bertomê co-i ciù prudenti
Colleghi ne-ô governo ëan d’opinion
Che co-i Indien l’ëa megio ëse indulgenti;
Perchè a strage do forte e destruzion
Ean pûe vendette e non zà tradimenti;
Ma i atri ciù irritæ e meno de lô
Generosi tegnivan pe-ô rigô.

[p. 306 modifica]

7
Ma do primmo partio cappo e oratô
Marcena, ô disse, che lê ô compativa
I Indien, se difendeivan ô so onô
Co-a so ferocia solita e nativa;
E ch’ëan da compatî meno de lô
O tristo Alana co-a so comitiva,
Che prepotenti, ardii, indisciplinæ
I aveivan pe-i primmi provocæ.

8
Che se anche i primmi avessan tutti i torti
L’ëa pù da êse con lô miti e discreti;
Perchè da-i so nemixi ch’ëan ciù forti
Imparassan cö tempo a êse mansueti;
E no fessan mai ciù giudizii storti,
Creddendo tutti fei, tutti indiscreti
Në mascime e ne-i atti i Europei
Pe-a trista indiscrezion de pochi rei.

9
E chi ô portava de raxoîn a reo
Pe regordâ de quella spedizion
O fin primario a-ô popolo europeo:
Cioè di selvaggi a civilizzazion,
L’union e ô mûtuo amô segondo ô veo
Spirito da crestiaña religion;
E ô mostrava in parlâ tanta energia,
Ch’ô l’aveiva[sic] commosso anche uña pria.

10
Ma ben da queste mascime diversci
I sentimenti ëan do partio opposto,
O quæ ô l’ëa di treî giudiçi perversci
E do paolotto burbero composto,
Che a Bertomê e a Marcena ëan sempre avversci:
Mâcontenti, che a questi ô primmo posto
D’onô e d’autoritæ ghe conferisse
O gran Colombo primma ch’ô partisse.

[p. 307 modifica]

11
E ô fratte specialmente, ne-ô quæ eguali
Ean invidia, raoxia, superstizion
E fanatismo, in parte naturali
E in parte azzunte da l'inspirazion
Di sanguinari spiriti infernali,
Rosso ô se fava in cea comme un biscion,
E ô l’inveiva comme attô da scena,
O ûn scciappacristi contro ô pio Marcena.

12
A quanto lê ô dixeiva, quelli Indien
Ean comme de vestî, d’anima nûi,
E in conseguenza comme tanti chen
Doveivan, non comme ommi, êse tegnûi,
Che d’Adamo zù in ordine da-i ren
E dall’utero d’Eva son vegnûi,
E che solo pe n’ëse battezzæ
Poivan tutti in conscenza êse appiccæ.

13
E ô l’azzunzeiva, ch’ô l’aveiva addosso
Quello popolo, fêua d’êse infedele,
Un delitto da espiâse ancon ciû grosso,
D’aveî fæto do sangue do fedele
Spagnollo ô forte e-ô campo umido e rosso,
Sangue, ch’ô criava, comme ô giûsto Abele
Fin da-ô momento che lê ô fù tradio
E ammazzóù da so fræ, vendetta a Dio.

14
A questi sacri e mistici motivi
Capaçi a illûdde i ommi religiosi,
O n’azzunzeiva di atri persuasivi
Per quelli che n’ëan tanto scrupolosi;
I Indien, segondo lê, lasciando vivi
I rei, vegnivan ciù pericolosi,
Che barbari e sarvæghi comme lô
No-i poiva tegnî bassi che ô terrô.

[p. 308 modifica]

15
Guai a noî, lê ô dixeiva, aôa che questi
San pe-a prêuva che han fæto sorve Alana,
Che a pelle di nêuvi ospiti celesti
A sc pertûza comme a pelle umana!
Lô çerchiàn contro noî nêuvi pretesti
Pe dâ sfêugo ä so bile empia e profana;
Guai a noî, se mostremmo uña pietæ,
Che a so moddo d’intende a sä viltæ!

16
Marcena ô rispondeiva, che ô terrô
Çerto ô poiva pe un pö tegnili a fren;
Ma che i Spagnolli solo con l’amô
Poivan restan tranquilli fra-i Indien:
Perchè i selvaggi aveivan anche lô
Tutti un’anima e ûn chêu comme i crestien;
Che bandio cö perdon puia e sospetto
A fiducia tornieivan e ô rispetto.

17
Tegnivan cö pietosa conseggê
Perez, Rodrigo, Alonzo e i personaggi
Ch’ëan do partio do bravo Bertomê,
E zà ô fræ de Colombo a-i so villaggi
Liberi ô rimandava i prexonê;
Ma s’opponeiva con orrendi sbraggi
Tûtta a tûrba accania, comme i giudei
Contro Cristo intissæ da-i Farisei.

18
In mezo a quella ô fratte ô sostegniva
Che dô lêugotenente ëan illegali
Quelli ordini e arbitrarii, e ch’ô l’ardiva
Fin d’arrogâse ô gius di tribunali;
Che i treî giudiçi aveivan l’escluxiva
De giudicâ i delitti capitali;
E se dovievan solo në so moen
Mette a causa e ô destin di çinque Indien.

[p. 309 modifica]

19
O l’ha raxion ô fratte, a tûrba a cria
Fæta a quello discorso ciù insolente...
Pe fâghe passâ ô grillo e a frenexia
Vegniva armôu Alonzo co-â so gente;
Ma d’Ojeda l’armâ che a l’ëa accania
Contro i povei Indien terribilmente
E a l’ëa ciù forte, a continuava a insciste
E a sfodrava zà e sciabbre pe resiste.

20
Bertomê che «ne-a scena scandalosa
O prevedeiva a trista conseguenza
D’uña guæra civile sanguinosa,
O stimmava de cede pe prûdenza;
E ô rimetteiva quella causa odiosa
A-i treî raccomandandoghe a clemenza,
E ô fè pe impietosîli un tentativo
Degno d’un cappo generoso e attivo.

21
E ô s’è diretto solo verso ô mâ
Appeña che ô tumulto ô l’ëa finio,
E ô se n’andæto drîto a vixitâ
Guacanagari, ch’ô n’ëa ancon sciortio
Fêua da so cabanna, dä sciabbrâ
De Caonabbo do tutto non guario,
E ô ghe contava quanto l’ëa successo
Di çinque Indien, do sciato e do processo.

22
E ô ghe disse, che in quanto stava a lê
Quelli saivan zà stæti in libertæ
Fin da quando i façeivan prexonê;
Ma che i Spagnolli ëan troppo sollevæ:
Che, affinchè ô sciato ô no piggiasse pê,
Lê ô doveiva lasciâ che giudicæ
Lô foisan da-i treî giudiçi legali,
Che n’aveivan[sic] mancôu de condannâli.

[p. 310 modifica]

23
Che in somma lê, per quanto ô ghe pensasse,
Atro mezo a salvâli ô no veddeiva,
Che ô mæximo Cacico ô domandasse
A so vitta a Roldan, perchè porrieiva
Dâse che quella grazia ô no negasse
A un nobile Cacico, ch’ô l’aveiva
Per aggiuttâ i Spagnolli esposto a stessa
So vitta ne-a difeisa da fortessa.

24
Quello Cacico degno de coroña
Fra i popoli civili a Bertomê
O se mostrava pronto all’opea boña;
Ma pe-a raxon che presentâse lê
Stesso ô no poiva a-i giudiçi in persoña,
Chè malapeña ô se rezzeiva in pê,
O risolveiva de mandâ un espresso
A so nomme a Roldan ne-ô giorno stesso.

25
E ô[sic] segge ch’ô n’avesse bon concetto,
O che ô credesse che d’uña donniña
Bella a dimanda a fesse megio effetto:
O mandò a quello giudiçe a galliña
Gianca do sô pollà pe quest’oggetto,
A so vaga e diletta Cataliña,
Che a l’aççettava pe ubbidî non sensa
Ripugnanza e anscietæ quell’incombensa.

26
Sciccomme a l’ëa, quanto avvenente, asperta
I so sospetti a-ô primmo abboccamento
Con Roldan diventavan scienza certa,
Che questo ô l’ëa d’Alana un sûpplemento:
Scicchè lê a n’osservava, stando all’erta
Ogni sguardo, parolla e movimento,
Tanto ciù, che lê i êuggi ô ghe tegniva
Ciù attenti ä cea, che i oëge a quanto a diva.

[p. 311 modifica]

27
O rispondeiva ä bella messagea
Roldan, che benchè ä grazia non avesse
Nisciun diritto quella gente fea,
E che in parte da lê a no dipendesse;
Pù ô l’accondiscendeiva ä so preghea
Pe-a so parte, se in quanto ô l’exigesse
Dä supplicante, quella prontamente
A foise verso lê condiscendente

28
A bella Indiaña subito a capiva
A quanto iniqua condizion e vile
Lê ô gh’accordava a grazia e a n’arrossiva;
Ma sopprimendo pe prûdenza a bile,
Solo a ghe rispondeiva allôa con viva
Forza e con dignitæ tutta virile:
Se no meîtan riguardo i prexonê,
Guacanagari ô se ô meitieiva lê...

29
Se l’è un delitto grave ô fâ vendetta
De gravi affronti, i çinque Indien han torto;
Ma ancon che a so condanna a foise retta,
Se a un Cacico negæ questo conforto,
Ch’ô ve mostrava un’amicizia sccetta
In campo a rischio de restâghe morto,
Ciù assæ che quelli di sûpposti eccessi,
Seî rei d’ingratitudine voi stessi...

30
Cosci dixendo, a-ô giudiçe un inchin
A fè co-i êuggi bassi e seria in cea:
Roldan, quantunque ô foise un birrichin
De chêu dûo, faccia testa, anima fea,
Pù ô restava commosso un pittinin
A-e parolle da bella messagea,
E sorpreiso de tanto ardî ne-o sesso
Ciù timido ô restava un pô perplesso.

[p. 312 modifica]

31
Frattanto a donna onesta a so n’andava:
Ma Roldan affettando cortexia
Mentre a sciortiva fêua ô l’accompagnava:
L’ëa un’öa de nêutte: ëan soli in compagnia:
Scicchè ô diao nêuvamcnte ô l'instigava:
E ô disse ä donna con galanteria,
Che in proporzion de quella generosa
Grazia ô ghe dimandava poca cosa.

32
E con l’audassia d’un veo libertin
O ripeteiva a mæxima proposta;
Ma quella a continuava ô so cammin
Seria e tranquilla senza dâ risposta:
Ma quando lê a se trtêuva da vixin
A gran foxe do sciûmme, a sc descosta,
E nell’ægua bûttandose d’asbrio
In quattro bolli a torna a-ô so mario.

33
E co-e lagrime a-i êuggi questo sfêugo
Façeiva a donna, quando a fù da lê:
E pêu duâ tanto questo tristo zêugo?
Atro che gente vegnûa zù da-ô Çê!
E fin a quando stæmo in questo lêugo
Vittime di capriççi di foestê,
Burattin d’uña ciûsma de marviægi,
Che fêua poche eccezion son tutti pægi?

34
E chi a-ô degno Cacico lê a contava
Che a grazia per i çinque desgraziæ
A l’aveiva[sic] ottegnûa, se a l’aççettava
A prexo do so onô e da so onestæ;
Che da ûn giudiçe iniquo a n’aspettava
In conseguenza atro che iniquitæ,
E che lê de pascion d’un tâ sûggetto
A no voiva êse testimonio e oggetto.

[p. 313 modifica]

35
Guacanagari tutto stupefæto
A-ô racconto da donna ô stava attento:
E immobile a-ô prinçipio e mûtto affætto[sic]
O paiva quæxi fêua de sentimento:
Poi tutt’assemme comme ô foise stæto
Resveggiôu doppo un lungo assopimento
Con ton de dô e d’angoscia ô ripeteiva
Oh! Colombo, Colombo! e chì ô cianzeiva...

36
Poi: Colombo, Colombo, ô continuava,
Ma che genio malefico fin chì
Attraverso all’Oceano te guidava
Con gente abbomincvole cosci?
E mi sciollo per questi me a piggiava,
A rischio d’êse abbominôu mi asci,
Co-i mæ stessi, a Colombo e a Bertomê
Credendo tutti scimili i foestê?...

37
Per aveî trattóù ben di ospiti ignoti
Me trêuvo in mezo a un pescimo imbarazzo
Son pe tradî i mæ amixi o i mæ patrioti!..
Cose risolvo dunque, cose fasso?
Con chi devo tegnî? per chi fâ voti?..
E chì ô tornava a luâ comme un ragasso:
Ma doppo un breve sfêugo finalmente
De retiâse ô decidde co-a so gente.

38
E ciammando i so socii ô i incombensa
D’appægiâ tutte a l’ordine e canoe,
E de tegnîse pronti pe-a partensa:
E cô favô de tenebre ne-i ôe
Che ô vêuo d’idee abituali ô ne compensa
Con scene vano ô sêunno e mille fôe,
Tacitamente ô se metteiva in viaggio,
E ô l’arrivava a l’arba a-ô so villaggio.

[p. 314 modifica]

39
Conscenza e bile intanto ëan in discordia
In Roldan doppo a pescima riuscia
Do traffego da so misericordia
E a speisa persa da so cortexia;
Ma ô no mancò de mettise in concordia
All’indoman co-a trista compagnia,
E ô condannava i çinque Indien ä morte
Appeisi ä forca, dove fù zà ô forte.

40
Se regolava quell’esecuzion
Co-a barbarie di popoli civili
E i mandavan ä forca in procescion
Co-a corda a-ô collo, comme bestie vili:
E ûnindo stravaganza e religion
Fra Boile ô s’affannava a convertili,
E sotto i êuggi ô ghe tegniva fisso,
Dio affæto ignoto a quelli, ô Crocifisso.

41
E con un zelo matto e senza sæximo,
Con ton de voxe e atti accordæ a-ô so interno
O ripeteiva mille votte ô mæximo
De purgatêuo, paradiso e inferno,
De cattolica fede, de battæximo,
De figgio generóù da-ô paddre eterno,
De træ persoñe uguali ma distinte
A quell’Indien che no capivan ninte.

42
E perchè no mostravan d’aveî cao
De convertise e fâse battezzâ,
Troppo angosciæ per ô boccon amao,
Che a torto ghe toccava de collâ;
Lê ô i maledisce, ô i abbandoña a-ô diao
Dicciarandoli degni de bruxâ
Non solo doppo morte, ma viventi
Sorve d’un rogo comme i miscredenti.

[p. 315 modifica]

43
Gh’ëa fra i çinque pazienti un çerto Otai,
Che tanto orrô ô sentiva pe-i foestê
Quanto e beghiñe e e moneghe pe-i diai,
Perchè aveivan sedûto so moggê;
Lê de l’Inferno i sempiterni guai
Sentindo, e e gioie che se gode in Çê;
Riguardo a questi articoli ciù esatte
Informazioîn ô dimandava a-ô fratte.

44
Subito Boile ô rispondeiva allôa:
Che a-i ommi che no mêuan ne-a religion
Cattolica credendola uña foa,
Ghe tocca a sempiterna dannazion,
Peña rimpetto a-a quæ l’è uña demôa
O brûxâ vivo a fêugo de carbon;
Ma che d’un regno eterno fan acquisto
Sc lô mêuan cö battæximo de Cristo.

45
Pe conseguenza se lê ô voiva un posto
Co-i spiriti celesti in Paradiso,
E ô no voîva ëse a peñe eterne esposto,
Che allôa ô s’approfittasse de l’avviso:
Che i momenti ëan preziosi, e solo a costo
Da so salûte ô poiva êse indeciso...
Ma i to Spagnolli, quando mêuan, ghe van
In Paradiso, ô dimandò l’Indian?

46
S’intende, a-i boîn Spagnolli l’è concesso
Rispose ô fratte, questo privilegio...
Spagnolli boîn! no ne conoscio pesso
Andando da-ô ciù zoveno a-ô ciù vegio:
Tutti en discoli eguali all’indipresso:
E mi me creddo, che ô Spagnollo megio,
O Spagnollo ciù santo ô no va ô prexo
Dell’Indian ô ciù degno de desprexo.

[p. 316 modifica]

47
Mi in Paradiso! No son tanto sciollo
De mescciâme con quella societæ!
Son dannoû? non importa: tiæme ô collo.
Chè mi son pronto a andâ dove se sæ,
Basta che no ghe scie nisciûn spagnollo!..
Cosci dixeiva Otai slançando êuggiæ
Brûsche e sprezzanti a-ô fratte chi ëa restôu
Attonito, stordio, scandalizzôu.

48
E frattanto a-ô patibolo con passo
Franco ô l’andava co-i compagni insemme,
E feo, comme un bandio che a forca e ô lasso
E a dannazion di increduli ô no temme;
Mentre che co-e moen zunte e ô môro basso
O fratte ô s’affannava a espiâ e giastemme
Da quell'impenitente proferie
Giasciando paternostri e avemmarie.

49
Ean zà arrivæ quell’infeliçi a-ô cian,
Dove doveivan allunghîghe ô collo;
Quando Ojeda ô spuntava dä lontan
A tempo pe impedî l’iniquo scrollo;
Lê ô vegniva ä çittæ cö cappo Indian
A confermâ co-ô popolo Spagnollo
A paxe fæta a-ô campo e scigillâ
A Cibao co-i amori da cûgnâ.

50
Appeña lô arrivavan e informæ
Son stæti de che genere ëan giudizio
E giudiçi, condanna e condannæ,
Camminan tutti duî a preçipizio
Pin de raggia pe tanta indegnitæ
In mezo a-ô teatro infame do supplizio,
E in tæra asbrïan a-ô tempo stesso ô faso
Zelante e ô boia con ûn pûgno e un caso.

[p. 317 modifica]

51
L’ëa boia volontario allôa un sordatto
D’Ojeda, che pë ciance do Paolotto
Beghin ô diventava e mezo matto;
E sciccomme ô l’ëa in fondo un veo bigotto,
Cioè in articolo fede giûsto e esatto
Ma ne-a moralitæ guasto e corrotto,
Appiccâ un infedele ûn mezo veo
Pe conseguî ô ghe paiva ô Giubileo

52
Lê appeña cheito ô sta sciù in pê, e ô coinnìensa
A asbriâse a Ojeda pe piggiâghe a pelle
Indispettio de perde l’indulgensa:
Ma l’eroe a-ô fanatico ribelle
O tamacco ô gh’avventa con violensa
E ô ghe fa uña fugassa de çervelle;
E coscì, ô disse, non contiâ l’istoia,
Che d’Ojeda ûn sordatto ô fè da boia.

53
Caonabbo a-ô tempo mæximo a-i Indien
Con a sciabbra, regallo do Spagnollo,
O tronca a corda, che han a-e brasse e a-e moen,
E ô laçço, che gh’aveivan misso a-ô collo;
Quelli in scï schêuggi, ch’ëan poco lonten,
Fan quattro säti e zû in te l’ægua un bollo;
E tornan a Cibao, lasciando ô torto
A-i giudiçi scornûi e a-ô boia morto.

54
O fratte intanto, che d’in tæra ô l’ëa
Stæto zà sciù mediante un pö d’aggiutto:
O l’aviæ fæto a predica voentea;
Ma vedendo ô tamacco tutto brûtto
De sangue e Ojeda serio e brûsco in cea,
Prûdentemente ô se ne stava mûtto;
E mettendo pe allôa un pö de giudizio
O se n’andava in Gexa a dî l’ofizio.

[p. 318 modifica]

55
E i sordatti d’Ojeda i ciù accanii
Vedendo ô Cappo zà assuefæti a temme
Mostrâse allôa terribile a-i ciù ardii
Se giasciavan fra i denti due giastemme,
Ma se sottometteivan avvilii:
Scicchè Caonabbo e ô bravo Ojeda insemme
Intravan quæxi in trionfo ne-a çittæ,
Dove a paxe e l’alleanza ëan confermæ.

56
Ma a quete di fanatici e di sciolli,
E a paxe co-i selvaggi de Cibao,
In quella circostanza ëan pe-i Spagnolli
Poco resciöu, poca fiducia a pao
Di atri destùrbi, de anxietæ, di scrolli,
Che gh’appægiava ûn ciù tremendo guao,
Ch’ô l’ëa tosto imminente, e uña tempesta
Neigra, chi ghe scigoava sorve a testa.

57
E nêuve dell’assâto dæto a-ô forte,
E do combattimento a-ô stesso intorno,
E d’Alana e di socii a trista sorte,
E a feria do Cacico e ô so ritorno
A-a so sede, e i Indien condannæ a morte;
Zà de Cibao non solo ne-ô contorno
Ma in tutt’Aïti ëan sparse, e poi con mille
Azzunte në piçiñe[sic] e grende Antille.

58
E queste azzunte con l’influenza e l’arte
De Maboia composte e replicæ,
Ingrosciavan di gianchi in ogni parte
E viademaniman l’iniquitæ;
Comme l’onda picciña, quando a parte
Da-ô lêugo, dove l’ægua remesciæ,
A cresce in rêuo sempre ciù largo e ciù
Grosso con ciù a s’avanza andando in zù.

[p. 319 modifica]

59
E queste ciarle fra a popolazion
Cosci diffûse allôa dä vagabonda
Fama façeivan subito imprescion
Tanto në teste deboli profonda,
E ne rendeivan l’immaginazion
D’ipotexi e de foe tanto feconda,
Che in generale se creddeivan vei
Laddri e discoli tutti i Europei.

60
Se commençava a dî che da-ô selvaggio
L’Europeo ô differiva poco o ninte;
Che questo ô non aveiva atro vantaggio,
Che aveî a vitta e a cea un pö megio tinte,
E ô façeiva ciù pompa de coraggio,
Pe aveî arme ciù forti e ciù distinte;
Ma che in sostanza poi ô l’aveiva e stesse
Pascioîn, vizii, magagne e debolesse.

61
Se seguitava a dî, che i attentati
E rapiñe de guardie da fortessa
Non solo a uña dozzeña de privati;
Ma ch’ëan cose commûni tanto ä fessa
Da plebe, quanto a-i cappi e a-i ottimati;
Che insomma ëan squaddre d’assascin pe-a stessa
Mira comparsci nêuvamente in quelle
Isoe, cioè abbærâ l’öu e e donne belle.

62
E a Fama infin i oëge di isolani
Dando ciù fiato ä tromba a l’intronava
Con de notizie e di racconti strani.
E primma in quelle tære a spaventava
Quelli ch’ëan ciù pacifici e ciù ûmani;
Che creddeivan, da quanto a spantegava,
Che ommi feroci e barbari, ancon pezo
Di Cannibali stessi, ëan vegnûi a mezo.

[p. 320 modifica]

63
E creddeivan, che e donne e i ommi nûi
Mangiassan co-e gallette e co-i beschêutti,
O a pessi grosci oppù affettæ menûi,
E a grascia comme ô säso e i so rechêutti:
E atri dixeivan, che i mangiavan crûi,
Atri dixeivan, che i mangiavan chêutti,
E atri dixeivan, che bevessan pin
De sangue ûmano i cranii, comme vin.

64
E se n’ëa sparso fra de lô de quelle
Che sparâle ciù grosse no se pêu:
Che pestassan rognon, raegio, çervelle
E laccetti de figge e de figgiêu
Pe fâne di salammi e mortadelle;
E ne frizzessan ô figæto, ô chêu,
E a coâ, comme in Europa ëan abituæ
A frizze ô chêu, ô figæto e a coâ di bæ!

65
E i Cannibali poi scibben ch’ëan fei,
E che se deliziavan do savô
Da carne ûmana, a-ô nomme d’Europei
Tremmavan comme fêugge pe-o terrô;
E se i immaginavan mostri vei
Vegnûi da lunxi pe mangiâsei lô;
E fâ scciave e so donne co-â speransa
De divorâle co-i figgiêu in ta pansa.

66
Da tante dicerie nasceiva un fremme,
Un invexendo, un sciato universale,
Un ripete continuo, che da temme
Ean quest’orde europee, che l’ëa fatale
A so vegnûa a Indien, se tutt’insemme
No s’appæggiavan per esterminâle
Con uña lega generale e forte,
Per lô essendo question de vitta o morte.

[p. 321 modifica]

67
De questa lega tanto esteisa e strana
Pe esterminio do popolo europeo,
Abborrïo in massa pe-ô peccóù d’Alana,
L’ëa ô promotô ciù ardente e ô corifeo
Majonabbo cacico de Semana,
Cappo di Scigujen, popolo feo,
Ch’ô viveiva isolóù quæxi fra-i miti
E pacifici popoli d’Aïti!

68
Questo in fæti diviso da montagne
Che a moddo ô riserravan de trincee,
Da-e tribù da stess’isoa so compagne,
Che intorno popolavan e rivee
Collinette, ciannûe, valle e montagne,
Diverso ô n’ëa pù d’indole e d’idee,
E sûddito d’un cappo bellicoso
Da quete ô l’ëa nemigo e do riposo.

69
E comme pestilenza chi s’affæra
O piggiava do maximo[sic] a pascion
E uña smania incredibile pe-a guæra,
E aspëtando impaziente l’occaxion
De poeî sciortî co-i arme dä so tæra
Pe mezûase con quarche atra nazion
O l’ëa pe-a nêuva guæra, che Maboia
O sûscitava, fêua de lê pe-a gioia.

70
Maionabbo pertanto risolûto
De vedde oppressi i gianchi e quanto l’ëa
Stæto fondôu da-i mæximi destrûto
O ciammava a conseggio l'assemblea
De tribù che ghe davan ô tribûto:
Segondo l’ûso in mezo uña cädea
O fava mette a-ô fêugo, e ô a fava impî
D’ægua limpida e pûa da fâ buggî.

[p. 322 modifica]

71
E con enfaxi propria d’un selvaggio
O fa un discorso in sciä necescitæ
D’armâse tutti pe fâ andâ in marviaggio
Orde che han famme d’öu, de sangue han sæ,
Vegnûe da-e tære dove spunta ô raggio
Da mattiña e in quell’isoa capitæ
Pe stabilîse in mezo a-i naturali
Pe scacciâli, o destrûili o dominâli.

72
E chi contando i guai passæ segondo
I rapporti in gran parte favolosi;
E no se çerca de levâ da-ô mondo,
O dixeiva, i serpenti velenosi?
No son perseguitæ d’in çimma in fondo
De foreste i quadrupedi dannosi?
E sopportiemo che ommi ciù nocivi
Che ô Boiquira, e l’Iaguar ne mangian vivi?

73
No. criavan tutti allôa: morte a-i foestê!
E incomençavan a canzon de guæra:
E ô gran cacico presso ô fêugo in pê:
O Dei, o Genii, quanti ne rinsæra,
O l’esclamò, ne-ô so gio vastô[sic] ô Çê,
E quanti sei in tæra e sotto tæra,
Voi dæme mente, voî che conosceî
A nostra causa giûsta e giûsti sei!...

74
Contro i nemixi splendida vittoia
Voî concedeî a-ô popolo selvaggio,
E fæ ch’ö posse ritornâ con gioia
Doppo ô spêuggio di morti a-ô so villaggio.
E pe trofeo là mette e pe memoia
Presso a posteritæ do so coraggio
A-e so cabanne tutt’in gio de quelli
Tutti appeisi in bell’ordine i cavelli.

[p. 323 modifica]

75
Poi cacciandose in bocca de granon
Uña brancâ nell’atto ch’ô a giasciava
Con feroce e tremenda imprecazion;
Che tutti i mæ nemixi, ô l’esclamava,
Che tutti i Europei, che a mæ nazion
Vegnan pe sottomette e rendia scciava,
Scien tutti menizzæ morti e viventi
Comme e grañe che sciacco co-i mæ denti.

76
Cosci dixendo ô l’appussava ô corno
Pe impîlo d’ægua ne-a cadea de guæra;
E ô continuô versando l’ægua intorno:
Comme quest’ægua che aôa verso in tæra
Che coscì posse finalmente un giorno
Troncôu dä sciabbra indiaña chi l’attæra
Versâ da-ô collo ô sangue tutt’a reo
Ne-ô campo de battaggia l’Europeo.

77
Allôa sempre ciù aççeisa e ciù fremente
A canzon ripeteiva a radunanza,
Mentre ô cacico a chiunque ëa lì presente
O distribuiva pe imitâ l’usanza
De selvagge nazioîn do Continente,
(Comme segnale in quella circostanza
D’union fra lô de scopo e sentimento)
Pippe de parma cö tabacco drento.

78
Finia a çeimonia subito ô spediva
Trenta canoe piñe de messaggê
A-i cacichi di Antille e co-a ciù viva
Instanza ô i esortava a unîse a lê
Tutti in lega offensciva e difensciva
A danno de nêuve orde di foestê;
Dixendoghe che allôa stava ne-a stessa
Union tutta a so forza e a so salvessa.

[p. 324 modifica]

79
Quæxi aderivan tutti ä nazionale
Lega iniziâ e bandia da Maionabbo:
Solo Guacanagari ô l’ëa neutrale,
E do tutto contraio gh’ëa Caonabbo,
Perchè con patto mûtuo tale e quale
Sacro per lô ciù che a-i Rabbin ô sabbo,
Un ô zûava a Colombo e l’atro a-ô forte
Ojeda d’êse amigo fin ä morte.

80
Da lega intanto propagôu co-a fama
S’ëa un terribile fremito e fermento
A-e grande Antille, a-i isoe de Bahama,
E ne-i isoe do vento e sotto vento:
Là s’intoñan canzoîn, là se proclama
Un pronto e formidabile armamento,
Là se fan voti e sacrifizii a-i Dei,
Là orrende imprecazioîn a-i Europei.

81
Là fan piroge a-e speise de foreste
Semplici e dogge, e remme sode e lisce:
Là fan asciæ, piccossi e sciaccateste
O in legno færo, o in prie sode e massisce:
Là sciabbre larghe e dûe de parma e queste
Han un fî ch’ô menissa chi ô colpisce;
E là fionde, archi, lançe e frecce che han
Pe punta denti affiæ de pescio can.

82
Chi cö rocù e ô genipa in neigro o in gianco
Se tenze a pelle o se fa strisce o nei
A-a fronte, a-e masche, a-ô peto, ä pansa a-ô fianco
Pe mette ciù spavento a-i Europei:
Chi tia a-ô bersaggio, e colpî drito e franco
Coscì ô s’addestra i so nemixi vei,
E ô rie, se ô da in to segno, comme un sciollo,
Quæxi ô l’avesse dæto in t’un Spagnollo.

[p. 325 modifica]

83
Nemighe e donne stesse do riposo
Segondan di ommi senza sciortî fêua
De so cabanne ô genio bellicoso,
E mentre quelli di arme fan ne-a schêua
De Marte l’esercizio fadigoso,
Lô dentro da cabanna e in sciä so stêua
Appægian arrangiæ, pronti e pulii
I strûmenti da guæra a-i so marii.

84
Atre fïan e torsan de cordette
Con fie d'erba, o cotton, o zunchi o paggia
Pe tegnî ferme a-ô manego i ascette,
O i piccossi de legno o in pria ch’a taggia,
A sparte, a tronca e a manda in tæra nette
Brasse e teste in sciö campo de battaggia,
O guernî di archi lunghi e drûi che frûsti
Ne son spesso in dêuviali i ciù robûsti.

85
Van lûstrando tante atre o fan ciù belli
I maneghi de sciabbre e di tamacchi
E di piccossi destinæ pe quelli,
Che ëan i primmi ne-e squaddre e ne-i attacchi,
Con intaggi o a çercetti paralelli,
O a rombi, o a fêugge, o a bisce, o a stelle, o a scacchi,
E atre con osse o canne affiæ fan punte
Che van in çimma a-e lançe o a-e frecce azzunte.

86
Fan atre i jempenambi[1] e i arasoie,
Comme elmetti o tûrbanti pe-i eroi
Ciù distinti pe-ô graddo e pe-e vittoie,
E l’iaci e ô bure atre componan poi
Con de conchiglie che ghe paivan gioie,
O de osse gianche che per lô ëan tesoi,
Pe servî d’ornamento a-ô peto e a-ô collo
Comme a gran croxe e ô gran toson spagnollo.

[p. 326 modifica]

87
Pe-a guæra nazionale anche i figgiêu
Ean tutti mascci e figge entuxiasmæ:
Aggiuttân queste pe demôa e so sêu,
Imitan quelli ne-ô demoâ i so fræ;
Fan tutti vedde insomma che ne-ô chêu
Umano l’è l’amô da libertæ,
E l’odio pe-ô dominio di foestê
Un sentimento, che gh’ha infûso ô Çê!

88
E ch’ô l’e un drito innato e natûrale,
Contro ô quæ non existe prescrizion
De tempo, d’ûso, de sanzion legale,
E che con tutto ô peiso o comprescion
D’uña forza tirannica e brûtale
Ne-i popoli ô s’adescia a l’occaxion
Con tumûlti terribili che pän
L’eruzion improvvisa d’un vulcan.

89
Ne dava exempii splendidi e recenti
L’Italia zà ciammâ tæra de morti;
Quando i tiranni interni ëan ciù potenti
Quando i so usurpatoî paivan ciù forti,
A proclamavan tæra de viventi
Tutti i so figgi all’improvviso insorti,
Comme eroi che adesciæ doppo a rebotta
Stan sciù, se scuotan, cöran pronti ä lotta.

90
I Italien doppo un sêunno de tanti anni
S’adesciavan cosci mandando a-o Çê
D’accordo un solo crio: morte a-i tiranni.
Abbasso i collistorti, via i foestê!
E benchè mezi morti da-i malanni
Pù malapeña lô son stæti in pê,
Se son mostræ tanto gaggiardi e attivi
Quanto d’Europa i popoli ciù vivi.

[p. 327 modifica]

91
No sentivi pe-e stradde che canzoin
Sacre all’indipendenza e ä libertæ;
E veddeivi a miggiæa sotto i barcoin
Di palazii ommi e femmine affollæ
E dimandâ con vive acclamazioin
Armi e riforme a-e primme autoritæ,
E in mezo a-e ciasse intrepidi affrontâ
Disarmæ tutt’affæto a forza armâ.

92
Chi giudicôu n’aveiva immaginaia
Virtù, effimero e breve sentimento,
Scimile a un fêugo fatuo a straordinaia
Energia doppo un lungo assopimento
Ne-i italien pe infranze, e buttâ a l’aia
Un gioco ferreo, antigo e ruzzenento?
Eppù de tâ virtù che belli exempi
Fra lô no se son visti in questi tempi?

93
Veddeivi zovenotti tiâ a-ô bersaggio
Che aveivan in sciä faccia ô peî gattin,
Veddeivi artisti abbandonâ ô travaggio,
E lasciâ i so negozii i çittadin,
E pin de patrio amô, pin de coraggio
In sprescia armâse pe passâ o Texin,
E corrî volontarii in Lombardia
Per abbatte tiranni e tirannia.

94
Regattavan e donne co-i ciù ardii
Scordando a timidezza do so sesso,
E cartatûcce e fìarsoe pe-i ferii
Con travaggio façeivan indefesso,
E i figgi incorragivan e i marii
Aggiûttandoghe a nêutte a-ô tempo stesso
Lô stesse con chêu fermo e animo franco
Indosso l’uniforme e a daga a-ô fianco.

[p. 328 modifica]

95
S’è propagôu l'inçendio e diventava
O moto di Italien moto europeo:
In sciö trono ogni despota ô tremava,
E scrollavan i troni tutti a reo:
Addio, tiranni, se no soffocava
A sacra fiamma ô scribba e ô fariseo,
O satellite e ô scciavo do tiranno
Con mille arti maligne e con l’inganno!...

96
Tanto a poiva ne-e masse l’impostûa
Che imbroggioîn o ûtopisti i vei patrioti
Paivan a-e teste vêue e a teste dûe;
Scicchè ô gran moto ô n’appagava i voti
Di boîn; ma ô se veddeiva anzi prodûe
Do ben a-i tristi a-i despoti divoti,
A-i ciarlaten do Stato fortunæ,
A imbecilli e birbanti coronæ.

97
Ma l’è a plebe un terribile nemigo
A-i so paddroîn pe un pö ch’à se ravvive;
Spesso, l'è veo, pe inganno e per intrigo
De vorpe regie fraudolente e attive
A cede e a torna sotto ô giogo antigo;
Ma a l’è oppressa e non morta, e a sopravvive
A-i individui che van zù in ta fossa,
E a s’appæggia fremendo a uña riscossa.

98
Scimile a un lion che co-i ruggiti e i morsci
Da-e bestie e ciù feroci ô se fa temme:
Spesso i serpenti, e jene, e tigre e i orsci
Con ardî, forza, astuzia e impeto insemme
Contro lô tûtti ûniscian i so sforsci:
Allôa lê ô cede, ma cedendo ô fremme,
E fremendo pù ô spia lêughi e momenti
Da poeî torna mostrâghe i unge e i denti.

[p. 329 modifica]

99
Frattanto a fama ch’a l’esagerava
Presso i selvaggi l’indole corrotta
Di Spagnolli, pù a questi a riportava
Che pe destrûili a uña tremenda lotta
Tutta a nazion sarvæga a s’appæggiava.
E a non esagerava questa votta;
Un grand’allarme s’adesciava a quella
Notizia fra i Spagnolli d’Isabella.

100
E l’allarme cresceiva uña mattiña
Che i mæximi trovavan spantegæ
Lungo ô sciûmme e in sciä spiaggia da mariña
E ne-a cianûa ch’ëa intorno da çittæ
E ne-ô bosco e ne-ô[sic] costa lì vixiña
De frecce indiañe in sciö terren ciantæ,
Formalitæ ch’a voiva in quella tæra
Scignificâ dicciarazion de guæra.

101
Bertomê, benchè ô meno chi temesse,
Perchè ô l’aveiva in peto un chêu de lion;
Pù sciccomme ô l’ëa ô ciù chi prevedesse
E conseguenze de l’insurrezion
De tante tribù unie, e ô conoscesse
O pericolo e ô guao da scituazion,
O convocava in Paxo l’assemblea
De tutti i cappi de l’armâ europea.

102
Là con parolle energiche e eloquenti
O fè conosce a tutti a gravitæ
Di moti e di pericoli imminenti
Pe uña lega de popoli irritæ
Pe i attentati lubrici e insolenti
E per uña esecranda aviditæ
De poca gente disonesta e laddra
Che aveiva compromisso tutta a squaddra.

[p. 330 modifica]

103
Da questa espoxizion fæta in compendio
O passava a fâ vedde che pe allôa
Non ëan ciù a tempo pe ammortâ l'inçendio,
Ne-ô quæ a Fama a veitæ mescciando ä foa
Sciûsciôu tanto a l’aveiva per aççendio,
E che a sciortî da un ciæto dove a côa,
Aveiva misso Satanasso mæximo
Ghe voiva ardî e coraggio ûnio co-ô sæximo.

104
E che l’ëa necessaio in conseguenza,
Finchè a burrasca a stava ancon sospeisa,
Conçertâ con premûa e con diligenza
I mezi de riparo e de difeisa
Contro uña sciamma coscì viva e intensa.
Contro uña forza scì compatta e esteisa;
E che ne-ô preparâse con prontessa
E ne-a concordia stava a so salvessa.

105
E dimandando ô paî de l’Assemblea
Stessa a questo propoxito frattanto
O concludeiva, che ô so paî ô l’ëa
De mûnî a costa ciù scoverta e quanto
L’ëa lunga a spiaggia con uña trincea
Contro i sbarchi d’Indien, e fâ atrettanto
Profondi i fossi (se gh’ëa tempo), e ciù ati
Tiâ sciù i muaggioîn pe sostegnî i assati.

106
Segondo de mandâ un ambasciatô
A-ô cacico Caonabbo pe impegnâlo
A ûnîse in guæra, comme alleôu, con lô,
E ûn a Guacanagari pê[sic] placâlo;
E in traccia poi do gran navigatô
Spedîne duî per mâ per invitâlo
A soccorrî a çittæ in quell’imbarasso
Grave cö so criterio e cö so brasso.

[p. 331 modifica]

107
A-ô paî de Bertomê concordemente
L’Assemblea tuttaquanta a l'aderiva;
E a trattâ con Caonabbo prontamente
Con carta gianca Ojeda se spediva;
Con Amerigo Alonzo a indagâ a mente
Do bon Guacanagari o s’exibiva,
E pe andâ in çerchia de Colombo infin
Fiesco e Giacomo, Yanez e Martin.

108
S’imbarcavan divisi in due canoe
Giacomo e Yanez e Martin con Fiesco
Per çercâ per l’Oceano l’Eroe,
Comme a fâ un gio pe-a radda a piggiâ ô fresco,
Con un coraggio, ch’ô regorda e foe
Romanzesche e l'ardî cavalleresco:
Piggiavan Fiesco e ô socio a direzion
A Ponente, e i duî atri a Settentrion.

109
Alonzo invece ô l’ëa partio in sciä Pinta
Dirizzendose verso Montecristo;
Ma mentre a nave in alto mâ a l’ëa spinta
A-ô capitañio s’accostava ô tristo
Amerigo dä parte e d’uña finta
Virtù da-ô dio de tenebre provvisto
Che a velava gran maîzia e grand’intrigo
Cosci ô ghe raxionava comme amigo:

110
Alonzo, l’Orizzonte ô se fa scûo
(Mi te parlo da amigo franco e sccetto,
Comme ti m’æ pe prêuva conosciûo).
L’Orizzonte, ripeto, ô l’ha ûn aspetto,
Ch’ô minaccia burrasca de segûo;
E uña burrasca tâ, mi ghe scommetto,
Che noî ospiti nêuvi in questo mondo
Nêuvo a ne caccia tutti quanti a-ô fondo.

[p. 332 modifica]

111
Noi se trovemmo chi isolæ fra mille
Tribù diverse de selvaggi Indien,
Che vivan në Lucaie e ne-i Antille
Quante ô mâ (e chi sa quante) ô ne conten:
Ti sæ, se mi son timido o imbecille,
Ti sæ, se a spâ so manezzâla ben;
Ma pù in t’ûña de queste oppù de quelle
Un giorno ô l’atro ghe lascemmo a pelle.

112
Benchè Guacanagari ûn naturale
Ottimo ô l’agge, no ghe spero ûn figo.
O pe irresolutezza ô sä neutrale,
O pe interesse o puia ô sä nemigo;
Ma temmo ch’ô ritorne a ëse cordiale
Comme uña votta e nostro franco amico:
Cose pêuan fâ i Indien da so tribù
Contro de armæ ch’en mille votte ciù?

113
Quantunque amigo ô cappo de Cibao
L’è da fiâsene fin a un çerto segno:
O l’è ommo ardio; ma ne costava cao
D’aveî un giorno provocôu ô so sdegno:
E per noî saiva çerto un nêuvo guao
Se pe ûmani riguardi o disimpegno
Da so tribù lê ô ne vortasse i voti
E i arme contro pe-i so compatrioti.

114
Çercâ Colombo in mâ sci vasto e averto
L’è voeî çercâ in t’un bosco un oxelletto.
O un diamante in t’un fiûmme ô in t’un deserto;
No se sa, da che parte ô s’è diretto,
Se avaie in mâ o naufraga ô l’ha sofferto,
Se ô l’è in tæra, e a che sorte ô va sûggetto,
E ancon, ch’ô se trovasse, ô so criterio
Poco ô servieiva: ô guao ô l’è troppo serio!

[p. 333 modifica]

115
Colombo ô l’è un eroe; ma servassæ
O non ha che uña testa e un pâ de brasse,
O non è in somma uña divinitæ,
E ô n’è poco d’aggiûtto, se ô tornasse;
Se a nostra armâ in difeisa da çittæ
In questa circostanza a ne bastasse,
Noî duî, Rodrigo, Ojeda e Bertomê
A salviescimo allôa senza de lê.

116
Chi no serve ô giudizio nè a bravûa,
Se ô dilûvio di barbari ô s’avansa,
De roviñe de Troia uña figûa
A sä Isabella e uña rappresentansa;
Noî gh’aviemo in to zetto a seportûa,
O di ingordi Cannibali in ta pansa!...
Chi pensâghe e decidise conven;
Sentime, Alonzo, se te diggo ben.

117
Guacanagari (ô replico) ô fa ô scemmo,
Colombo ô se diverte e ô va in giandon,
Caonabbo ô l’è ommo burbero e mi ô temmo,
O sperâ dunque in lô a l'è da mincion:
E me pâ megio che no trascuremmo,
Zà che a ne se presenta, l’occaxion:
Lascemmo a-e cûe do Çê questa campagna,
E noî giemmo de bordo e andemmo in Spagna!...

118
Questa gita improvvisa de caprizio
A n’aviâ taccia o de temeritæ;
Pe andâ in Levante ô vento ô l’è propizio:
Non impoñe l’Oceano a mainæ
De genio d’esperienza e de giudizio;
A rotta a semmo; e quando son tracciæ
E stradde assæ ciù breve pä ô cammin,
E ô lêugo, a-ô quæ se tende, ciû vixin.

[p. 334 modifica]

119
Lascia Colombo solo in questa lotta
A no me pâ viltæ, nè ribellion;
E speranze son perse questa votta;
O caxo senza dubbio ô fa eccezion:
Andando in Spagna forse armâ uña flotta
Porriemo ciù potente, e forse ancon
Torniemo a-i nostri a tempo pe salvâli,
O almeno, se son morti, a vendicâli.

120
E stâ a mezo tranquilli e mostrâ faccia
Porriemo in Spagna (a me pâ cosa çerta)
Cö racconto do guao che ne minaccia,
E a notizia da nêuva descoverta;
E se in questo ritorno gh'è uña maccia
Dä gioia universale a sä coverta:
L’è façile che un sbaglio se perdoñe
A chi pe-ô primmo dà notizie boñe.

121
Scicchè lode e non biaximo da questa
Diserzion s’aviä, e premio e non castigo:
E se Colombo, comme temmo, ô resta
Con tutta a squaddra oppresso da-ô nemigo,
E da-ô guao che ghe pende sorve a testa,
De rimpreisa ti solo, cao amigo,
Ti aviæ tutto l’onô, tutto ô profitto
Che in parte ô te compete de diritto....

122
Questo discorso fin e artifizioso
Che gh’andava façendo pë so viste
Inique ô Fiorentin furbo e ambizioso,
O l’adesciava allôa in Alonzo e triste
Idee inspiræ da-ô genio tenebroso,
E ä bassa invidia ô n’ha sacciûo resciste,
Chi ô portava a appropiâse in quelle impreise
O premio e a gloria de l'Eroe zeneise.

[p. 335 modifica]

123
E ô lasciava uña maccia no-a so storia
Non mai scassâ ne-a pubblica opinion;
E ä parte ô rinunziava da vea gloria
Che ghe toccava in quella spedizion
Pe uña riputazion vana e illusoria:
Perchè doppo uña breve riflescion
Deciso ä fin de disertâ vilmente
O dirizzeiva a prôa verso l’Oriente.

  1. I jempenambi ean specie de berette o d’acconçatûe ciù complicæ di arasoie, l’iaci e o bure ëan specie de collæn o collann-e formæ da ossette gianche o con conchilie.