Prose rimæ/L'Ebreo previdente
←Piaxei mal'aprexæ | Prose rimæ scrite per ûso domestico de L'Ebreo previdente |
Loritto ò o Papagallo de Monneghe→ |
Za pubricao into Lunaio Regiña do 1884 |
1
Gh’ëa ûnn-a votta, ûn ûffiziale
Bravo, onesto e de talento,
Ma o ciû bell’originâle
Ghe ghe fosse a-o reggimento;
Sempre pronto a tempo ed ôa
A ûnn-a bûrla, ûnn-a demôa,
O n’ëa ricco, ma nemmeno
O se pueiva dî despiôu,
Ma frattanto, da-o ciû a-o meno,
O l'ëa sempre indebitôu.
2
Unn-a votta che a so borsa
A l’ëa andæta sotto o zeo,
Comme ûn’ultima risorsa,
O ricôre da ûn Ebreo,
E o ghe firma ûnn-a cambiale
Pe ûnn-a somma nominale,
Che ridûta in effettivo
A da ûn çento de fiorin,
Ciû ûn biroccio, ûn lavativo,
Çento gaggie e ûn ottavin.
3
Proprio a-o giorno da scadenza;
Se presenta all'ûffiziale
Co-a ciû timida apparenza,
L’israelita co-a cambiale:
« Sciâ me scûse sciô Tenente,
Se pâo forse diffidente,
No vorriæ che sciä credesse
Che aggie puia, pe i mæ dinæ,
Comme forse no savesse
Che sciâ è ûn tipo d'onestæ,
4
» Ma o dinâ o lê coscì raro
Ghe vêu tanto a guadagnalo,
Che besœugna che tîe o caro
Che m'ammazze a risparmialo
A tardanza d'ûn minûto,
A me costa ûn bello frûto,
E comme ommo de coscienza,
Son segûo, sciâ me scusiâ,
Se profitto da scadenza
Pe vegnîlo a disturbâ...
5
» Quella tale cambialetta,
Sciâ sà ben, quella demôa, »
« Quando a scazze? » - « A dîla sccetta,
A sæ scheita zà da ûn'ôa,
Ma son ommo che me fîo
Ai minûti no gh'ammîo,
E mi sö ciû che contento,
Se voscià sciâ se degniâ
De contâme, in sce-o momento
Quant'avanzo a lia e dinâ. »
6
« Cäo Giacobbë do mæ chêu
Cöse særve luxingâte,
So che devo, ma pe anchêu
M[']e imposcibile pagâte;
Ti conosci i mæ parenti
Che son ricchi, poscidenti
A-o de ciû, fra ûnn-a chinzenn-a,
Devan dâme di dinæ,
N'aggi pûia, che mal'apenn-a
Che i piggiô, ti te paghiæ. »
7
« Chinze giorni? Ma perdie,
Tanto tempo ho da aspëtâ?
Ma vosciâ sciâ o fa pe rie,
Scià me zœuga a cuggionâ!
Doppo questa, ghe sä ancon
Torna ûn'ätra dilazion,
Doppo ûn'ätra, e se finisce
Pe aspëta d'anchêu a doman,
Che o mæ credito o svanisce,
E voscià sciâ fûtte o can? »
8
« Ma se m’obbligo in coscienza,
N'aggi pûia che no svaniö,
Via Giacobbe, aggi pazienza,
Damme tempo e te paghiö ».
« Mi a pazienza no l'intendo,
A l[']è roba che no vendo,
Sciâ me paghe sta cambiale
Senza sconto e dilazion,
Dunque andiö da-o Generale
Perchè ô fûtte ä recluxion ».[1]
9
« Ma Giacobbe, ti ti-ë matto,
Se te daggo a mæ parolla! »
« Ninte, ninte a nisciûn patto,
No se cede e no se molla
Fœûa dinæ, se dunque in tôre ».
« Te o prometto in sce-o mæ onore »
« Ma che önô, che önô d’Egitto!
No conoscio che i dinæ,
No ghe prestan manco ûn citto
Sce sto zobbo d'onestæ! »
10
« Ah canaggia d'Israelita
Ti m'offendi in sce l'önô?
Se ti a passi coscì drita
Dimme sûbito brûtô. »
Senza azzunze ûnn-a parolla
O l'agguanta ûnn-a pistolla,
O dà ä porta ûn doppio gîo,
Mentre l'ätro, che o no sà
A raxon de sto regîo,
O sta a vedde cöse o fà.
11
« Cöse diascôa sciâ combinn-a,
Cose sæiva a so intenzion? »
« Dimme ûn pö se stamatinn-a,
Ti è ancon fæto colazion? »
« Colazion? ma sciâ demôa,
No m[']e andæto zû pe a gôa,
Unn-a gossa d’ægua fresca,
Un çentesimo[sic] de pan,
Son chi sciûto comme a lesca,
Mondo e netto comme in man! »
12
« Va beniscimo, ma alôa
Noi se a fæmo chì in famiggia »
« Ma de grazia.... » — « Lì in sce a töa
Ti gh[']æ ûn gotto e ûnn-a bottiggia,
Se ti è sæ, ti pêu servite,
Però ho l'obbligo de dîte,
Ghe pe o pitto, se sta male...
No g'ho ninte da giasciâ,
E per questo, a to cambiale,
Ti te devi celebrâ ».
13
« A cambiale? Oh Segnô cäo!
Sciâ ven matto in mæ coscienza,
Sciâ se modere e mì scciao,
Ghe prolongo ûn pö a scadenza »,
« Troppo tardi, o mì t'ammasso
O ti mangi o to spegasso »
« Ma mi famme no me a sento,
Me ven côæ de vomitâ,
O papë o l[']è ûn alimento
Che no posso tollerâ ».
14
« Mi te diggo anc'ûnn-a votta,
O tì mangi o documento
O t'accuego c'ûnn-a botta,
Lungo lì, in sce o pavimento »
« Ma se mì... » — « Meno parolle,
Miæ che mollo » — « Sciä no molle »
« Mangia » — « Mangio... sciâ retîe
Sta pistolla pe caitæ... »
« Primma mangia » — « Ma perdîe
A l[']è proprio crudeltæ ».
15
E co-i œuggi in sce a pistolla
Mëzo morto da-o spavento,
L'Israelita o giascia, o colla
O fatale documento,
E no basta, o deve zûâ
D’ammiâ ben de no parlâ;
Doppo questo, o l[’]è lasciôu
Liberiscimo de lë
E lë o core a perdisciôu
Senza giâse ciû inderë.
16
N'ëa passâ ûnn-a settimann-a
Da sto fæto originale
Quando ä porta, perdiesann-a
O se vedde l'uffiziale...
« Comme? chi vosciâ? davvei? »
« Son vegnûo chi pe savei
In che moddo t[']e riuscîo
De no fâ ûn indigestion,
Doppo aveite digerîo
Quello pö de colazion? »
17
« Ma Segnô! » — « No sta in sce braxe
No creppâ dall'anscietæ,
Vegni chì, che femmo paxe
Mi te porto i to dinæ;
Chì gh[']e o debito integrale
Accettôu dä mæ cambiale,
Chi gh[']e i früti, con l'aumento
Pe a forzosa dilazion
Ciû ûn compenso pe-o spavento
E l'ingrata colazion ».
18
« Comme, comme? stemmo a vedde
Che o me paga a lia e dinâ,
Mi tantè me-o stento a credde,
Mi me pâ de stralabiâ!
Sciâ l[’]è proprio ûn galantommo,
Unn-a perla, ciû che ûn ommo,
Sciâ comande, sciâ disponn-e
Do mæ önô, di mæ dinæ
Con sta sorte de personn-e
Dæivo o sangue a tonnellæ! »
19
« Troppo roba, ma ciû presto
De sciarate a larghezzâ,
Dell'önô d'ûn ommo onesto
No stâ torna a dubitâ;
Pe o momento, a dî a veitæ,
N'ho besœugno de dinæ,
Ma però no se sa mai,
Se se desse l'occaxion,
Tegniö conto, in ti mæ guai
Da graziosa exibizion ».
20
Manco ûn meise n’ëa passôu
Dall’affare da cambiale,
Ch’ecco torna in sce o ballôu
Se presenta l'ûffiziale:
« Cäo Giacobbe, a dîla sccetta
Son chì torna ûn pö in bolletta,
Ho besœugno do to aggiûtto »
« Do mæ aggiûtto? o che piaxei!
Quello che ho, ghe o daggo tutto,
Me secchieìva de no puei!
21
» Quanto o l[']è sciâ no se gëne »
« Me bastiæ ûn miggiâ de scûi »
« Solo mille? molto bene
So che son ciû che segûi »
« L'interesse? » — « O plateale »
« Damme sûbito a cambiale
Perchè a posse sottoscrive »
« A cambiale? de papë?
Pâi de no, lì sciâ no a scrîve,
No son ciû coscì messë!
22
» Chi gh[']e ûn pesso de fûgassa
Che da træta a pœu servî
Benchè a n'aggie corso in ciassa,
A pœu aveilo fra de noî »
« Da fûgassa pe cambiale?
Questa chì a l[']è originale! »
« Pâi de no, mì penso a-o pëso
Pe mangiâla in sce dôi pë
Questa, a va zû pe-o canôëso
Molto mëgio che o papê ».
- ↑ "A fä mettilo a-o crotton" into lunaio Regiña do 1884