SE TI SAVIÆ
de Rudyard Kipling, traduto da Rico Carlini
Tìtolo originâle: “IF” da “Songs from Books”

SE TI SAVIÆ...

Se ti saviæ tegnî a tésta pòsto, quànde in gîo a ti
tùtti perdiàn a sò e te ne daiàn a córpa;

se ti crediæ in ti mæximo, quànde tùtti aviàn di dùbbi,
ma ti saviæ capî o sò dùbio;

se ti saviæ aspêtâ sénsa stancâte de l’atéiza
ò êse caluniòu sénsa caluniâ,

ò êse òdiòu, sénsa dâ sfêugo a l’òdio,
e no aparî tròppo bèllo, ni parlâ tròppo sàvio.

Se ti saviæ asunâte e no permétte a-i séunni d’êse padroìn;
se ti saviæ pensâ e no fâ di penscéi o tò fìn;

se ti saviæ incontrâ o Triónfo e o Dezàstro
e tratâ sti doî inpostoî a-o mæximo mòddo;

se ti saviæ soportâ de sentî quéllo che t’æ dîto de giùsto
falsificòu da di mascarsoìn pe fâne rataieu pe-i babilén,

ò védde e cöse pe-e quæ t’æ dæto a vìtta, stocæ
e cegâte e fâle tórna co-î atrézzi frùsti.

Se ti saviæ fâ ’n mùggio de tùtti i tò goâgni
e areizegâli inte ’n gîo de grìffo ò crôxe,

e pèrde, e comensâ tórna da càppo
e no fâ paròlla de tò pèrdie;

Se ti saviæ sforsâ o tò cheu e i nèrvi e i téndini
p’agiutâ o tò voéi, quand’ascì són consumæ,

e coscì rexìste quànde no gh’é ciù nìnte drénto de ti
fêua chi-â Voentæ ch’a ghe dîxe: «arezéi»

Se ti saviæ parlâ co-a génte e mantegnî e tò virtù,
o pasagiâ co-i Rè e no pèrde a senplicitæ;

se ni nemîxi, ni amîxi predilètti aviàn o potêre d’òféndite,
se tùtti i òmmi contiàn, ma nisciùn o contiâ tròppo;

se ti saviæ inpî o menûto ch’o no perdónn-a
pe crovî ’na distànsa ch’a vâ i sciusciànta segóndi,

o móndo e tùtto quéllo ch’o contêgne o saiâ o tò,
e – quéllo che ciù cónta – ti saiæ ’n Òmmo, fìggio câo!

Âtri progètti

modìfica