O Capoâ Scambietto e a Lichiña de Reginado Sgambao
Atto Segondo - Scena Quarta
Capoâ e Lichiña
cangiao a pontezœüa, i acenti (acento aguçço vocale longa, ac. grave voc. curta), quarche maioscole, unio oe in œ quand'o l'indica 'na o turbâ, azonto onde poscibbile o tratin inte interogative, in corscivo e ligœüe e-e paole foreste, tra parentexi squæe e lettie da azonze, tra parentexi rionde e lettie da esponze

[...]

[p. 75 modifica]Cap.
No me ven moé tardi che vegghe ro sió Cardelio per daghe sta bonna nœva, ma ho puira ch'o no ra vorrà cré, chè à dí ro vero tanpoco mie l'haveré cretuo se non l'havesse visto. Ma c'accade dí atro? Son Donne.

Lich.
O' che ne di-to Cap[orá]? A sarà pu dro Sió Leonirdo?

Cap.
O' Lichinna, ti te dei havei misso ri oregge à ra reversa, chè t'intendi à ro contrario.

Lich.
O' Capoá, ti dei havei mangioù dri parpaggioin, chè ri œg[g]i te fan chiarabelle.

Cap.
Hossù lasseme stá, no me dí ciù ninte.

Lich.
Hoù demeri grossi, ché ri vœggio per unna Monega.

Cap.
Eh loa, lascemo andá ste cose, voggemose ben da nui, e ra Patronna sé de chi se vœggie.

Lich.
Cap[oá], se-to cose te vœggio dí? Che ti faressi meggio à fá ri feti tœ, [p. 76 modifica]non fá che te fasse má re scarpe streite dro compagno. Commeigo ti non pœ guagná ninte e, se ti me vegniré à prœvo, te farò retirá re corne ciù presto che non fa re lumasse.

Cap.
O' mié amó, fin che t'hagge sposoù n'ho puira d'havei[1] questa roba; ma se queste parole uscissan d'atra bocca che da ra to, e' ghe re sequestrereiva dentro con de queste castagne secche. Ma con teigo no posso vendicame, perchè te vœggio ben in manera che me pá che ti m'haggi incantoù.

Lich.
Ti no puœ mancá d'[a]ndate à fá incantá sotto ra Logetta da M[essé] Aosto Sarmoira, e daghe orde che, à ro primo prexo ch'o trœva, o digghe: ecattrea![2]

Cap.
Hoù arraggiá, tanti strapazzi à un dri primi Zitten de Portoria, à un Paesan dra mé Stofa. E donca sarà vero che deggie sempre dá intro scuœggio[3] dra to cruezza senza puei moé intrá intro porto dra to gratia?

Lich.
Se ti non é atro porto, solo ra mé [p. 77 modifica]gratia, ti no puè[sic] mancá de fá veira per atre bande ò tirá ro vascello intro mandraccio à forza de brazze. Ma zitto, chè l'è chì ro Dottó.

  1. scrito: haver
  2. ancœudì: (acca uña, acca doe,) acca træ!
  3. scrito: scueggio